Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAMASA]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 19 : 5 >> 

Mamasa: Mangkai napadadi, nakuamo: ‘Iamo too, la umpellei indona sola ambena muane anna sidapo' bainena, napolalan inde dua taue la mesami.’


AYT: dan Ia berfirman, ‘Karena itu, laki-laki harus meninggalkan ayahnya dan ibunya, dan menjadi satu dengan istrinya, dan keduanya itu akan menjadi satu tubuh’?

TB: Dan firman-Nya: Sebab itu laki-laki akan meninggalkan ayah dan ibunya dan bersatu dengan isterinya, sehingga keduanya itu menjadi satu daging.

TL: lalu berfirman: Karena sebab itu hendaklah orang meninggalkan ibu bapanya, dan berdamping dengan bininya; lalu keduanya itu menjadi sedarah-daging?

MILT: Dan Dia berfirman: Berkaitan dengan hal itu, seorang pria akan meninggalkan ayah dan ibu dan akan dipersatukan dengan istrinya, dan mereka keduanya akan menjadi satu daging,

Shellabear 2010: Firman-Nya, ‘Oleh sebab itu, seorang laki-laki akan meninggalkan ayah serta ibunya dan hidup bersama-sama dengan istrinya, sehingga keduanya akan menjadi satu.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Firman-Nya, Oleh sebab itu, seorang laki-laki akan meninggalkan ayah serta ibunya dan hidup bersama-sama dengan istrinya, sehingga keduanya akan menjadi satu.

Shellabear 2000: Firman-Nya, ‘Oleh sebab itu, seorang laki-laki akan meninggalkan ayah serta ibunya dan hidup bersama-sama dengan istrinya, sehingga keduanya akan menjadi satu.’

KSZI: Setelah itu Allah berfirman, &ldquo;Itulah maka seorang lelaki meninggalkan ibu bapanya dan bersatu dengan isterinya lalu mereka berdua menjadi satu.&rdquo;

KSKK: dan sabda-Nya, "Laki-laki akan meninggalkan ayah dan ibunya, untuk bersatu dengan istrinya, dan keduanya menjadi satu tubuh?"

WBTC Draft: Dan Allah berkata, 'Seorang laki-laki harus meninggalkan ayah dan ibunya untuk bersatu dengan istrinya dan kedua orang itu akan menjadi satu.'

VMD: Dan Allah mengatakan, ‘Seorang laki-laki harus meninggalkan ayah dan ibunya untuk bersatu dengan istrinya dan kedua orang itu akan menjadi satu.’

AMD: Karena itu, seorang laki-laki harus meninggalkan ayah dan ibunya untuk bersatu dengan istrinya. Dan keduanya akan menjadi satu.’

TSI: Allah juga berkata, ‘Oleh karena itulah, dalam pernikahan, seorang laki-laki akan meninggalkan ayah ibunya dan dipersatukan dengan seorang istri, sehingga mereka berdua menjadi satu.’

BIS: Dan sesudah itu Ia berkata, 'Itu sebabnya laki-laki meninggalkan ibu bapaknya dan bersatu dengan istrinya, maka keduanya menjadi satu.'

TMV: Kemudian Allah berfirman, ‘Itulah sebabnya seorang lelaki meninggalkan ibu bapanya dan bersatu dengan isterinya, lalu kedua-duanya menjadi satu.’

BSD: Dan Ia berkata, ‘Laki-laki harus meninggalkan ibu-bapaknya dan bersatu dengan istrinya supaya keduanya menjadi satu.’

FAYH: dan menyatakan bahwa seorang pria harus meninggalkan ayah dan ibunya, dan untuk selamanya bersatu dengan istrinya. Kedua orang itu akan menjadi satu, bukan lagi dua. Dan tidak seorang pun boleh menceraikan apa yang sudah dipersatukan oleh Allah."

ENDE: Dan Ia telah berfirman: Sebab itu laki-laki akan meninggalkan ibu-bapa serta mendampingkan diri pada isterinja, maka keduanja mendjadi sedaging. Djadi mereka bukan lagi dua, melainkan sedaging.

Shellabear 1912: lalu firmannya, 'Dari sebab itu hendaklah orang meninggalkan ibu bapanya, dan berdamping kepada bininya; lalu keduanya itu menjadi sedarah sedaging adanya?'

Klinkert 1879: Maka bersabdalah Ija demikian: "Sebab itoe hendaklah orang meninggalkan iboe bapanja dan berdamping dengan bininja, maka kadoewanja itoe mendjadi sadaging djoea."

Klinkert 1863: {Kej 2:21; Efe 5:31} Serta soedah befirman bagini: "Dari sebab itoe orang laki mesti meninggalken bapa dan iboe serta berdeket sama bininja, {1Ko 6:16} maka ini doewa mesti djadi satoe daging;"

Melayu Baba: dan sudah kata, 'Kerna ini sbab-lah orang nanti tinggalkan mak-bapa-nya dan berhubong sama bini-nya; dan dua-dua itu nanti jadi satu badan?'

Ambon Draft: Dan sudah bilang: "Ta-gal itu sa:awrang laki-laki akan meninggalkan bapa dan ibu dan bertinggal dengan bininja, dan ka-duwa ini akan ada satu djuga daging sadja."

Keasberry 1853: Maka iya tulah burkata deri subab itu, patutlah manusia ini burjarak deripada ibu bapanya, dan burdamping pada bininya, maka kuduanya itu kulak akan munjadi suatu darah daging adanya.

Keasberry 1866: Maka iya tŭlah bŭrkata, deri sŭbab itu, patutlah manusia ini bŭrjarak deripada ibu bapanya, dan bŭrdamping pada bininya; maka kaduanya itu kŭlak akan mŭnjadi suatu darah daging adanya.

Leydekker Draft: Dan sudah bersabda, deri karana 'itu manusija hendakh meninggalkan bapanja dan 'ibunja, dan malekat pada bininja, maka kaduwanja hendakh mendjadi 'akan sawatu djuga daging?

AVB: Setelah itu, Allah berfirman, ‘Itulah maka seorang lelaki meninggalkan ibu bapanya dan bersatu dengan isterinya lalu mereka berdua menjadi satu.’

Iban: Ku Iya bejaku, 'Ketegal nya, lelaki deka ninggalka apai enggau indai iya, lalu begulai enggau bini iya, lalu seduai iya deka nyadi setubuh'?


TB ITL: Dan <2532> firman-Nya <2036>: Sebab <1752> itu <5127> laki-laki <444> akan meninggalkan <2641> ayah <3962> dan <2532> ibunya <3384> dan <2532> bersatu dengan <2853> isterinya <1135> <846>, sehingga <2532> keduanya <1417> itu menjadi <1519> satu <1520> daging <4561>. [<1510>]


Jawa: Lan pangandikane: Mulane wong lanang iku kudu ninggal bapa biyunge sarta banjur manunggal karo rabine, temah loro-lorone dadi daging siji.

Jawa 2006: Lan pangandikané: Mulané wong lanang iku kudu ninggal bapa-biyungé sarta banjur manunggal karo rabiné, temah loro-loroné dadi daging siji.

Jawa 1994: Lan Gusti Allah ngandika: ‘Mulané wong lanang kuwi kudu ninggal bapa lan biyungé sarta banjur dadi siji karo rabiné, temah loro-loroné padha dadi daging siji’.

Jawa-Suriname: Gusti Allah uga ngomong: ‘Mulané wong lanang kudu ninggal bapa lan biyungé lan dadi siji karo bojoné, dadiné wong loro dadi daging siji.’

Sunda: Jeung Allah nimbalan, ‘Ku hal eta lalaki bakal ninggalkeun indung bapana tuluy ngahiji jeung pamajikanana sarta duanana jadi satunggal.’

Sunda Formal: Sarta timbalana-Na, ‘Ku sabab eta lalaki teh bakal incah ti indung bapana, tuluy ngaraketan bojona sarta duanana bakal jadi sadaging.’

Madura: Salerana laju adhabu, ‘Jareya sababba oreng lalake’ adina’agi rama ebuna ban daddi settong bi’ binena, ban se kadhuwa jareya laju daddi settong.’

Bauzi: Labi Aho modi neàdi Aho lab modehe bak lam vi ozome ab gagoham. ‘Làhà etei di nim dat nam vam di am aiti am oiti vou esmozi da nim gi am nam laba akili ihimo ahili so vàmadi ab le azimam bak. Labi lab le azihi bak lam vi ozom di gi nubu ab vàmadeham bak.’ Laham bak lam um aame ozobohudehena taia?

Bali: Tur Ida masabda: ‘Ento krana anake muani patut ninggal meme bapannya, laut nunggal teken kurenanne, apanga ia makadadua dadi mawak tunggal.’

Ngaju: Tuntang limbah te Ie hamauh, 'Jete sababe oloh hatue malihi indu-bapae tuntang hinje dengan sawae maka kadaduee te manjadi ije.'

Sasak: Dait manik-Ne, 'Keranaq nike dengan mame gen bilin inaq amaqne dait besopoq kance seninene, make deduaqne jari sopoq.'

Bugis: Napurairo makkedani, ‘Iyanaro saba’na worowané nasalaiwi indo’ ambo’na namasséddi sibawa bainéna, namancaji séddi iya duwa.’

Makasar: Na le’ba’na Napare’ Nakanamo, ‘Iaminjo saba’na nanabokoi anrong-manggena bura’-bura’nea namange a’jari se’re siagang bainenna, sa’genna a’jari se’remi sipa’rua.’

Toraja: Anna ma’kada kumua: Iamoto anna la untampe ambe’na sia indo’na tu tau anna la’ka’ lako bainena; anna mendadi sangbatang kale sola duai?

Duri: Na mangkai joo, mangkadami Puang Allataala nakua, 'Iamo joo, na ia to muane la messarak jio mai tomatuanna, namale memmesa' sola bainena, nasangkale sola dua.'

Gorontalo: Ti Isa loloiya poli odiye, ”To delomo kitabi woluwo tula-tuladu odiye, ’Sababu uwito, ta lolai ngota ma molola mao oli papaliyo woli mamaliyo wawu mota motituwawu wolo dileliyo, tunggulo timongoliyo dulota ma mowali batanga tuwawu.’ Odito u tula-tulade to kitabi.”

Gorontalo 2006: Wau lapatao̒ uito Tio lotahuda, 'Uito sababuulio talolai̒ mololaa mao̒ oliilolio wau oliyamolio wau motituwau wolo dilelio, yi duduulotalo mowali tuwau.'

Balantak: Noko daa Ia ninsidakon mian Ia norobu tae-Na, ‘Mbali' iya'a, moro'one bo mamarerei tamana tia sinana ka' mosa'angu' tia boroki'na, mbaka' rua' mian iya'a nosidamo koi sa'angu' waka.’

Bambam: Puhai napadadi, iya nauam: ‘Iam too anna mesa muane la umpellei indona sola ambena anna sialai mesa baine, nasuhum duai la mendadi mesa illaam ingganna-ingganna sia.’

Kaili Da'a: Pade naopu etu niulina, 'Etumo sabana langgai kana mompalasi indo umana pade malau maroo ri ja'i rongona besi, pade ira romba'a kana majadi samba'a.'

Mongondow: Bo Pirman-Nya noguman, 'Manangka intua ḷoḷaki im monaḷámai ko'i amá bo ko'i inánya bo motobatú takin i buḷoinya, sahingga taya dua motobatúdon kon awak.'

Aralle: anna ma'tula'i naoatee, 'Dianto suhunna lambi' mesa muane la umpelleii to baha'na anna sikolungngi bahinena, lambi' la mendahi mesang sibaha.'

Napu: Hai roo indo, Nauli: 'Ido hai hadua tobalilo hangangaa mopalehi umana hai inana, hai tuwo hihimbela hai towawinena, bona au rodua iti mewalihe hawata-wata.'

Sangir: Kụ bọu ene i Sie něhengetang, 'Kai ene, hakịeweng esẹ e kawe maněntang i ninang dingangu i amange kụ mẹ̌těngkatakidẹ̌ dingangu kawinge kụ i rẹ̌dua nasěmbaụ.'

Taa: Pasi tempo Ia mangika sira dua etu Ia re’e manganto’o, ‘See naka to langkai damampiyaika pa’anya pasi indonya dasiwaka pei rongonya. Wali to langkai pasi to we’a etu damawali samba’aja.’ Etu semo to nato’o i mPue Allah.

Rote: Basa ndia boema nafa'da nae, 'Hu ndia de, tou ka la'oela inan no aman, fo ana dadi esa no saoina na soona duas da'di esa.'

Galela: Qabolo de wotemoli, 'Ma sababu magegena yanau moi bilasu ma baba de ma awa wadongosa la una de awi peqekaka, so ona asa idadi ka ka moi,

Yali, Angguruk: Wal enepfareg hiyag isaruk lit, 'Aben ikni men isinga men embeselug uhe men mangno roho wereg lit enebe misig welamuhup,' ibag.

Tabaru: Ge'enaka de wosidemo, 'Sababu ge'ena 'o nauru 'asa yamada manga 'esa de manga dea, de yomarimoi de manga wekata so yamididi go'ona 'idadi ka moi!'

Karo: Jenari nina si Nepasa e, 'Erdandanken si enda itadingken si dilaki me nande-bapana jenari ersada ia ras ndeharana janah si dua e nggo jadi sada.'

Simalungun: ʻHalani ai tadingkonon ni dalahi do bapani pakon inangni, laho padomuhon dirini hubani jolmani, anjaha gabe sadaging do sidea na dua ai?ʼ

Toba: Ai didok do: "Dibahen i tadingkonon ni baoa do amana dohot inana, laho patophon dirina tu dongan saripena, gabe sada daging do nasida na dua i."

Dairi: Kessa i idokken nola ma mo, 'Kumarna nai, kennah itadingken anak laki ngo partuana lako mendahiken sinibagesna asa gabè sada kalak i sidua.'

Minangkabau: Sasudah tu Baliau bakato, 'Itu sababnyo mangko laki-laki maninggakan bapak jo mandehnyo, untuak payi sa iduik samati jo bininyo, mako kaduwonyo lah manjadi satu.'

Nias: Aefa da'õ Imane, 'Andrõ wa irõi namania ba inania ira matua ba tobali ha sambua boto ira wo'omonia!'

Mentawai: Lepá mitsá kuanangan, 'Iaté lulunia ikakaddiuaké ukkui sambat inania, simanteu, iloplop'aké tubunia ka sinanalepnia; oto bailiu sisangaakkuláan lé sia ruadda.'

Lampung: Rik radu jak seno Ia cawa, 'Udi sebabni bakas ninggalko emak bakni rik besatu jama inggomni, maka tian rua jadi sai.'

Aceh: Dan óh ka lheueh nyan Gobnyan geupeugah, ‘Nyan kheueh sabab jih di ureuëng agam jitinggai mak ngon yah laju jijak meusaho ngon peurumoh jih, teuma bandua nyan ka jeuet keusaboh.’

Berik: Ane Uwa Sanbagiri ga gul: 'Ga jem temawer anggwana ga ene yo jeta ga gam mirsona, ane winabar daamfen jenaber ga gangge nwini. Ane jepga nawersamer daamfennaber ga gangge tawena.'

Manggarai: agu nenggo’o kolé taén: “Landing hitu ata rona ledong eman agu endén te neki ca agu winan, wiga isét sua ciri ca wekis.

Sabu: Jhe alla penaanne ta lii ke No, 'Rido mina harre ke, hakku momone do ta hani ke ri no ne ina-ama no, jhe jadhi ta hahhi nga ihi-ammu no, moko ro hari do dhue do jadhi ta hahhi ke.'

Kupang: Deng ada tatulis lai bilang, ‘Tagal itu, laki-laki musti kasi tenga dia pung mama-bapa, ko pi idop satu hati deng dia pung bini, te dong dua su jadi satu.’

Abun: Yefun Allah duno men o do, 'Sane anato, yebris bere mu kadit an bi im si an bi ai, ete an si an bi nggon kem tepsu yetu ge dik sor, we ye we gato kra ne, an we tepsu dik it.'

Meyah: Beda Allah agot oida, 'Erek koma jefeda orna egens emeja jeska efen meka jera mosu noba Ofa eja erek egens jera efen mohona.'

Uma: Pai' oti toe na'uli': 'Tomane kana mpalahii tina pai' tuama-na, pai' kana tuwu' hintuwu' hante tobine-na, bona hira' tau rodua toe jadi' hewa hadua lau-ra-damo.'

Yawa: Muno Amisye po raura pare, ‘Anya po akoya me aja pe yapaya ti inya, yara to apa wanya rai, yanasine mbe intabove.’


NETBible: and said, ‘For this reason a man will leave his father and mother and will be united with his wife, and the two will become one flesh’?

NASB: and said, ‘FOR THIS REASON A MAN SHALL LEAVE HIS FATHER AND MOTHER AND BE JOINED TO HIS WIFE, AND THE TWO SHALL BECOME ONE FLESH’?

HCSB: and He also said: For this reason a man will leave his father and mother and be joined to his wife, and the two will become one flesh ?

LEB: and said, ‘On account of this a man will leave his father and his mother and will be joined to his wife, and the two will become one flesh’?

NIV: and said, ‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh’?

ESV: and said, 'Therefore a man shall leave his father and his mother and hold fast to his wife, and they shall become one flesh'?

NRSV: and said, ‘For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh’?

REB: and he added, “That is why a man leaves his father and mother, and is united to his wife, and the two become one flesh.

NKJV: "and said, ‘For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh’?

KJV: And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?

AMP: And said, For this reason a man shall leave his father and mother and shall be united firmly (joined inseparably) to his wife, and the two shall become one flesh?

NLT: And he said, ‘This explains why a man leaves his father and mother and is joined to his wife, and the two are united into one.’

GNB: And God said, ‘For this reason a man will leave his father and mother and unite with his wife, and the two will become one.’

ERV: And God said, ‘That is why a man will leave his father and mother and be joined to his wife. And the two people will become one.’

EVD: And God said, ‘So a man will leave his father and mother and be joined to his wife. And the two people will become one.’

BBE: For this cause will a man go away from his father and mother, and be joined to his wife; and the two will become one flesh?

MSG: And because of this, a man leaves father and mother and is firmly bonded to his wife, becoming one flesh--no longer two bodies but one.

Phillips NT: and said: 'For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the twain shall become one flesh'?

DEIBLER: That explains why God said, ‘When a man and woman marry, they should no longer live with their fathers and mothers. Instead, the two of them shall live together, and they shall become so closely united that they are like one person [MET].’

GULLAH: An God say, ‘Cause ob dat, de man gwine lef e fada an e modda an jine wid e wife, an dem two gwine come fa be one poson.’

CEV: That's why a man leaves his father and mother and gets married. He becomes like one person with his wife.

CEVUK: That's why a man leaves his father and mother and gets married. He becomes like one person with his wife.

GWV: and that he said, ‘That’s why a man will leave his father and mother and will remain united with his wife, and the two will be one’?


NET [draft] ITL: and <2532> said <2036>, ‘For <1752> this <5127> reason <1752> a man <444> will leave <2641> his father <3962> and <2532> mother <3384> and <2532> will be united <2853> with his <846> wife <1135>, and <2532> the two <1417> will become <1510> one <1520> flesh <4561>’?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 19 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel