Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAMASA]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 24 : 49 >> 

Mamasa: lambisan ungkambeimo solana anna ummande anna mangngiru' sola to pangngiru'.


AYT: lalu ia mulai memukuli hamba-hamba yang lain, lalu makan serta minum bersama dengan para pemabuk;

TB: Tuanku tidak datang-datang, lalu ia mulai memukul hamba-hamba lain, dan makan minum bersama-sama pemabuk-pemabuk,

TL: lalu dimulainya memukul teman-temannya, serta makan minum dengan orang pemabuk,

MILT: Dan dia mulai memukuli sesama hamba, dan makan serta minum bersama mereka yang mabuk.

Shellabear 2010: lalu mulai memukuli semua hamba yang lain, dan makan minum dengan para pemabuk,

KS (Revisi Shellabear 2011): lalu mulai memukuli semua hamba yang lain, dan makan minum dengan para pemabuk,

Shellabear 2000: lalu mulai memukuli semua hamba yang lain, dan makan minum dengan para pemabuk,

KSZI: Dia pun memukul hamba-hamba yang lain, dan makan minum dengan kaki botol.

KSKK: Lalu ia mulai memperlakukan hamba-hamba yang lain dengan kasar, serta makan dan minum bersama para pemabuk.

WBTC Draft: kemudian dia mulai memukul hamba-hamba yang lain dan dia makan dan minum dengan para pemabuk.

VMD: kemudian dia mulai memukul hamba-hamba yang lain dan dia makan dan minum dengan para pemabuk.

AMD: Ia akan mulai memukul para pelayan yang lain. Ia akan makan dan minum dengan para pemabuk.

TSI: Lalu dia mulai memukuli hamba-hamba yang lain serta makan dan minum dengan para pemabuk.

BIS: 'Tuan saya masih lama baru kembali,' lalu ia mulai memukul pelayan-pelayan yang lain, dan makan minum dengan orang-orang pemabuk.

TMV: Lalu dia mula memukul hamba-hamba yang lain, dan makan minum dengan orang yang suka mabuk.

BSD: ‘Masih lama lagi tuanku kembali.’ Maka ia mulai memukuli pelayan-pelayan lain dan makan-minum dengan orang-orang pemabuk.

FAYH: dan mulai menindas sesama hamba, berfoya-foya serta bermabuk-mabuk,

ENDE: masih lama baru tuanku datang; dan ia mulai menjiksa kawan-kawannja serta makan dan minum bersama kaum pemabuk,

Shellabear 1912: lalu dimulainya memukul kawan-kawannya, serta makan minum dengan orang pemabuk:

Klinkert 1879: Laloe moelai memaloe kawan-kawannja dan makan minoem dengan orang pemabok.

Klinkert 1863: Serta moelai poekoel sama temennja, dan makan minoem bersama-sama orang pemabok:

Melayu Baba: dan mula'i pukol dia punya kawan-kawan, dan makan-minum sama orang mabok;

Ambon Draft: Dan mula; i pukol dija punja sama-hamba, dan ma-kan dan minom dengan aw-rang-awrang pemabok;

Keasberry 1853: Maka dipukolnyalah akan samanya hamba, surta makan minum dungan orang mabok;

Keasberry 1866: Maka dipŭkolnyalah akan samanya hamba, sŭrta makan minum dŭngan orang mabok.

Leydekker Draft: Lalu 'ija mula`ij memukol sama hamba 2 nja, sambil makan dan minom dengan 'awrang pemabokh.

AVB: lalu dia pun memukul hamba-hamba yang lain, dan makan minum dengan pemabuk.

Iban: lalu iya belabuh bepaluka ulun ti bukai, lalu makai ngirup enggau orang ke pemabuk.


TB ITL: Tuanku tidak datang-datang, lalu ia mulai <756> memukul <5180> hamba-hamba lain <4889>, dan <1161> <2532> makan <2068> minum <4095> bersama-sama <3326> pemabuk-pemabuk <3184>, [<2532> <846>]


Jawa: Bandaraku ora rawuh-rawuh, banjur wiwit nggitiki abdi-abdi liyane, lan mangan ngombe bebarengan karo wong-wong kang seneng mendem,

Jawa 2006: Bendaraku nyumenékaké rawuhé, banjur wiwit nggitiki kanca-kancané padha déné abdi lan mangan ngombé bebarengan karo wong-wong kang dhemen mendem,

Jawa 1994: ‘Bendaraku bakal ora énggal rawuh’, nuli wong mau wiwit nyiya-nyiya abdi-abdi liyané, sarta mangan lan ngombé bebarengan karo wong-wong sing seneng endem-endeman,

Jawa-Suriname: ‘Ah, gustiku bakalé ora ndang teka kok,’ terus dèkné molai nyiya-nyiya slaf-slaf liyané lan malah mangan lan ngombé bebarengan karo wong-wong sing seneng mabuk.

Sunda: tuluy mimiti tanggal-teunggeul ka sasama gandek, sarta dahar nginum jeung tukang-tukang mabok.

Sunda Formal: ‘Dunungan teh teu datang-datang;’ tuluy lain ngan nyiksa ka papada gandek sejenna wungkul, tapi manehna oge ngadon dahar nginum jeung tukang-tukang mabok.

Madura: ‘Tang lora gi’ abit se moleya,’ ban aba’na pas molae mokole di-abdi laenna, sarta kan-ngakan ban nom-enoman bi’ reng-oreng se dujan mabu’.

Bauzi: (24:48)

Bali: ‘Gustin ideweke makelo tusing bakal rauh.’ Ditu laut ia nigtig timpal-timpalne muah mapesta mapunyah-punyahan ngajak anak ane demen mamunyah.

Ngaju: 'Tuan ayung-Ku te magon tahi hindai harue buli,' palus ie nampara mamukul kare jipen awang beken, tuntang ie kuman mihop dengan kare oloh pambusau.

Sasak: 'Majikan tiang masih ngonẽq tulak,' terus ie mulai ngempuk pelayan-pelayan saq lain, sesampun nike ie bekelor dait nginem kance dengan-dengan saq girang bowos.

Bugis: ‘Maitta mupa nappa lisu Puwakku,’ nappammula barasakiwi pattumani-pattumani laingngé, enrengngé manré ménung sibawa sining tau pammabokengngé.

Makasar: ‘Lasallo iji nampa ammotere’ karaenga,’ naallemi naba’ji palayang-palayang maraenga. Nampa angnganre siagang angnginung-nginung siagang tu nangaia angnginung sa’genna nasa’ring.

Toraja: anna parandukki ungkambei tu mai solana, sia kumande-mande sia mangiru’-iru’ sola to pa’malangoan.

Duri: 'Masaipa namane' pole to puangku'', nabunomi to padanna kaunan, namangmaroah-roah too sola topangngiso'.

Gorontalo: Lapatao tiyo ma helohumbade wato wuwewo wawu yilonga, longilu wolo ta hepotitihuwoa.

Gorontalo 2006: 'Tuani watia donggo mohiheo bolo mohualingai,' tulusi tio mamomate tahi pomayawa wewo, wau molamela mongilu wolo tahi huwoa̒alo.

Balantak: ‘Tanaasku dauga' manau' ka' mule'kon.’ Mbaka' ia nampapolosimo tutulungi men sambana, ka' kumaan ba'inum tia mian men bukuan lio'.

Bambam: lambi' umpongkoim solana anna mangngande mangngihu'i sola to si umpamäbo' kalena.

Kaili Da'a: Pade i'a mompamula mombaboba batua-batua ntanina pade i'a aga manggoni manginu mpasanggani-nggani ante tau nakalangu.

Mongondow: 'Ki tuangku im mo'onggotpabí im mamangoi,' bo mulai in sia momongkug kon simpaḷ ibanea bo sia tongábí monginum bo monga'an moyotakin in intau mita nongoḷoḷangu,

Aralle: Ya' napahandu'mi undahha ingkänna sabua' senga' ang nasibahaing mengkähäng, anna maoi ma'masannang-sannang mande, menu' sibaha tau ang si biasa ma'malango-lango.

Napu: Napepongkami mopapahai hangka hawina, pane maande hai maenu liliu hihimbela hai tauna au malangu-langu.

Sangir: 'Mawuku bědaweng marěngụ mẹ̌bal᷊ị,' kụ i sie nanětạe namal᷊ọ manga ěllang bal᷊ine, mase kimaěng nanginung dingangu tahapẹ̌těngkiwukang.

Taa: Wali see naka to papolaong etu mula mangantidas yununya to papolaong seja. Pasi ia ojo mangkoni-ngkoni pasi manginu-nginu resi tau to panginu.

Rote: 'Au tua nga bei doo ka besa ka ana fali ma'in, boema ana mulai fepa-li'u malalau-maoono fe'e kala, ma na'a-ninu no hataholi mana mafu kala.

Galela: Kagena de una asa yoleleleani ma binuka gena wangangapoka de wotagika, wooqo de woudo de o nyawa yatotobadalu.

Yali, Angguruk: nikni folo waruhu fug peruk lit umalikisi winon unusuruk lit ik olokon nalug turuk inap men ambiyeg suburu nenggeg ik nenggeg turuk lit weregma

Tabaru: ''Ai balusu 'o do'ingosi 'asa de wolio', so wakipesana 'o ro-riwo 'iregu gee, de yomasido'odomo de yomasido'okere de 'o nyawa yakitaba'eto.

Karo: jenari ipekpekina juak-juak si deban, mangani dingen minem ia seh mabuk.

Simalungun: gabe ipungkah ma mangarsik hasomanni juakjuak anjaha mangan minum rap pakon parmabuk,

Toba: Gabe tole ma ibana mangalinsingi angka donganna naposo; mangan minum do anggo ibana, mangangkupi angka siparmabuk.

Dairi: Ndekkah dèng ngo asa balik indukku idi, nai iligasi mo naposo-naposo sidèban, janah mangan mènum mo ia rebbak dekket kalak permabuk.

Minangkabau: 'Lamo lai ko induak samang den mangko ka tibo,' mako muloilah inyo manangani palayan-palayan nan lain, sarato makan minun jo urang-urang pamabuak.

Nias: 'Ara nasa mangawuli zokhõ ya'o,' ibõrõtaigõ ibõbõzi zawuyu bõ'õ, mangamanga ia ba mamadumadu awõ zi mabumabu andrõ.

Mentawai: 'Maburú peilé itoili si tuan', oto taddaakénangan masipabóboki sapagugulet bagei, samba mukom elé mulóan lé igagalai sambadda saaleinia sipupupuineng.

Lampung: 'Tuanku masih saka ampai muloh,' raduni ia mulai mukul jelma-jelma sai ngelayani sai bareh, rik mengan nginum jama ulun-ulun pemabuk.

Aceh: ‘Teungku po lôn mantong treb geugisa,’ laju lé jihnyan jipeuphon poh peulayan-peulayan nyang laén, dan jimakheun ngon ji-jieb ié ngon ureuëng-ureuëng mabök.

Berik: Ane jei angtane awelna jep aa jei gane gwebilirim afwer jei ga gam towaitababili jam safsaftababife. Ane jei ga gam dwena ane fo mwalswel-mwalswelaiserem ga gane telbili angtane mabukaiserem jebar.

Manggarai: Mori daku toé di maiy, wiga hia pu’ung ongga taung haé mendin, agu hang-inung cama-cama agu ata languy,

Sabu: 'Do tui ko jhe itu dakka muri ya, moko ta dede ta merahhu ke ri no ne annu-annu do wala he, jhe kako no la nga'a-nginu nga ddau-ddau do nginu mawo he.

Kupang: ‘Bae su! Bos su jalan bagini, sapa pi tau kapan dia kambali, ó!’ Pikir bagitu ju, dia mulai papoko dia pung tamán orang karjá yang laen dong. Deng dia dudu makan-minum ena-ena sama-sama deng pamabok dong.

Abun: ete pa ne kwam pakwerut yi ne daret e, pa git e, pa da nau si yenau e ne.

Meyah: Beda ofa emeita mar ongga oska skoita ebirfaga efen ruforoker ojgomu. Noba ofa emej mofut efei morototuma jera efen mohuj ongga rij mofut efei ojgomuja.

Uma: Ngkai ree, natepu'u-mi mpoweba' hingka batua-na, pai'-i ntora ngkoni' pai' nginu hante tauna topalangu–langu.

Yawa: ‘Sya akarije pamo to noa gwaravain dave weramu pana de rainy,’ weti po vatano wanapatambe umawe manepati tenambe, muno pisyisy muno po awije ramanama maen, weamo mamaisye ramu.


NETBible: and he begins to beat his fellow slaves and to eat and drink with drunkards,

NASB: and begins to beat his fellow slaves and eat and drink with drunkards;

HCSB: and starts to beat his fellow slaves, and eats and drinks with drunkards,

LEB: and he begins to beat his fellow slaves and eats and drinks with drunkards,

NIV: and he then begins to beat his fellow-servants and to eat and drink with drunkards.

ESV: and begins to beat his fellow servants and eats and drinks with drunkards,

NRSV: and he begins to beat his fellow slaves, and eats and drinks with drunkards,

REB: and begins to bully the other servants and to eat and drink with his drunken friends,

NKJV: "and begins to beat his fellow servants, and to eat and drink with the drunkards,

KJV: And shall begin to smite [his] fellowservants, and to eat and drink with the drunken;

AMP: And begins to beat his fellow servants and to eat and drink with the drunken,

NLT: and begins oppressing the other servants, partying, and getting drunk––

GNB: and he will begin to beat his fellow servants and to eat and drink with drunkards.

ERV: He will begin to beat the other servants. He will eat and drink with others who are drunk.

EVD: Then that servant will begin to beat the other servants. That servant will eat the food and get drunk with other people like him.

BBE: And is cruel to the other servants, taking his pleasure with those who are overcome with wine;

MSG: abusing the help and throwing drunken parties for his friends--

Phillips NT: and should begin to beat his fellowservants and eat and drink with drunkards,

DEIBLER: So he will begin to beat the other servants and eat and drink with those who are drunk.

GULLAH: Den e gwine staat fa beat op pon de oda wokman dem, an e gwine nyam an drink wid dem wa git dronk.

CEV: Suppose that evil servant starts beating the other servants and eats and drinks with people who are drunk.

CEVUK: Suppose that evil servant starts beating the other servants and eats and drinks with people who are drunk.

GWV: The servant may begin to beat the other servants and eat and drink with the drunks.


NET [draft] ITL: and <2532> he begins <756> to beat <5180> his <846> fellow slaves <4889> and <1161> to eat <2068> and <2532> drink <4095> with <3326> drunkards <3184>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 24 : 49 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel