Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAMASA]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 8 : 34 >> 

Mamasa: Turun tondokmi tau lao umpellambi'i Puang Yesus anna sasunanni umpellei lembang iatoo.


AYT: Dan, lihat, seluruh kota keluar untuk bertemu dengan Yesus. Ketika melihat Yesus, mereka meminta-Nya untuk meninggalkan wilayah mereka.

TB: Maka keluarlah seluruh kota mendapatkan Yesus dan setelah mereka berjumpa dengan Dia, merekapun mendesak, supaya Ia meninggalkan daerah mereka.

TL: Maka segeralah keluar seisi negeri mendapatkan Yesus; serta dilihatnya Dia, lalu dipintanya Dia akan undur daripada daerah jajahannya.

MILT: Dan lihatlah, seisi kota keluar untuk bertemu dengan YESUS. Dan setelah melihat Dia, mereka meminta agar Dia menyingkir dari wilayah mereka.

Shellabear 2010: Kemudian keluarlah semua penduduk kota itu untuk menemui Isa. Setelah mereka bertemu dengan-Nya, mereka meminta agar Ia pergi dari daerah mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian keluarlah semua penduduk kota itu untuk menemui Isa. Setelah mereka bertemu dengan-Nya, mereka meminta agar Ia pergi dari daerah mereka.

Shellabear 2000: Kemudian keluarlah semua penduduk kota itu untuk menemui Isa. Setelah mereka bertemu dengan-Nya, mereka meminta agar Ia pergi dari daerah mereka.

KSZI: Seluruh penduduk bandar itu pun datang berjumpa dengan Isa dan memohon-Nya pergi dari situ.

KSKK: Maka seluruh penghuni kota itu keluar menemui Yesus. Ketika melihat Dia, mereka meminta supaya dia meninggalkan wilayah mereka.

WBTC Draft: Lalu seluruh penduduk kota keluar menjumpai Yesus. Ketika mereka bertemu dengan Yesus, mereka memohon kepada-Nya supaya meninggalkan daerah itu.

VMD: Seluruh penduduk kota keluar menjumpai Dia dan ketika mereka menemui-Nya, mereka memohon supaya ditinggalkan-Nya daerah itu.

AMD: Maka, seluruh penduduk kota keluar menjumpai Yesus. Dan ketika mereka menemui-Nya, mereka memohon supaya Ia meninggalkan daerah mereka.

TSI: Lalu seluruh penduduk kota keluar untuk menemui Yesus. Saat melihat-Nya, mereka memohon dengan sangat supaya Dia meninggalkan daerah mereka.

BIS: Maka semua orang di kota itu pun pergi menjumpai Yesus. Waktu mereka melihat Yesus, mereka minta dengan sangat supaya Ia meninggalkan daerah mereka.

TMV: Semua orang di bandar itu pergi menjumpai Yesus. Apabila mereka melihat Yesus, mereka memohon supaya Dia meninggalkan kawasan mereka.

BSD: Kemudian semua orang di kota itu datang kepada Yesus dan memohon kepada-Nya supaya Ia meninggalkan daerah itu.

FAYH: Segenap penduduk bergegas-gegas datang kepada Yesus, dan mendesak supaya Ia pergi meninggalkan mereka.

ENDE: Maka keluarlah sekalian isi kota hendak menemui Jesus. Dan setelah bertemu mereka minta supaja Ia meninggalkan daerah mereka.

Shellabear 1912: Maka keluarlah segala orang isi negeri itu datang mendapatkan 'Isa: demi mereka itu melihat dia, maka dipintanya akan dia undur dari pada jajahannya.

Klinkert 1879: Maka sasoenggoehnja kaloewarlah sakalian orang isi negari itoe datang mendapatkan Isa; demi dilihatnja Isa, dipintanja, soepaja oendoer ija daripada djadjahan negarinja.

Klinkert 1863: Maka heiran, segala orang isi negari itoe kaloewar maoe dapet sama Jesoes; maka kapan melihat Toehan, dia-orang {Kis 16:39} meminta bijar Toehan kaloewar dari bates tanahnja.

Melayu Baba: Dan satu negri punya orang kluar mau jumpa sama Isa; dan bila dia-orang sudah tengok dia, dia-orang minta dia kluar deri-pada dia-orang punya jajahan.

Ambon Draft: Bagitupawn saganap negeri itu kaluwar baku-dapat dengan Tuhan JESUS. Dan manakala dija awrang dapat lihat Dija, marika itu minta, jang Ija bawleh ka-luwar deri dija awrang punja sipat tanah.

Keasberry 1853: Maka sasunggohnya kluarlah sagala orang isi nugri itu, datang burtumu dungan Isa, surta dilihatnya akan dia, lalu marika itu muminta supaya iya undur deripada batasan nugrinya.

Keasberry 1866: Maka sasungguhnya kluarlah sagala orang isi nŭgri itu datang bŭrtŭmu dŭngan Isa, sŭrta dilihatnya akan dia, lalu marika itu mŭminta supaya iya undor deripada batasan nŭgrinya.

Leydekker Draft: Maka bahuwa sasonggohnja segala 'awrang 'isij negerij 'itu kaluwarlah bertemuw dengan Xisaj: dan serta delihatnja dija, 'ijapawn mintalah, sopaja dekahendakinja 'ondor deri pada tepij tanahnja.

AVB: Seluruh penduduk bandar itu pun datang berjumpa dengan Yesus dan memohon-Nya pergi dari daerah itu.

Iban: Genap iku orang lalu pansut ari nengeri nya deka betemu enggau Jesus, lalu lebuh sida meda Iya, sida lalu minta Iya mupuk ari menua sida.


TB ITL: Maka <2532> keluarlah <1831> seluruh <3956> kota <4172> mendapatkan <5222> Yesus <2424> dan <2532> setelah mereka berjumpa <1492> dengan Dia <846>, merekapun mendesak <3870>, supaya <3704> Ia meninggalkan <3327> daerah <3725> mereka <846>. [<2400> <1519> <575>]


Jawa: Lah ing kono wong sakutha padha metu methukake Gusti Yesus lan bareng wus padha ana ing ngarsane, padha nyuwun kanthi adreng, supaya Panjenengane karsaa nilar tlatahe.

Jawa 2006: Lah ing kono wong sakutha padha metu methukaké Yésus lan bareng wis padha weruh Panjenengané, padha nyuwun kanthi adreng, supaya Panjenengané karsa nilar wilayahé.

Jawa 1994: Wong sakutha kabèh nuli padha metu marani Gusti Yésus. Bareng ketemu banjur padha nyuwun kanthi banget, supaya Panjenengané kersa nilar wilayah kono.

Jawa-Suriname: Wong sak kuta kabèh terus pada teka marani Gusti Yésus. Kadung ketemu terus pada nyuwun tenanan marang Dèkné, supaya lunga sangka panggonan kono.

Sunda: Ti dinya urang kota eta budal manggihan ka Yesus, tuluy ngadesek supaya Anjeunna ngantunkeun daerah maranehna.

Sunda Formal: Nu ti kota teh, atuh budal ngadatangan Isa; sanggeus amprok, maranehna ngadesek ka Isa, supaya ngantunkeun daerah maranehna.

Madura: Daddi reng-oreng kottha jareya padha entar ka Isa. E bakto nangale’e Isa, reng-oreng jareya nyo’on kalaban sanget sopaja Isa kasokana nyengla dhari dhaerana reng-oreng jareya.

Bauzi: Lab vou fi det ladam labe dam laba azim dam labe im labihasu fi dehena lam aihemu fa Yesus bake aalo ab valadamam. Labi ledume Yesus bake li aame ozoha, na ibida neo vàhàdem bak labna zohàme ab gagoham. “Im bak nim Oho a tau azimule. Im maleho. Om taho itale.” Làhàmu Yesus Aba vi tau meedam damti fa biolo ihe ab ziddamam.

Bali: Sadaging kotane sami medal maranin Ida Hyang Yesus. Rikala ipun kapanggih ring Ida, ipun raris mapinunas mangda Ida gelis matilar saking genahe punika.

Ngaju: Maka oloh are huang lewu te palus manyondau Yesus. Metoh ewen mite Yesus, ewen balaku nyame-nyame uka Ie malihi daerah ewen te.

Sasak: Ahirne selapuq dengan lẽq kote nike lumbar ojok Deside Isa. Sanget siqne tunas siq ie pade adẽq Deside Isa lumbar bilin daẽrah ie pade.

Bugis: Na sininna tauwé ri kotaéro laoni mitai Yésus. Wettunna naita Yésus, naéllauni sibawa masero kuwammengngi nasalaiwi daérana mennang.

Makasar: Jari a’lampa ngasemmi anjo tau niaka ri kotaya, mae ri Isa. Nabuntulu’namo ke’nanga Isa, napala’ dudumi ke’nanga ri Isa sollanna a’lampamo ambokoi anjo daeraya.

Toraja: Sangsunammi tu mintu’ pa’tondokan umpellambi’i Yesu; iatonna tiromi, mengkamoya-moyami lako kumua anNa soro’ lan mai lili’na tondokna.

Duri: Messun ngasanmi to tau lan mai kota mpessitammui Puang Isa. Ia tonna sikitamo, meta'da tongan-tonganni kumua nasalaii joo tana Gadara.

Gorontalo: Nga'amila ta to kota boyito ma lokaluwari mayi lomilohe oli Isa. Wawu tou timongoliyo lodudunggaya mao wo-Liyo, timongoliyo lohile wolo uto'otutuwa alihu Tiyo molola mao huta limongoliyo.

Gorontalo 2006: Yi ngoa̒amila taa tokota boito olo malonao̒ mola lodunggaya woli Isa. Tou̒ timongolio loo̒onto li Isa, timongolio lomolohone tio̒otutua alihu Tio mololaa mao̒ lipu limongolio.

Balantak: Mbaka' giigii' mian na kota iya'a nangarae'imo i Yesus. Sarataa nopoopiile' tii Yesus, raaya'a nama'ase' i Ia kada' mamarerei dodongoanna i raaya'a.

Bambam: Nahingnginna issinna kota indo kaha-kaha ia too, iya le'ba'i siaham umpellambi'i Puang Yesus. Silambi'na, iya nauaim: “Kipelau matim anna tä'ko inde bottoki.”

Kaili Da'a: Nangepe etu nalaumo pura-pura pue ngata mosirata ka Yesus. Sangga naratapa ri ja'i Yesus nerapimo ira ante mpu'u-mpu'u rara ala I'a mompalasi bagia ira etu.

Mongondow: Nokodongogmai kon tua, iḷumuaidon komintan in intau kong kotá tatua bo minayak ko'i Yesus. Naonda in noyodungkuḷ i Yesus, mosia nopo'igum totok ko'i-Nia simbá monaḷámaidon kon lipú tatua.

Aralle: Tahpana nahingngi asang yato ingkänna tau ang tohho di hao di bohto yato aka ang nababe Puang Yesus, ya' sika le'ba'mi umpellambi'i Puang Yesus. Nalambi'na, ya' sika napalau maseng anna malai umpellei yato bohtonaii.

Napu: Ido hai mokoloromohe mai ampu boea mampeinao mampohidupaa Yesu. Karaitana Yesu, mamperapihe bona Ia padu hangko i boeanda.

Sangir: Tangu sěngkasoange měngkatewe nahunsěbang naněnsomahẹ̌ Mawu Yesus. Su tempong i sire nakasilọe Mawu Yesus, i sire němpẹ̌dorongke sěngapam botonge tadeạu i Sie maněntang bọu wanuan sire.

Taa: Wali ojo pangandonge ntau ri kota etu kareba to nato’oka nto pangkampang wawu resi sira, sira samparia yau mangampago i Yesu. Ojo karata nsira resi Ia, sira marapi kojo resi Ia see Ia damiyai yako ri lipu nsira.

Rote: Boema basa hataholi manai kota ndia ala mai de leu latongo lo Yesus. Lelek fo lita Yesus boema loke lanseli, fo Ana la'oela sila nggolo na.

Galela: Komagena so gila-gila o nyawa o dokuka magena yangodu yahino de o Yesus imakamake. Ona magena iwikelelo de yamodo so Una iwisulo, Una wosupu manga daerano.

Yali, Angguruk: Hiyag isibagma o pumbuk ino welatfag inap arimano obog toho wilip atug Yesus ambeg libareg, "Hat te o aru welatmihin fug, Hamumu lamihin," ulug enele hum toho uruk lit yanggalfag.

Tabaru: So ma kotaka ge'ena yomasidobootoka yotagi 'o Yesusika. De ge'enaka yaika de yogegoto la 'o Yesus wamadakau manga daeraaka.

Karo: Emaka reh kerina anak kuta e ndahi Jesus. Kenca jumpa, ipindokenna gelah lawes Jesus i daerahna e nari.

Simalungun: Anjaha tonggor ma, kaluar ma haganup parhuta ai manjumpahkon Jesus. Dob pajumpah, ipindohon sidea ma hu Bani, ase misir Ia hun tanoh ni sidea.

Toba: Dung i ruar ma saluhut pangisi ni huta i mandapothon Jesus; jadi dung diida, dipangido ma tu Ibana, anggiat ditadingkon luatnasida.

Dairi: Gabè karina pengisi kuta i laus mendapetken Jesus. Idah kalak i kessa mo Jesus nggemmes mo ipidoken kalak idi, asa itadingken nageri i.

Minangkabau: Mako kasadonyo urang nan di kota tu, bi payi manamui Isa Almasih. Kutiko urang-urang tu maliyek Baliau, inyo bi sabana mambana, kok dapek supayo Isa Almasih barangkek dari daerahnyo tu.

Nias: Ba fefu niha ba mbanua da'õ gõi mõi lafaondragõ Yesu. Ba me la'ila Yesu, la'andrõ sibai khõ-Nia ena'õ Irõi mbanuara andrõ.

Mentawai: Iageti bela sia sangalaggaiatda, eirangan leú et masiailiaké Jesus. Kelé araitso nia, ron'akérangan nga-nganda ka tubunia, bulé ikaddiuaké laggaira.

Lampung: Maka sunyinni jelma sai di kota udi pun mik nungga Isa. Waktu tian ngeliak Isa, tian ngilu nihan in Ia ninggalko daerah tian.

Aceh: Teuma bandum ureuëng nyang na lam banda nyan pih laju jijak meurumpok ngon Isa. Watée awaknyan jikalon Isa, awaknyan jilakée deungon meuharab that mangat Isa geutinggai laju teumpat nyan.

Berik: Angtane seyafter kotana jeiserem Yesusminip ga aa ge sofobili. Ane jei Yesus aa galap ne damtanaram, jes jepserem gane bala, ane gane balbalwena enggalfe Yesus ona jemnaiserem Jam mirtetefalf.

Manggarai: Kedang kéta taungs lawa oné béndar hitu te ngo cumang Mori Yésus agu du poli cumangn lisé Hia, soka lisé, kudut Hia ledong tana ata ka’éng diséy.

Sabu: Moko hari-hari ne ddau do pa dhara rae ne ta kako ke la peabu nga Yesus. Ta ngadde Yesus ri ro, ta huba ke ro pa Yesus, mita ie No ta langnga ti ihi-rai ro ne.

Kupang: Dengar dong pung carita bagitu, ju orang banya dong kaluar pi itu tampa. Dong katumu sang Yesus, ju dong noki-noki ko Dia jalan kasi tenga dong pung tampa.

Abun: Sane yé mwa mo kota ne sino mu ku Yefun Yesus. Yé ku Yefun Yesus sa, yé ndek mo An do, "Nan mu kadit men bi nat-i ré et."

Meyah: Jefeda rusnok rufoukou rurogna jeska kota koma beda rija skoita Yesus. Nou ongga rua rik Ofa, beda rua rirejgejgei gu Ofa jeskaseda Ofa eja jeska rerin monuh ojgomu.

Uma: Toe pai' mo'iko-ramo tumai pue' ngata doko' mpohirua'-ki Yesus. Karahilo-na Yesus, raperapi' bona malai-i ngkai ngata-ra.

Yawa: Umba vatan tenambe una no munije umaso ude unande Yesus ai. Umba wo anajo indamu puje irati awa munije raora.


NETBible: Then the entire town came out to meet Jesus. And when they saw him, they begged him to leave their region.

NASB: And behold, the whole city came out to meet Jesus; and when they saw Him, they implored Him to leave their region.

HCSB: At that, the whole town went out to meet Jesus. When they saw Him, they begged Him to leave their region.

LEB: And behold, the whole town came out to meet Jesus, and [when they] saw him, they implored [him] that he would depart from their region.

NIV: Then the whole town went out to meet Jesus. And when they saw him, they pleaded with him to leave their region.

ESV: And behold, all the city came out to meet Jesus, and when they saw him, they begged him to leave their region.

NRSV: Then the whole town came out to meet Jesus; and when they saw him, they begged him to leave their neighborhood.

REB: Then the whole town came out to meet Jesus; and when they saw him they begged him to leave the district.

NKJV: And behold, the whole city came out to meet Jesus. And when they saw Him, they begged Him to depart from their region.

KJV: And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought [him] that he would depart out of their coasts.

AMP: And behold, the whole town went out to meet Jesus; and as soon as they saw Him, they begged Him to depart from their locality.

NLT: The entire town came out to meet Jesus, but they begged him to go away and leave them alone.

GNB: So everyone from the town went out to meet Jesus; and when they saw him, they begged him to leave their territory.

ERV: Then the whole town went out to see Jesus. When the people saw him, they begged him to leave their area.

EVD: Then the whole town went out to see Jesus. When the people saw Jesus, they begged him to leave their area.

BBE: And all the town came out to Jesus; and seeing him they made request that he would go away from their part of the country.

MSG: Those who heard about it were angry about the drowned pigs. A mob formed and demanded that Jesus get out and not come back.

Phillips NT: Whereupon the whole town came out to meet Jesus, and as soon as they saw him implored him to leave their territory.

DEIBLER: Then it seemed as if all the people [HYP] who lived in that town [MTY] went to meet Jesus. When they saw him and the two men who had been controlled by the demons, they begged Jesus to leave their region because they thought that he would destroy more things than just the pigs (OR, because they realized he must be very powerful).

GULLAH: Den all de people een de town gone fa meet Jedus. Wen dey shim, dey beg Jedus fa go way fom dey.

CEV: Everyone in town came out to meet Jesus. When they saw him, they begged him to leave their part of the country.

CEVUK: Everyone in town came out to meet Jesus. When they saw him, they begged him to leave their part of the country.

GWV: Everyone from the city went to meet Jesus. When they saw him, they begged him to leave their territory.


NET [draft] ITL: Then <2532> the entire <3956> town <4172> came out <1831> to <1519> meet <5222> Jesus <2424>. And <2532> when <1492> they saw <1492> him <846>, they begged <3870> him to leave <3327> their <846> region <3725>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 8 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel