Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAMASA]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 5 : 13 >> 

Mamasa: Mallaimi illalan mai kalena inde taue anna untamai bai buda napolalan sikakondong ullenten kalena rokko palimping, anna sipengkatibe-tibean tama tasik, napolalan bonno' asan. Inde baie umbai dengan la dua sa'bu budanna.


AYT: Yesus mengabulkannya. Karena itu, roh-roh najis keluar dan masuk ke babi-babi itu. Kawanan yang berjumlah kira-kira dua ribu itu berlari ke tepi jurang sampai ke danau, lalu tenggelam di dalam danau.

TB: Yesus mengabulkan permintaan mereka. Lalu keluarlah roh-roh jahat itu dan memasuki babi-babi itu. Kawanan babi yang kira-kira dua ribu jumlahnya itu terjun dari tepi jurang ke dalam danau dan mati lemas di dalamnya.

TL: Maka diluluskan-Nyalah, lalu keluarlah segala setan itu serta masuk ke dalam sekawan babi itu, maka semua babi itu terjunlah dari lereng bukit yang curam ke dalam tasik, sekira-kira dua ribu ekor banyaknya, lalu matilah lemas di dalam air.

MILT: Dan segera YESUS mengizinkan mereka. Dan setelah keluar, roh-roh najis itu masuk ke dalam babi-babi itu, dan kawanan babi itu berebutan turun ke jurang, ke danau; dan mereka berjumlah lebih kurang dua ribu ekor, dan mereka tenggelam di dalam danau.

Shellabear 2010: Isa pun meluluskan permintaan mereka, lalu setan-setan itu keluar dan memasuki babi-babi itu. Kawanan babi itu terjun dari tepi tebing ke danau, jumlahnya kira-kira dua ribu ekor. Semuanya mati lemas di danau itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa pun meluluskan permintaan mereka, lalu setan-setan itu keluar dan memasuki babi-babi itu. Kawanan babi itu terjun dari tepi tebing ke danau, jumlahnya kira-kira dua ribu ekor. Semuanya mati lemas di danau itu.

Shellabear 2000: Isa pun meluluskan permintaan mereka, lalu roh-roh jahat itu keluar dan memasuki babi-babi itu. Kawanan babi itu terjun dari tepi tebing ke danau, jumlahnya kira-kira dua ribu ekor. Seluruhnya mati lemas di danau itu.

KSZI: Isa bersetuju, lalu roh-roh durjana itu keluar dan masuk ke dalam tubuh kawanan babi itu. Kesemua babi itu, kira-kira dua ribu ekor, terjun dari tepi cenuram ke dalam laut lalu mati lemas.

KSKK: Yesus mengabulkan permohonan mereka. Maka roh-roh jahat itu keluar dari orang itu dan memasuki babi-babi, segera kawanan babi yang kira-kira dua ribu jumlahnya itu terjun dari tepi jurang ke dalam danau dan mati tenggelam dalam air.

WBTC Draft: Yesus mengizinkan mereka melakukan itu lalu roh-roh jahat itu masuk ke dalam babi-babi itu. Dan babi-babi itu berlari turun dari bukit dan terjun ke danau. Semua babi itu mati tenggelam, kira-kira 2.000 ekor.

VMD: Ia mengizinkan mereka melakukan itu lalu roh-roh jahat itu masuk ke dalam babi-babi itu. Dan babi-babi itu berlari turun dari bukit dan terjun ke danau. Semuanya mati tenggelam, kira-kira 2.000 ekor.

AMD: Maka, Yesus mengizinkan mereka melakukannya. Kemudian, roh-roh jahat meninggalkan tubuh orang itu dan masuk ke dalam tubuh babi-babi yang jumlahnya kira-kira 2.000 ekor. Sekumpulan babi itu berlari menuruni bukit, lalu terjun ke danau, dan akhirnya mati.

TSI: Yesus pun setuju. Maka roh-roh jahat itu langsung keluar dari orang itu dan masuk ke dalam kawanan babi yang berjumlah sekitar 2.000 ekor. Lalu semuanya lari dan terjun dari pinggir jurang ke dalam danau sehingga mati tenggelam.

BIS: Dan Yesus setuju. Jadi, roh-roh jahat itu keluar dari orang itu lalu masuk ke dalam babi-babi itu. Seluruh kawanan babi itu lari dan terjun dari pinggir jurang ke dalam danau lalu tenggelam--semuanya ada kira-kira dua ribu babi.

TMV: Yesus bersetuju. Kemudian roh-roh jahat itu keluar daripada orang itu lalu masuk ke dalam babi-babi itu. Kesemua babi itu -- lebih kurang dua ribu ekor -- terjun dari pinggir jurang ke dalam tasik lalu tenggelam.

BSD: Lalu Yesus menyetujui permintaan mereka. Maka mereka keluar dari orang itu dan masuk ke dalam babi-babi itu. Seluruh kawanan babi itu lari dan terjun dari tepi jurang ke dalam danau, lalu tenggelam. Semuanya ada kira-kira dua ribu ekor.

FAYH: Yesus mengabulkan permohonan mereka. Lalu mereka keluar dari orang itu serta masuk ke dalam kawanan babi itu. Babi yang jumlahnya kira-kira dua ribu itu terjun dari tepi jurang yang curam ke dalam danau, lalu mati tenggelam.

ENDE: Segera dikabulkanNja. Lalu keluarlah roh-roh djahat itu dan memasuki babi-babi. Maka seluruh kelompok babi kira-kira dua ribu ekor itu, terdjun dari atas tubir jang terdjal kedalam tasik, dan mati lemas dalam air tasik.

Shellabear 1912: Maka diluluskannya akan dia. Maka keluarlah jin-jin yang najis itu, masuk kedalam babi-babi itu: maka terjunlah kawan babi itu pada curaman gunung kedalam tasik, ada kira-kira dua ribu ekor banyaknya; lalu lemaslah ia dalam air.

Klinkert 1879: Maka sabentar itoe djoega diloeloeskan Isa kahendak mareka-itoe, maka segala arwah nedjis itoepon kaloewarlah, laloe masoek kadalam babi, maka babi sakawan itoepon terdjoenlah dari atas tempat tjoeram itoe kadalam tasik (adalah kira-kira doewa riboe ekoer) laloe lemaslah dalam tasik.

Klinkert 1863: Maka sabentar djoega Toehan bijarken sama dia. Maka segala setan itoe habis kaloewar lantas masok dalem itoe babi; dan segala kawan babi itoe djatoh dari atas pinggir goenoeng dalem laoet, (disana ada kira-kira doewa riboe), lantas tenggelem didalem laoet.

Melayu Baba: Dan dia biarkan. Dan itu jin najis Smoa kluar, dan masok dalam itu babi-babi: dan itu kawan babi lari turun itu gunong punya churam, terjun dalam tasek, ada kira-kira dua-ribu ekor, dan lmas dalam tasek.

Ambon Draft: Maka pada sabantar itu djuga Tuhan JESUS mengam-bil bajik pada dija awrang. Bagitupawn segala hantu jang nedjis kaluwarlah, lalu ma-sok di dalam babi-babi itu; maka saganap kawan itu bowanglah dirinja deri atas kabawah di dalam lawut tasik di situ; (maka adalah sakira-kira duwa ribu ekor) lalu matilah tinggalam, di dalam lawut tasik.

Keasberry 1853: Arkian maka dibrilah ulih Isa izin akan dia. Maka hantu yang nujis itupun kluarlah, lalu masok kapada babi babi itu: maka sagala kawan babi babi itupun larilah turun dungan drasnya kapada tumpat churam itu, masok kudalam tasik, (ada s'kira kira dua ribu;) lalu tungglamlah dalam ayer.

Keasberry 1866: Arkian maka dibrilah ulih Isa izin akan dia, maka hantu yang nŭjis itu pun kluarlah, lalu masok kapada babi babi itu, maka sagala kawan babi babi itu pun larilah turon dŭngan dŭrasnya kapada tŭmpat churam itu masok kadalam tasik, ada sŭkira kira dua ribu, lalu tŭngglamlah dalam ayer.

Leydekker Draft: Maka sabantar djuga Xisaj sudah luluskan 'itu padanja: maka satelah kaluwar segala hantu jang nedjis 'itu, masokhlah 'ija kadalam babi 2 'itu, maka baterdjunanlah kawan 'itu sapandjang tardjal kadalam tasik, ('adapawn segala 'itu 'adalah sakira 2 duwa ribu banjakhnja) lalu matilah lemas didalam tasik 'itu.

AVB: Yesus bersetuju, lalu roh-roh jahat itu keluar dan masuk ke dalam tubuh kawanan babi itu. Kesemua babi itu, kira-kira dua ribu ekor, terjun dari tepi cenuram ke dalam laut lalu mati lemas.

Iban: Jesus lalu ngemendarka nya. Roh ti jai nya lalu pansut ari orang nya, lalu tama ngagai babi. Raban babi nya lalu belanda nurun tingkah ngagai danau, lalu lemas. Pemayuh babi nya kira 2,000 iku.


TB ITL: Yesus mengabulkan <2010> permintaan mereka <846>. Lalu <2532> keluarlah <1831> roh-roh <4151> jahat <169> itu dan memasuki <1525> <1519> babi-babi <5519> itu. Kawanan <34> babi yang kira-kira dua ribu <1367> jumlahnya itu terjun <3729> dari tepi jurang <2911> ke dalam <1519> danau <2281> dan <2532> mati lemas <4155> di <1722> dalamnya <2281>. [<2532> <2532> <2596> <5613>]


Jawa: Gusti Yesus marengake. Dhemit-dhemit banjur padha metu lan manjing ing babi-babi mau. Grombolan babi kang cacahe kira-kira rong ewu iku banjur gumrudug mudhun saka ing pinggiring jurang ambyur ing sagara, wasana padha mati klelep ana ing kono.

Jawa 2006: Yésus marengaké roh-roh jahat iku; lan roh-roh jahat mau tumuli padha metu banjur mlebu ing babi-babi iku; pepanthan babi mau tumuli gumrudug mudhun liwat èrèng-èrèng kang njuleg ambyur ing tlaga, cacahé wetara rong èwu, lan padha klelep ing kono.

Jawa 1994: Gusti Yésus marengaké. Dhemit-dhemit mau banjur padha metu saka wong kuwi, tumuli mlebu ing babi-babi, sing cacahé kira-kira ana rong èwu. Babi-babi mau banjur padha mudhun saka ing punthuk, padha ambyur ing tlaga, lan padha mati kleleb ana ing kono.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus nglilani. Demité terus pada metu sangka wongé lan mlebu nang babi-babi mau. Kira-kira ènèng babi rong èwu okèhé, kabèh pada pating gruduk medun sangka gunungan kono, terus mblandang nang mér. Kabèh kelep.

Sunda: Sanggeus diidinan, eta roh-roh jahat teh kalaluar tuluy nyarurup ka eta babi-babi. Babi-babina anu kabehna aya dua rebu tuluy laluncatan ka talaga tina hiji gawir, kabeh titeuleum.

Sunda Formal: Ku Anjeunna dirujukkan. Eta roh-roh jahat aringkah ti eta jelema, tuluy nyarurup ka babi-babi. Gerebeg babi nu sakitu lobana teh, kurang leuwih dua rebu, tingdurugdug lalumpatan ka gawir; terus eta babi-babi teh, bras-brus kana talaga, kabeh paraeh.

Madura: Bi’ Isa eedine, daddi roh-erroh jahat jareya kalowar dhari oreng gella’ laju maso’ ka dhalem bi-babi jareya. Bi-babi jareya padha buru laju alonca’ dhari penggirra jurang ka dhalem talaga sarta pas padha mate tasellem; bannya’na kabbi badha ra-kera dhu ebu.

Bauzi: Lahame labi tauledume gagoha Yesusat uledi ame setan zi laba gagu futodume ilidume ame doho fi ho labe im ahu laba ab oedume veimadaham. Labi modeha ame doho zi lam bak nom otesuhu bak labet nom itaome valo nom ilu ab tezi elodaham. Abo ame doho dua ribu ehena ozomom bak. Lahana ab elodaham.

Bali: Ida Hyang Yesus raris nglugrain pinunasipune. Setan-setane raris medal saking anake punika, tumuli ngrangsukin bawi-bawine, sane akehipun kirang langkung kalih tali. Bawi-bawine punika sami macebur saking abinge ka danune, kantos ipun sami padem kalebu.

Ngaju: Tuntang Yesus olih manumoe. Jadi, kare roh papa te balua bara oloh te palus tame akan huang kare bawoi te. Salepah kare kawan bawoi te hadari tuntang manangkero bara saran biling te kangiwa akan huang danau palus leteng -- samandiaie te aton due koyan bawoi.

Sasak: Petunasan ie pade tekabulang siq Deside Isa. Jari, roh-roh jahat nike sugul lẽman dengan nike terus tame ojok dalem bawi-bawi nike. Selapuq bawi saq luwẽq nike pelai, terus nimproh lẽman sedin jurang ojok dalem danao, terus ketelep -- selapuqne araq kire-kire due iyu luwẽqne.

Bugis: Nasitujuini Yésus. Jaji massuni iyaro roh-roh majaé polé ri tauwéro nainappa muttama’ ri lalenna sining bawiéro. Nalarina sininna bawiéro malluppereng polé ri wirinna peppingngé muttama’ ri tapparengngé natallemme’ — iya manenna engka kira-kira duwassebbu bawi.

Makasar: Niturukiammi ri Isa. Jari assulu’mi anjo roh-roh ja’dalaka, nampa antama’ anjoreng ri bawi-bawia. Anjo bawia nia’ ruassa’bu jaina. Lari ngasemmi anjo bawia, nampa a’lumpa’ battu ri birinna ta’binga naung ri tamparanga, sa’genna tallang ngaseng.

Toraja: Naelorammi. Sangsunammi tu mintu’ deata masussuk anna tamai tu bai sangtuntunan, na sipettu’mu’-tu’muran tinde bai sangtuntunan dao mai aya’ mi’lan rokko tasik, agi-agi duangsa’bu, anna mate malammu’ diong tasik.

Duri: (5:11)

Gorontalo: Hihile limongoliyo tilurutiya mao li Isa. Lapatao lati-latiyala boyito ma lokaluwari mao lonto tawu boyito wawu tilumuwotao ode boyi ngohuntuwa. Boyi nga'amila boyito lotitidehu ode bulalo lonto bihu pangato wawu lopowate to delomo bulalo boyito. Jumula lo boyi boyito takuseriyo mao dulolihu.

Gorontalo 2006: Wau ti Isa akolo. Oditolio, maa tilumuwota mota roroo-huwaalo boito ode bobooiyaalo boito. Ngoa̒amilalo himbala loboi boito tilumeteo̒ wau lotidehulo mola lonto binggi lopangato ode delomo bulalo tulusi yilumoduo̒ -- ngoa̒amilalo diila motala dulo lihu boi.

Balantak: Ai Yesus sangada men koiya'a. Meena iya'a no'umuarmo na mian iya'a ka' nangalampingi bau' iraantu'u. Bau' salulusan iya'a notumetende'mo ka' notumumbur na liu' waaro'o na weer, mbaka' nopatemo nolomos. Kobiai'na bau' iya'a toro rua' loloon.

Bambam: Napatuhu'im duka' Puang Yesus pelauanna, iya messubum siaham illaam mai kalena indo tau anna umpentamai indo babi buda. Pissananna ham ia sikakondä indo babi buda untobängam bäbä kalena dokko kumila' tahhu' dokko le'bo', lambi' mate asam napusa'i uwai (umbai' deem la dua sa'bu budanna).

Kaili Da'a: Nangulimo Yesus, "Kaumo gusa'a!" Jadi nesuwumo seta-seta etu nggari ja'i ntau pane'a pade nesuamo ira riara wawu-wawu nadea etu. Sangga nipesua seta-seta, nangowamo wawu-wawu etu notingganawu nggari wiwi bingge mpaka riara rano sampe namate natala puramo. Kadea nu wawu etu kira-kira ronjobu onguna.

Mongondow: Bo ino'oan i Yesus. Daí dimukud mora'at mita tatua iḷumuai kon intau tatua bo minayak sinumu'ot kom bokeí mita tatua. Bo kawangan bokeí -- inta degaí doyowamai noribu ing kobayongea tua, komintan iḷumanduk kom pompang danow tatua bo noḷomot.

Aralle: Napabei si'dang Puang Yesus. Ya' sohongnging yato setang yaling mai di kalaena yato tau anna mentamai yato di bahi. Ya' bungka' siang yato bahi anna sika tibei naung di behing karakeang lutama di le'bo' lambi' limmi'i yaling di le'bo'. Umbai donsa'bu mai'dinna.

Napu: Nauli Yesu: "Laomokau!" Hangko inditi, meloho mpuumohe seta iti liliu mesua i boe. Pesuanda i boe, melangkamohe boe iti lao mengkanawo i rano, pane matehe maliso. Kabosanda au mate kira-kira rosabu baana.

Sangir: Kụ Mawu Yesus kimirẹ e. Tangu manga rohkẹ̌ daral᷊aị e nahunsěbangke wọu tau ene kụ němpẹ̌suẹ̌ su wawi e. Kal᷊awọu wawi e němpẹ̌tal᷊ang kụ nahuntumpa wọu wiwih'u těnggilihange kụ něngkawunsal᷊ẹ̌ su rano mase něngkawul᷊usẹ̌ -- kal᷊awọe mangawe rua hiwu su waụ e.

Taa: Wali i Yesu manganto’oka sira, “Intamo.” Wali tempo etu measa nasuwumo yako ri tau etu panewa masua ri wawu boros. Tempo wawu etu naposuak measa, sira maripo yau lo’u woto mpantana rata la’u raya ndano. Wali wawu etu malodong yau samparia.

Rote: BoemaYesus nakaheik. Dadi, dula dale mangalauk sila la kalua leme hataholi ndia mai de ala masok leo bafi sila la dalek leu. Bafi sila la lala'ena lalai de ala tee leme fela ka su'u na leo dano dale leu boema ala bolo. Bafi sila la basa-basas lala'ena, fafakama bafi lifun dua.

Galela: Magena de wasimaha so o toka idadala gena isupu o nyawano de widongosaka, de yowosa o titika. O titi ma duduo magena iloqa de kugena o dirasuku itura, so qangodu o talagaku qalutu de isoneka.

Yali, Angguruk: Kiyek ibagma setan arimano ap ino undaman wilip atfareg wam unundama kibag. Kibagma wam arimano pule keyen hik-hik ikma wambibareg ik ahum keyen war atuk latfag. Wam teng-teng angge (dua ribu) arimano war atfag.

Tabaru: De 'o Yesus wosidabi so gee 'isupu 'o nyawaka gu'una de 'iwosanga 'o jukuka. So ma rai 'o juku poilia 'o caana modidi ge'ena 'iowara de daukuku 'o talagaku 'imatebulu so 'ikokilutuoka.

Karo: Emaka ibere Jesus bagi si ipindona. Lawes setan-setan e, jenari iselukina babi ndai. Babi si lebih kurang dua ribu e, minter kiamen janah megulang, ndabuhen ku dano, mate gedap kerina i je.

Simalungun: Jadi ibalosi ma sidea, gabe luar ma tonduy na butak ai, anjaha imasuki ma babuy ai. Anjaha babuy na sahulanan ai pe, adong do ai hira-hira dua ribu, marpojong ma ai hun tolping ai hubagas tao ai, gabe marmateian ma, mogap ibagas tao ai.

Toba: Dioloi ma nasida, gabe ruar ma angka tondi na hodar i, dibongoti ma angka babi i, jadi mardobur ma na sapunguan i sian tolping i tu tao i; hirahira duaribu do toropna, gabe mate mogap ma di tao i.

Dairi: Nai ipaduè Jesus mo. Jadi karuar mo tendi sètan-sètan idi bai jelma idi nai janah ibengketti mo karina babi idi. Gabè karinana babi silungguken idi mermangkaten i tebing i nai mi tao, nai merlennengen mo. Karinana babi idi lot ngo dua ribu.

Minangkabau: Isa Almasih layi satuju. Jadi, roh-roh jahek tu bi kaluwa kasadonyo dari urang tu, sudah tu inyo masuak ka dalam babi nan banyak tu. Kasadonyo babi tu bi lari, tajun dari tapi ngarai, masuak ka dalam danau, abih mati tabanam kasadonyo -- ado kiro-kiro duwo ribu ikua banyaknyo.

Nias: Ba Itehegõ khõra Yesu, ba mofanõ ira larõi niha andrõ mõi ira ba ngawawa mbawi. Ba lalau ira si tou ba mbaho bawi andrõ, numalõ ba mbaw̃a, oi alõmõ, so mato dua ribu rozi.

Mentawai: Oto reddetnangan nga-nganda Jesus. Iageti pabeladdangan tubudda paketsa-ketsat sikataí, ka tubut sirimanua néné, eirangan leú et ka tubut sakkoiló. Oto sangamberinia nenda sakkoiló, paboddotnangan tubunia, pakukrunangan leú et, iageti pateipunangan tubunia, barania ka gilak leleu, belé ka bagat paó, lollou-lou. Ai rua ngaribu ngamuneng iginia, sangamberinia.

Lampung: Rik Isa setuju. Jadi, ruh-ruh jahat udi luah jak ulun udi raduni kuruk mik delom babui-babui udi. Sunyinni rombongan babui udi tegar rik terjun jak pingger rulah mik delom danau raduni tebenam -- sunyinni kira-kira rua ribu babui.

Aceh: Dan Isa situju. Teuma mandum roh-roh jeuhet nyan laju jiteubiet lam tuboh ureuëng nyan dan jitamong laju lam tuboh bui-bui nyang na disinan. Banmandum kawan bui nyan laju jiplueng dan jigrob nibak binéh reuleueng lam danau !!-- lam banmandum, mandum bui-bui nyan na kira-kira dua ribée boh bui.

Berik: Yesus ga ula jemnaiserem jeter ga taayipmini. Ane bwat kapka jeiserem ga aa ge tobitintye, jepga twenminip ga aa ge kabwitena. Twena jeiserem ga enggammer 2.000. Twena jeiserem ga aa ge nunggirbili, ane ga aa ge janbiton obinfiwer jamer foboganabo, jepga aa ge albitini, jamer futu.

Manggarai: Mori Yésus sendo tegi disé. Itug kali pé’angd sanggéd jing situ agu ngo oné sanggéd ela situs. Ca néwas ela situt am sua sebu dod woncek oné mai tado ngampang nggere-wa sano agu mata taungs oné itu.

Sabu: Ta o'o he ke Yesus. Hakku ta mahhu-anni ke ne wango do na harre ngati ddau do naanne, jhe maho la dhara wawi-wawi do na harre. Hari-hari ne kewolo wawi do na harre, ta takka ta perai ke, jhe riju la dhara eilobo ne jhe janna hari-hari. Era ma ne wawi do na harre ta dhue tabbha ngi'u he ne ae.

Kupang: Dengar bagitu, ju Yesus satuju. Ju itu setan dong lari kaluar dari itu orang ko maso pi dalam itu babi dong. Ju babi yang dua ribu ekor tu, dong balari harba-biruk turun iko gunung pung pinggir pi dalam dano, ju dong samua mati tanggalám di situ.

Abun: Yefun Yesus imo sukdu gato án ki ne, sane semda mwa ne sombok wé kadit yebris ne, orete semda mu bok nggwa mo jot mwa ne. Jot yaino mone, jot mwa yé re, ge ribu we. Sane semda ben jot mwa ne kas ket kwoye mu ges ngga mo em mit, ete jot mwa ne mbon or sino.

Meyah: Beda Yesus oitij rot, jefeda rifena ofogog insa nomnaga rurogna jeska osnok egens insa koma noba rujoira gij mekir ofoukou koma rudou efesi. Jefeda mekir koma ruku noba rusoka jeska momfaga ongga erek mobcka aksa jah meren efembra fogora ragos ojgomu. Mek insa koma ongga runsoka jeska momfaga bera erek ribu egeka.

Uma: Napiliu moto-ra Yesus. Ngkai ree, malai mpu'u-ramo anudaa' toera kaliliu mesua' hi wawu. Pesua'-ra hi wawu toe, mparampuli-ramo-rawo wawu hilou mengkajuala' hi rano, mate bonga-ramo hi rala ue--kawori'-ra ria nte roncobu ma'a.

Yawa: Umba Yesus po mansamayar kobe, weti anawayo kakaije wuje kobe umba uta sisa ugeye mai. Uge umawe wansansanan udadoyaro pene rai ti utaoponasyo no onae waraya, weti usayadi kobe. Awa manuije mirati ribuge jirum.


NETBible: Jesus gave them permission. So the unclean spirits came out and went into the pigs. Then the herd rushed down the steep slope into the lake, and about two thousand were drowned in the lake.

NASB: Jesus gave them permission. And coming out, the unclean spirits entered the swine; and the herd rushed down the steep bank into the sea, about two thousand of them; and they were drowned in the sea.

HCSB: And He gave them permission. Then the unclean spirits came out and entered the pigs, and the herd of about 2,000 rushed down the steep bank into the sea and drowned there.

LEB: And he permitted them. And the unclean spirits came out [and] entered into the pigs, and the herd—about two thousand—rushed headlong down the steep slope into the sea and were drowned in the sea.

NIV: He gave them permission, and the evil spirits came out and went into the pigs. The herd, about two thousand in number, rushed down the steep bank into the lake and were drowned.

ESV: So he gave them permission. And the unclean spirits came out, and entered the pigs, and the herd, numbering about two thousand, rushed down the steep bank into the sea and were drowned in the sea.

NRSV: So he gave them permission. And the unclean spirits came out and entered the swine; and the herd, numbering about two thousand, rushed down the steep bank into the sea, and were drowned in the sea.

REB: He gave them leave; and the unclean spirits came out and went into the pigs; and the herd, of about two thousand, rushed over the edge into the lake and were drowned.

NKJV: And at once Jesus gave them permission. Then the unclean spirits went out and entered the swine (there were about two thousand); and the herd ran violently down the steep place into the sea, and drowned in the sea.

KJV: And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.

AMP: So He gave them permission. And the unclean spirits came out [of the man] and entered into the hogs; and the herd, numbering about 2,000, rushed headlong down the steep slope into the sea and were drowned in the sea.

NLT: Jesus gave them permission. So the evil spirits came out of the man and entered the pigs, and the entire herd of two thousand pigs plunged down the steep hillside into the lake, where they drowned.

GNB: He let them go, and the evil spirits went out of the man and entered the pigs. The whole herd -- about two thousand pigs in all -- rushed down the side of the cliff into the lake and was drowned.

ERV: So Jesus allowed them to do this. The evil spirits left the man and went into the pigs. Then the herd of pigs ran down the hill and into the lake. They were all drowned. There were about 2000 pigs in that herd.

EVD: So Jesus allowed them to do this. The evil spirits left the man and went into the pigs. Then the herd of pigs ran down the hill and into the lake. All the pigs were drowned. There were about 2,000 pigs in that herd.

BBE: And he let them do it. And the unclean spirits came out and went into the pigs; and the herd went rushing down a sharp slope into the sea, about two thousand of them; and they came to their death in the sea.

MSG: Jesus gave the order. But it was even worse for the pigs than for the man. Crazed, they stampeded over a cliff into the sea and drowned.

Phillips NT: So Jesus allowed them to do this, and they came out of the man, and made off and were into the pigs. The whole herd of about two thousand stampeded down the cliff into the lake and was drowned.

DEIBLER: He permitted them to do that. So the evil spirits left the man and entered the pigs. The herd, which numbered about 2000, rushed down the cliff into the lake, and then they drowned in the lake.

GULLAH: Jedus gree fa leh um gone eenta de hog. So de ebil sperit dem come out fom eenside de man an gone eenside de hog. All de hog rush down de steep hill eenta de lake. An dey been bout two tousan dem. Dey all done faddown eenside de wata an been drown.

CEV: Jesus let them go, and they went out of the man and into the pigs. The whole herd of about two thousand pigs rushed down the steep bank into the lake and drowned.

CEVUK: Jesus let them go, and they went out of the man and into the pigs. The whole herd of about two thousand pigs rushed down the steep bank into the lake and drowned.

GWV: Jesus let them do this. The evil spirits came out of the man and went into the pigs. The herd of about two thousand pigs rushed down the cliff into the sea and drowned.


NET [draft] ITL: Jesus gave <2010> them <846> permission <2010>. So <2532> the unclean <169> spirits <4151> came out <1831> and went <1525> into <1519> the pigs <5519>. Then <2532> the herd <34> rushed <3729> down the steep slope <2911> into <1519> the lake <2281>, and about <5613> two thousand <1367> were drowned <4155> in <1722> the lake <2281>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 5 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel