Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAMASA]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 27 : 25 >> 

Mamasa: Natimba' tau buda nakua: “Yaoko tanarambui dioko tanato'doi kamateanna inde taue. Kamimora sola pembatisangki urrengnge'i kamateanna.”


AYT: Dan, semua orang itu menjawab, “Darah-Nya ada atas kami dan anak-anak kami!”

TB: Dan seluruh rakyat itu menjawab: "Biarlah darah-Nya ditanggungkan atas kami dan atas anak-anak kami!"

TL: Maka menyahutlah sekalian orang banyak itu, katanya, "Tertanggunglah darah-Nya atas kami sekalian dan anak-anak kami."

MILT: Dan sambil menanggapi, seluruh rakyat itu berkata, "Darah-Nya atas kami dan atas anak-anak kami!"

Shellabear 2010: Kemudian semua orang yang ada di situ menjawab, "Darah-Nya adalah tanggungan kami dan anak-anak kami!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian semua orang yang ada di situ menjawab, "Darah-Nya adalah tanggungan kami dan anak-anak kami!"

Shellabear 2000: Kemudian semua orang yang ada di situ menjawab, “Darah-Nya adalah tanggungan kami dan anak-anak kami!”

KSZI: Kesemua mereka menjawab, &lsquo;Biarlah darah-Nya tertanggung di atas kami dan zuriat kami.&rdquo;

KSKK: Dan seluruh rakyat menjawab, "Hendaklah darah-Nya turun ke atas kami dan ke atas anak-anak kami."

WBTC Draft: Seluruh rakyat itu menjawab, "Kami dan anak-anak kami akan bertanggung jawab atas kematian-Nya."

VMD: Seluruh rakyat itu menjawab, “Kami dan anak-anak kami akan bertanggung jawab atas kematian-Nya.”

AMD: Orang-orang itu menjawab, “Kami dan anak-anak kami akan bertanggung jawab sepenuhnya atas kematian-Nya!”

TSI: Semua orang yang ada di situ menjawab, “Ya, biarlah kami dan anak-anak kami yang menanggung hukuman Allah atas kematiannya.”

BIS: Seluruh orang banyak itu menjawab, "Ya, biarlah kami dan anak-anak kami menanggung hukuman atas kematian-Nya!"

TMV: Seluruh orang ramai itu menjawab, "Kami dan keturunan kami bertanggungjawab terhadap kematiannya!"

BSD: Semua orang yang ada di situ menjawab, “Ya, kami dan anak-anak kami bertanggung jawab atas kematian-Nya!”

FAYH: Orang banyak itu berseru, "Biarlah darah-Nya ditanggungkan ke atas kami dan anak-anak kami!"

ENDE: Tetapi segenap rakjat itu mendjawab: Biarlah darahNja ditanggungkan atas kami dan atas segala anak-anak kami.

Shellabear 1912: Maka jawab sekalian orang kaum itu, katanya, "Atas kamilah darahnya, dan atas anak-anak kami pun."

Klinkert 1879: Maka menjahoetlah mareka-itoe sakalian, katanja: Biarlah darahnja datang atas kami sakalian dan atas anak-boewah kami!

Klinkert 1863: Maka sagenep kaoem itoe menjaoet, katanja: Bijar {Kis 5:28} darahnja djatoh sama kita-orang dan sama anak-tjoetjoe kita!

Melayu Baba: Dan smoa orang bangsa itu jawab kata, "Darah-nya atas kita, dan atas anak-anak kita pun."

Ambon Draft: Bagitupawn menjahutlah saganap kawm itu, dan kata-lah: Darahnja djuga atas kami, dan ka; atas anak-anak kami!

Keasberry 1853: Maka munyahutlah skalian orang itu, surta burkata, Biarlah darahnya itu turtanggong kaatas kami, dan atas anak chuchu kami.

Keasberry 1866: Maka mŭnyahutlah skalian orang itu, sŭrta bŭrkata, Biarlah darahnya itu tŭrtanggong ka’atas kami, dan atas anak anak chuchu kami.

Leydekker Draft: Maka sahutlah samowa khawm 'itu, dan sombahlah: bajik djuga darahnja datang ka`atas kamij, dan ka`atas 'anakh 2 kamij.

AVB: Kesemua mereka menjawab, “Biarlah darah-Nya tertanggung di atas kami dan zuriat kami.”

Iban: Semua orang mayuh lalu nyaut, "Awakka darah Iya ninggang kami enggau anak kami!"


TB ITL: Dan <2532> seluruh <3956> rakyat <2992> itu menjawab <611> <2036>: "Biarlah darah-Nya <129> ditanggungkan atas <1909> kami <2248> dan <2532> atas <1909> anak-anak <5043> kami <2257>!" [<846>]


Jawa: Nanging wong kabeh padha matur: “Rahipun dhumawaha ing kawula dalah saanak-anak kawula.”

Jawa 2006: Lan wong kabèh padha mangsuli klawan matur, "Rahipun dhumawaha ing kawula lan anak-anak kawula."

Jawa 1994: Wong akèh mau nuli mangsuli bebarengan: "Inggih, kersanipun kula lan anak-anak kula ingkang nyanggi paukumanipun."

Jawa-Suriname: Wong-wong semaur bareng: “Ora dadi apa, awaké déwé lan anak-anaké awaké déwé sing tanggung jawab patiné wong kuwi!”

Sunda: Ceuk jalma rea, "Kajeun, hukuman lantaran paehna eta jelema teh tanggungan kuring jeung anak-anak kuring!"

Sunda Formal: Urang Yahudi bareng ngajawab, “Keun getih-Na sina malindes ka kuring saanak incu!”

Madura: Oreng se bannya’ jareya padha nyaot, "Dinggal abdina sareng na’-ana’ abdina se nanggunga okoman polana mate’e oreng gapaneka!"

Bauzi: Lahame am anekehà valo kikedam di labe ame dam duada zi labe fa vazisi ab gagoham. “Lo, Om mom neà bak. Am vasea veàtolo modem bak lam gi imti iho ba vou faat ladam dam lamti labihasu meit fà iba vàlu gagom neà bak.”

Bali: Irika rakyate masaur manuk: “Banggayang patin Anake punika kapetegenang ring titiang sareng pianak cucun titiange!”

Ngaju: Salepah oloh are te tombah, "Iyoh, nauhe ikei tuntang kare anak ikei mananggong hukum tagal pampateie!"

Sasak: Jawab selapuq dengan luwẽq nike, "Enggih, alurang tiang pade dait anak-anak tiang pade saq nanggung hukuman lẽq ninggal-Ne!"

Bugis: Nappébali iya maneng tau maégaéro, "Leppessanni idi sibawa ana’-ana’ta tanggungngi pahukkungengngé nasaba amatén-Na!"

Makasar: Appiali ngasemmi anjo tau jaia angkana, "Boli’mi kamma, ikambepa siagang ana’-ana’na ikambe antanggongi hukkunganga lanri kamateanNa!"

Toraja: Mebalimi tu mintu’ to buda, nakua: Na kalekimora sola nasang sia tarukki natirampanni tu raraNa.

Duri: Mebali ngasanmi tuu lako tobuda nakua, "Ake'mo na kami'mora sola bati'ki' mpuissenni to kamatean-Na."

Gorontalo: Nga'amila raiyati boyito lolametayi odiye, ”Duhu wawu nyawa-Liyo tanggungiyo lamiyatiya wolo mongowalao lamiyatiya!”

Gorontalo 2006: Ngoa̒amila tau-tauwala boito malo lameto, "Joo, hulilo mai amiaatia wau mongo walao̒ lamiaatia tamomanta hukuumani to opopate-Lio!"

Balantak: Ka' giigii' mian ninsimbati taena, “Daa. Rara'-Na kaisi tia anakmai a bo pantaup!”

Bambam: Natimba'i indo tau buda naua: “Yaboko iko tanahambui dioko tanato'doi kamateanna inde tau. Aka kami' oom too kami' duka' la umpendudunni pa'pogausam ia too sule lako peampoangki!”

Kaili Da'a: Nesonomo tau dea, "Wa'a mamimo! Damo kami bo muli-muli kami mombatanggu kamatena!"

Mongondow: Bayongan intau inta kon tua notubag, "Pomayakdon makow bain kami bo ki adí nami im motarima kon hukuman kong kopatoian-Nya!"

Aralle: Ingkänna yato tau mai'di mentimba' naoatee, "Pabeii, kami' mantangkung ne kamateanna lambi' naung di peänä'angki' la mantangkung toe'."

Napu: Mehana tauna bosa, rauli: "Io, ikami hawe-hawe i pemuleangki au mohalea kapateNa."

Sangir: Kutẹu taumata l᷊awọe němpẹ̌simbangke, "Ore, walạe si kami ringangu manga anạ i kami e kahombangengu hukumang su papatene!"

Taa: Wali tau boros etu sira samparia mangansono, sira manganto’o, “Biakamo. Kami pasi ngana mami semo mampongakung salanya ane Ia rapopatemo.”

Rote: Basa hataholi makadotok sila la lataa lae, "Hei, neme na fo ami mo ami upu-ana mala lu'a-lepa huhukuk soaneu mamate na!"

Galela: O nyawa yadadala gena yangodu yosango, "Iya, maha ka ngomi bato de lo mia ngopa de mia danoku Awi sone miamoku."

Yali, Angguruk: Ari ibagma ap anggolo arimanowen, "At amep wambimisiyon ari nit men nunumalikisi men nunubam wambimisi," uruk latfag.

Tabaru: Yoku-kudai go'ona yoodumu yosango, "Ia, ngaro ngomi de mia ngowa-ngowaka 'asa miamoku wi songene ma hukumani ge'ena!"

Karo: Ngaloi kerina kalak si nterem nina, "I bas KematenNa kami kerina ertanggung jawab ras anak-anak kami."

Simalungun: Nini haganup halak na mabuei ai ma mambalosi, “Marsapata bennami ampa bani dakdanaknami pe daroh-Ni ai.”

Toba: Dung i ninna sude natorop i ma: Marsapata tu hami dohot tu ianakhonnami ma mudarna i!

Dairi: Karinana jelma nterrem idi mengaloi, "Uè, kami dekket pinempar nami mo gemongken hukumenNa!"

Minangkabau: Kasadonyo urang nan banyak tu bi manjawab, "Jadih, biyalah kami jo anak-anak kami, nan ka manangguang ukunan dek karano kamatian-Nyo!"

Nias: Latema linia niha sato andrõ lamane, "Akha malu'i awõ ndraonoma huku ba wa'amate-Nia!"

Mentawai: Tápoi alegidda lé nia sangamberidda, "Kauan, eddangan nia iorak kai ukuman sambat tatogamai, kalulut katumamateiaké nia sirimanua néné!"

Lampung: Sunyinni ulun lamon udi ngejawab, "Ya, tagando sekam rik anak-anak sekam nanggung hukuman atas kematian-Ni!"

Aceh: Banmandum ureuëng ramé nyan jijaweueb, "Nyoe, bah kheueh kamoe dan aneuëk-aneuëk kamoe nyang tanggong huköman ateueh maté Ureuëng nyan!"

Berik: Angtane uskambar seyafter gemerserem ga aa ge tamawolbili, "Sya samfer, aawisi Jemnaiserem ga am tafnap, ane tane asal-asala amnaiserem jem tafnap mese."

Manggarai: Agu sanggén ro’éng situ walé: “Kong damang dara Diha tanggong lami agu le anak-anak dami!”

Sabu: Ta bhale ke ri hari-hari ddau lowe he, "Hane no pedhue-pehape ri jhi ma nga ana-oha jhi ne lua wolo taga ri Lua Made ddau do napoanne!"

Kupang: Ju itu orang banya dong batarea manyao bilang, “Hoo, biar pi! Biar ko botong deng botong pung ana-cucu dong yang tanggong Dia pung dara tu!”

Abun: Yé mwa mone ki do, "Men gu Ye ne kwop yo, men si men bi rus mwa ré sino dakai sam Ye ne bi kwede ne sor."

Meyah: Beda rusnok rufoukou jah suma ruis rot ruga eteb oida, "Maraim, erek Ofa agos ojgomu, beda koma ah gu memef ojgomu, noba koma ah gu memef meser tein ojgomu!"

Uma: Metompoi' ntodea, ra'uli': "Io', kai' moto-kaiwo pai' hante muli-kai to mpokolo kamate-na."

Yawa: Umba vatan tenambe wo raura akanande ai ware, “Reame reama arikainye nawe reamo mangkeo Vatane so apa kakaije ranawan kai.”


NETBible: In reply all the people said, “Let his blood be on us and on our children!”

NASB: And all the people said, "His blood shall be on us and on our children!"

HCSB: All the people answered, "His blood be on us and on our children!"

LEB: And all the people answered [and] said, "His blood [be] on us and on our children!

NIV: All the people answered, "Let his blood be on us and on our children!"

ESV: And all the people answered, "His blood be on us and on our children!"

NRSV: Then the people as a whole answered, "His blood be on us and on our children!"

REB: With one voice the people cried, “His blood be on us and on our children.”

NKJV: And all the people answered and said, "His blood be on us and on our children."

KJV: Then answered all the people, and said, His blood [be] on us, and on our children.

AMP: And all the people answered, Let His blood be on us and on our children!

NLT: And all the people yelled back, "We will take responsibility for his death––we and our children!"

GNB: The whole crowd answered, “Let the responsibility for his death fall on us and on our children!”

ERV: The people answered, “We will take full responsibility for his death. You can blame us and even our children!”

EVD: All the people answered, “We will be responsible for his death. We accept for ourselves and for our children any punishment for his death.”

BBE: And all the people made answer and said, Let his blood be on us, and on our children.

MSG: The crowd answered, "We'll take the blame, we and our children after us."

Phillips NT: To this the whole crowd replied, "Let his blood be on us and on our children!"

DEIBLER: And all the people answered, “The guilt for causing him to die [MTY] will be on us, and it will be on our children, too!”

GULLAH: All de people ansa say, “Leh we an we chullun be sponsible fa e det.”

CEV: Everyone answered, "We and our own families will take the blame for his death!"

CEVUK: Everyone answered, “We and our own families will take the blame for his death!”

GWV: All the people answered, "The responsibility for killing him will rest on us and our children."


NET [draft] ITL: In reply <611> all <3956> the people <2992> said <2036>, “Let his <846> blood <129> be on <1909> us <2248> and <2532> on <1909> our <2257> children <5043>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 27 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel