Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAMASA]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 3 : 17 >> 

Mamasa: Dirangngi siami kamara yao mai suruga nakua: “Iamo te Anakku to kukamaseie anna to umpomasannang penawangku.”


AYT: Dan, dengarlah suara dari surga yang berkata, “Inilah Anak-Ku yang Kukasihi, kepada-Nyalah Aku berkenan.”

TB: lalu terdengarlah suara dari sorga yang mengatakan: "Inilah Anak-Ku yang Kukasihi, kepada-Nyalah Aku berkenan."

TL: Maka suatu suara dari langit mengatakan, "Inilah Anak-Ku yang Kukasihi, kepada-Nya pun Aku berkenan."

MILT: Dan, perhatikanlah suatu suara dari surga yang mengatakan, "Inilah Putra-Ku Yang Terkasih, kepada-Nyalah Aku berkenan!"

Shellabear 2010: Kemudian terdengarlah suara dari surga yang mengatakan, "Inilah Sang Anak yang Kukasihi, kepada-Nyalah Aku berkenan."

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian terdengarlah suara dari surga yang mengatakan, "Inilah Sang Anak yang Kukasihi, kepada-Nyalah Aku berkenan."

Shellabear 2000: Kemudian terdengarlah suara dari surga yang mengatakan, “Inilah Sang Anak dari-Ku yang Kukasihi, kepada-Nyalah Aku berkenan.”

KSZI: Kemudian kedengaran suara Allah berfirman, &lsquo;Inilah Putera-Ku yang Kukasihi dan dengan-Nya Aku berkenan.&rsquo;

KSKK: Pada waktu yang sama kedengaranlah suatu suara dari surga yang berseru, "Inilah Putra-Ku, yang Kukasihi; Ialah orang pilihan-Ku."

WBTC Draft: Terdengarlah suara dari surga, yang berkata, "Inilah Anak-Ku yang Kukasihi. Aku sangat berkenan pada-Nya."

VMD: Terdengarlah suara dari surga, yang mengatakan, “Inilah Anak-Ku yang Kukasihi. Aku berkenan kepada-Nya.”

AMD: Kemudian, terdengarlah suara dari surga yang berkata, "Inilah Anak-Ku yang Kukasihi. Aku sangat berkenan kepada-Nya."

TSI: Kemudian terdengarlah suara dari surga yang berkata, “Inilah Anak-Ku yang sangat Aku kasihi. Dialah yang menyenangkan hati-Ku.”

BIS: Kemudian terdengar suara Allah mengatakan, "Inilah Anak-Ku yang Kukasihi. Ia menyenangkan hati-Ku."

TMV: Kemudian terdengar suara Allah berfirman, "Inilah Anak-Ku yang Aku kasihi. Dia menyenangkan hati-Ku."

BSD: Lalu terdengar suara Allah yang berkata, “Inilah Anak-Ku yang Kukasihi. Hati-Ku sangat senang kepada-Nya.”

FAYH: Dan suatu suara dari langit mengatakan, "Inilah Anak-Ku yang Kukasihi, dan Aku sangat berkenan akan Dia."

ENDE: Dan kedengaranlah suatu suara dari surga bersabda: Inilah PuteraKu tertjinta, kepada Dia Aku berkenan.

Shellabear 1912: Maka berbunyilah suara dari langit mengatakan, "Ia ini Anakku yang kukasihi, ialah yang berkenan kepadaku."

Klinkert 1879: Maka sasoenggoehnja datanglah soeatoe boenji soeara dari langit mengatakan: Inilah anakkoe jang kekasih, maka akandia djoega Akoe berkenan.

Klinkert 1863: Maka heiran, ada satoe soewara dari langit, jang berkata: {Mat 12:18; 17:5; Yes 42:1; Luk 9:35; Kol 1:13; 2Pe 1:17} Inilah Anakkoe, jang kekasih, jang koe-senengi!

Melayu Baba: dan ada satu suara deri langit yang kata, "Ini-lah Anak sahya yang sahya kaseh, dia-lah yang berknan sama sahya."

Ambon Draft: Maka takadjoh, sawatu sawara deri dalam langit katalah: Inilah Anakku laki-laki jang tjinta, akan sijapa Aku suka tjita.

Keasberry 1853: Hieran, maka suatu suara deri langit burkata, Bahwa inilah anakku yang kukasih, maka akan dialah juga aku suka chita.

Keasberry 1866: Hieran, maka suatu suara deri langit bŭrkata, Bahwa inilah anakku yang kukasih, maka akan dialah juga aku suka chita.

Leydekker Draft: Maka bahuwa sasonggohnja datanglah deri dalam langit sawatu sawara meng`atakan: 'ija 'ini 'ada 'anakhku laki 2 jang kekaseh, 'akan sijapa 'aku radla.

AVB: Kemudian kedengaran suara dari syurga, “Inilah Anak-Ku yang Kukasihi dan dengan-Nya Aku berkenan.”

Iban: Siti nyawa lalu bejaku ari serega, "Tu Anak ke dikesayauka Aku. Aku rinduka Iya."


TB ITL: lalu <2532> terdengarlah <2400> suara <5456> dari <1537> sorga <3772> yang mengatakan <3004>: "Inilah <3778> Anak-Ku <5207> <3450> yang <3739> Kukasihi <27>, kepada-Nyalah <1722> Aku berkenan <2106>." [<1510>]


Jawa: Banjur ana swara saka ing swarga, kang ngandika: “Iki PutraningSun, kekasihingSun, kang ndadekake renaning panggalihingSun.”

Jawa 2006: Banjur ana swara saka swarga, kang ngandika, "Iki Putraningsun, kang kinasih, kang ndadèkaké keparengingsun."

Jawa 1994: Banjur ana swara saka ing langit: "Iki Putra-Ku, sing Daktresnani, sing gawé renaning penggalih-Ku."

Jawa-Suriname: Sangka langit terus ènèng swara ngomong: “Iki Anakku sing tak trésnani lan sing ndadèkké legané atiku.”

Sunda: Tuluy aya soara ti langit, ungelna, "Ieu teh Putra kaasih Kami, anu kamanah ku Kami!"

Sunda Formal: Sarta kakuping aya sora ti sawarga, dawuhana-Na, “Nya ieu Putra Kami nu kaasih, nu ku Kami dipikamanah.”

Madura: Saellana jareya pas ekaedhing sowarana Allah adhabu, "Areya’ Tang Pottra kakase, se masenneng Tang ate."

Bauzi: Labi modeha Alat Aba Aho azihi bak asum ahoba iubet ab nom gagoham. “Da nim Em Adat vàmtea Ebe Eho bisi deelemda Am am tame. Em abo Aba Aho meedam bak lam Em aam deeleho,” lahame ab nom gagoham.

Bali: Raris wenten sabda saking akasane sapuniki: “Ene putran Ulun kang kinasih, ane ledangin Ulun.”

Ngaju: Limbah te tarahining auh Hatalla hamauh, "Ie toh Anak-Ku je inyinta-Ku. Ie manyanang atei-Ku."

Sasak: Beterus kedengahan suare lẽman sorge, "Niki Bije Tiang saq Tiang kasihin, Ie nyenengang Tiang."

Bugis: Nainappa naéngkalingani saddanna Allataala makkeda, "Iyanaé Ana’-Ku iya Uwamaséiyé. Napésennangi atik-Ku."

Makasar: Nampa nia’ kalangngerang sa’ra battu rate ri langika angkana, "Iaminne AnakKu Kukamaseanga. Iami nakate’neang atingKu."

Toraja: Ta’kala saemi gamara dao mai langi’, nakua: Iamote tu Anak Pa’kaboro’Ku, tu Nanii kasendeangKu.

Duri: Nadisa'ding to gamaran-Na Puang Allataala nakua, "Iamo tee to Anak kupakamoja' to mpamasannangna'."

Gorontalo: Wawu ilodungohe mayi suwara tuwawu lonto soroga lopolele mayi odiye, ”Tatabotiyelo Walau-U ta otoliangu-U wawu Wau sanangi ode o-Liyo.”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ dungo-dungohei suala lo Allahu Taa̒ala lotahuda mai, "Tabotieelo walau̒u-U̒ tapilonu-U̒. Tio moo̒sanangi hilaa-U̒."

Balantak: Kasi nokamporongoran a wurungna Alaata'ala nda'amari surugaa, tae-Na, “Ni'imo a Anak-Ku men kolingu'-Ku. Ia men daa kokana'-Ku.”

Bambam: Iya dihingngi siaham kamaha buttu yabo mai suhuga naua: “Iam too inde Änä' pa'pakamajangku to umpomasannam penabangku.”

Kaili Da'a: Pade nariamo suara nggari suruga nanguli, "E'imo Anaku to nipotoweku. I'amo to nikonoa raraku."

Mongondow: Bo kinodongogandon in singog nongkon soroga noguman: "Na'adon ki Adí-Ku inta kinotabi-Ku, Sia na'a inta kino ibog-Ku."

Aralle: Mane ahai kamahanna Puang Alataala yaho mai di langi' naoatee, "Dianto inde Änä'ku ang kupakamaya anna ang umpamasannang inahangku."

Napu: Roo nodo, rahadimi wotuna Pue Ala hangko i langi au manguli: "Ia idemi AnaNgku au Kupokakaya hai Kupokatana."

Sangir: Mase nakaringihe tingih'u Mawu Ruata něhengetang, "Ini e kai Ahusẹ̌-Ku ikẹ̌kěndagẹ̌. I Sie makạl᷊uasẹ̌ naung-Ku."

Taa: Pasi tempo etu re’e radonge loo to yako ndate saruga, loo etu manganto’o, “Si’i semo AnangKu to kuporayang kojo. Aku masanang kojo resi Ia.”

Rote: Basa ndia boema Manetualain hala na nana namanenek nae, "Au ana susue-lalai nga nde ia. Ana tao namahohoko Au dale nga."

Galela: Ato itangi de o ili moi yoise o sorogaku itemo, "Una manena to Ngohi Ai Ngopa towidododara. De Una magena Ngohi towidupa."

Yali, Angguruk: Yet hibagma Allah ele poholman uruk lit, "An namloho At fahet Anden fano peruk lit Nindi reg lahiyon tu," urukmu hol hibag.

Tabaru: Ge'enaka de ma Jo'oungu ma Dutu wi 'ilingi 'ingose konee, "Ne'ena to ngoi 'ai Ngowaka towisiboso-bosono, 'una 'ai singina wasanangi."

Karo: Jenari terbegi sora i surga nari ngatakenca nina, "Enda me Anakku si Kukelengi. Ia me si ngena ateKu."

Simalungun: Lanjar nini sada sora ma hun nagori atas, “On do Anak, haholongan ni uhur-Hu, marosuh do uhur-Hu mangidah-Si!”

Toba: Laos mangkuling ma soara sian ginjang, didok ma: On do Anakku, Haholongan i; halomoan ni rohangku do Ibana!

Dairi: Nai terdengkoh mo Dèbata mendokken, "Èn ngo AnakKu siKukekelengi idi, ngkelleng ngo atèngKu midahsa."

Minangkabau: Kamudian tadangalah suwaro Allah, nan mangatokan, "Ikolah Anak-Den nan Den kasiahi. Inyo manyanangkan ati-Den."

Nias: Aefa da'õ terongo li soroi zorugo, sanguma'õ, "Ya'e Nono-Gu omasiõ, wa'omasi-Gu Ia."

Mentawai: Iageti maarepnangan nga-ngan Taikamanua, sipasikukua, "Nia té néné Togakku, kilibet bagakku,samba siobat bagakku."

Lampung: Radu seno kedengian suara Allah ngucakko, "Injido Anak-Ku sai Kukasihi. Ia nyenangko hati-Ku."

Aceh: Óh lheueh nyan teudeungoe su Allah nyang geupeugah, "Nyoe kheueh Aneuëk Ulôn nyang Ulôn gaséh. Jihnyoe keubiet lumpah that mangat até Lôn."

Berik: Jewer ga taterisi taman waaken-giriwer ga aane sarbili, enggam aa jei gutenaram, "Tane aaiserem ba Amnam, Ai Ajes nesiktenerem. Jei ini Amna gam saaser-saasertabana."

Manggarai: mai nitu main dengég reweng éta mai Surga, nenggo’o taén: “Ho’o dé Anak ata cembes Daku, Hia kéta dé ata kopn Laku.”

Sabu: Ta alla pemina harre rangnge ke hahhi lipedai ngati era do mmau do megala, do pali, "Nadhe ke ne Ana Ya, Ana hajha nga Ana ddhei ne Ya. No ke ne do pemengallo dhara Ya."

Kupang: Ais dong dapa dengar Tuhan Allah pung suara dari langit bilang, “Ini Dia, Beta pung Ana sayang. Dia salalu bekin sanáng sang Beta.”

Abun: Orete yé mwa ne jam Yefun Allah ki sukdu kadit gu nim ne sare do, "Ji dakai bi Gan anare. Ji bi sukjimnut sye kas subot An. Ji mit iwa An ndo nde."

Meyah: Beda Ofa eg oga egens jeska mebaga ongga agot oida, "Ofa kef bera dedin edesa ongga dudou okora eteb rot. Noba Didif dudou eskeira eteb rot Ofa tein."

Uma: Oti toe, ra'epe-mi lolita Alata'ala ngkai langi' to mpo'uli': "Hi'a toi-mi ana'-ku to kupe'ahi'. Hi'a-mi to mpakagoe' nono-ku."

Yawa: Umba danito Po Amisye anamote ranaun ngkinde no no munijo ntiti mare, “Sopamo Sya Arikainyo inanuga no Ai. Inanayanambe Ai rave.”


NETBible: And a voice from heaven said, “This is my one dear Son; in him I take great delight.”

NASB: and behold, a voice out of the heavens said, "This is My beloved Son, in whom I am well-pleased."

HCSB: And there came a voice from heaven: This is My beloved Son. I take delight in Him!

LEB: And behold, [there was] a voice from heaven saying, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased.

NIV: And a voice from heaven said, "This is my Son, whom I love; with him I am well pleased."

ESV: and behold, a voice from heaven said, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased."

NRSV: And a voice from heaven said, "This is my Son, the Beloved, with whom I am well pleased."

REB: And there came a voice from heaven saying, “This is my beloved Son, in whom I take delight.”

NKJV: And suddenly a voice came from heaven, saying, "This is My beloved Son, in whom I am well pleased."

KJV: And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

AMP: And behold, a voice from heaven said, This is My Son, My Beloved, in Whom I delight!

NLT: And a voice from heaven said, "This is my beloved Son, and I am fully pleased with him."

GNB: Then a voice said from heaven, “This is my own dear Son, with whom I am pleased.”

ERV: A voice from heaven said, “This is my Son, the one I love. I am very pleased with him.”

EVD: And a voice spoke from heaven. The voice said, “This (Jesus) is my Son and I love him. I am very pleased with him.”

BBE: And a voice came out of heaven, saying, This is my dearly loved Son, with whom I am well pleased.

MSG: And along with the Spirit, a voice: "This is my Son, chosen and marked by my love, delight of my life."

Phillips NT: And a voice came out of Heaven saying, "This is my dearlyloved Son, in whom I am well pleased."

DEIBLER: Then God [SYN] spoke from heaven, saying, “This is my Son. I love him. I am very pleased with him.”

GULLAH: Den dey yeh a boice fom heaben say, “Dis yah me own Son wa A da lob. E pledja me tommuch.”

CEV: Then a voice from heaven said, "This is my own dear Son, and I am pleased with him."

CEVUK: Then a voice from heaven said, “This is my own dear Son, and I am pleased with him.”

GWV: Then a voice from heaven said, "This is my Son, whom I love––my Son with whom I am pleased."


NET [draft] ITL: And <2532> a voice <5456> from <1537> heaven <3772> said <3004>, “This <3778> is <1510> my <3450> one dear <27> Son <5207>; in <1722> him I take great delight <2106>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 3 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel