Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAMASA]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 6 : 11 >> 

Mamasa: Anggaria ke dengan mesa tondok mulambi' anna natumpu pala'koa' tau illalan, pelleia' lao ammu pentambakan soyok dio lentekmu, annu la mendadi tanda lako tondok iatoo kumua mangka kasalaan dio olona Puang Allata'alla.”


AYT: Dan, jika ada tempat yang tidak menerima kamu dan tidak mendengarkan kamu, ketika kamu pergi kebaskanlah debu dari kakimu sebagai sebuah kesaksian bagi mereka.

TB: Dan kalau ada suatu tempat yang tidak mau menerima kamu dan kalau mereka tidak mau mendengarkan kamu, keluarlah dari situ dan kebaskanlah debu yang di kakimu sebagai peringatan bagi mereka."

TL: Maka tempat mana yang tiada menerima kamu, atau tiada hendak mendengar akan kamu, apabila kamu keluar dari situ pula, kebaskanlah debu yang di tapak kakimu, akan menjadi suatu kesaksian pada mereka itu."

MILT: Dan, berapa banyak orang yang tidak menerima kamu, bahkan tidak mendengarkan kamu, sambil keluar dari sana, kebaskanlah debu di bawah kakimu sebagai kesaksian bagi mereka. Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, pada hari penghakiman, Sodom atau Gomora akan lebih ringan daripada kota itu."

Shellabear 2010: Jika suatu tempat tidak mau menerima kamu, bahkan tidak mendengarkan kamu, pergilah dari situ dan kebaskanlah debu dari kakimu untuk menjadi peringatan bagi mereka."

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika suatu tempat tidak mau menerima kamu, bahkan tidak mendengarkan kamu, pergilah dari situ dan kebaskanlah debu dari kakimu untuk menjadi peringatan bagi mereka."

Shellabear 2000: Jika suatu tempat tidak mau menerima kamu, bahkan tidak mendengarkan kamu, pergilah dari situ dan kebaskanlah debu dari kakimu untuk menjadi peringatan bagi mereka.”

KSZI: Sebaliknya, jika penduduk sesuatu kota enggan menerimamu atau mendengar kata-katamu, pergilah dari situ dan kebaskan debu daripada tapak kakimu sebagai kesaksian terhadap mereka.&rsquo;

KSKK: Dan kalau suatu tempat tidak menerima kamu dan tidak mendengarkan kamu, keluarlah dari situ dan kebaskanlah debu di kakimu. Hal ini menjadi peringatan bagi mereka."

WBTC Draft: Jika ada kota yang tidak mau menerima kamu, atau tidak mau mendengar kamu, pergilah dari sana. Kebaskanlah debu tempat itu dari kakimu. Itu merupakan peringatan bagi mereka."

VMD: Jika ada kota yang tidak mau menerima kamu, atau tidak mau mendengar kamu, pergilah dari sana. Kebaskanlah debu tempat itu dari kakimu. Itu merupakan peringatan bagi mereka.”

TSI: Tetapi kalau kamu datang ke desa lain dan orang-orang di situ tidak mau menerima kamu dan tidak mau mendengar apa yang kamu ajarkan, tinggalkanlah desa itu. Dan waktu kamu berangkat, lepaskanlah kotoran kota itu dari kaki dan sandalmu sebagai tanda peringatan kepada mereka.”

BIS: Tetapi kalau kalian sampai di suatu tempat, dan orang-orang di situ tidak mau menerima dan mendengar kalian, tinggalkanlah tempat itu. Dan kebaskanlah debu dari kakimu sebagai peringatan terhadap mereka!"

TMV: Tetapi jika kamu tiba di suatu tempat lalu penduduk di situ tidak mahu menerima kamu atau mendengar kata-kata kamu, tinggalkanlah kota itu dan kebaskanlah debu daripada telapak kaki kamu sebagai amaran kepada mereka!"

BSD: Tetapi kalau kalian sampai di suatu tempat, dan orang-orang di situ tidak mau menerima kalian atau tidak mau mendengar berita yang kalian sampaikan kepada mereka, tinggalkan tempat itu dan kebaskan debu yang menempel di kakimu. Itu akan menjadi peringatan kepada orang-orang di tempat itu!”

FAYH: "Apabila suatu desa tidak mau menerima atau tidak mau mendengarkan kalian, kebaskanlah debu dari kaki kalian pada waktu meninggalkan tempat itu sebagai tanda bahwa kalian telah menyerahkannya kepada nasibnya sendiri."

ENDE: Dan ditempat manapun orang tidak menerima kamu dan tidak mendengarkan pengadjaranmu, keluarlah dari sana sambil mengebaskan debu dari kakimu, sebagai tanda bukti bagi mereka.

Shellabear 1912: Maka barang tempat yang tiada menyambut kamu, atau tiada orang mendengar akan kamu, maka serta kamu keluar dari situ, hendaklah kamu kebaskan debu yang ditapak kakimu akan menjadi kesaksian padanya."

Klinkert 1879: Maka barang-siapa jang tamaoe menerima kamoe ataw menengar akan perkataanmoe, hendaklah kamoe berdjalan dari sana dan kebaskanlah haboe jang lekat pada tapak kakimoe akan soeatoe kasaksian atasnja. Sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe bahwa pada hari kiamat siksa negari Sodom dan Gomorah akan ringan daripada siksa negari itoe.

Klinkert 1863: {Mat 10:14; Luk 9:5} Maka barang dimana orang tidak maoe trima sama kamoe, atawa tidak dengar sama kamoe, kaloewarlah dari sana serta {Kis 13:51; 18:6} kebasken haboe, jang blengket sama kakimoe, bijar djadi satoe kasaksian sama dia-orang. {Mat 10:15; Luk 10:12} Soenggoeh Akoe berkata sama kamoe: Pada hari pahoekoeman nanti enteng sama Sodom atawa Gomora dari sama itoe negari.

Melayu Baba: Dan tmpat yang ta'mau sambot sama kamu, dan orang ta'mau dngar kamu, bila kamu kluar deri situ, kbaskan habok yang ada di tapak kaki kamu mnjadi ksaksian k-pada dia-orang."

Ambon Draft: Dan di mana-mana aw-rang tijada tarima dan tijada dengar kamu, hendaklah kamu kaluwar deri situ, dan kabas-kanlah lagi abu tanah deri bawah kaki-kaki kamu, akan sawatu kasaksian lawan dija awrang. Songgoh-songgoh Aku bilang pada kamu; pada So-dom dan Gomorra akan ada lebeh aringan pada hari hu-kum, deri pada akan negeri jang demikijen.

Keasberry: Maka barang siapa yang tiada mau munyambut akan dikau, atau munungar purkataanmu, maka apabila angkau undor derisana, kubaskanlah abok yang lukat dikakimu akan munjadi suatu saksi atasnya. Sasunggohnya aku burkata padamu, iya itu turlebih ringan seksa Sodom dan Gomorha pada hari kiamat, deripada nugri itu.

Leydekker Draft: Maka djikalaw barang sijapa tijada menjambot kamu, dan tijada menengar 'akan kamu, manakala kamu kaluwar deri sana, hendakhlah kamu kibaskan duli jang dibawah kaki 2 mu 'akan kasjaksi`an 'atas marika 'itu: 'amin djuga 'aku bersabda pada kamu, bahuwa 'akan 'ada lebeh terdirita 'akan Sedawm 'atas 'akan Xamawra pada harij hhukum, deri pada 'akan negerij 'itu djuga.


TB ITL: Dan <2532> kalau ada suatu tempat <5117> yang tidak mau <3361> menerima <1209> kamu <5209> dan kalau mereka tidak mau <3366> mendengarkan <191> kamu <5216>, keluarlah <1607> dari situ <1564> dan kebaskanlah <1621> debu <5522> yang di <5270> kakimu <4228> sebagai <1519> peringatan <3142> bagi mereka <846>." [<3739> <302> <5216>]


Jawa: Lan manawa sawijining panggonan emoh nampani kowe lan wong-wong ing kono ora padha gelem ngrungokake kowe, metua saka ing kono, lebu ing sikilmu ketabna. Iku minangka pepenget kanggo wong mau.”

Jawa 2006: Déné menawa ana panggonan kang ora nampa kowé lan uga ora ngrungokaké kandhamu, nalikané kowé padha ninggal papan kono, ketabna lebu kang tumèmpèl ing tlapakanmu minangka paseksi marang wong-wong mau."

Jawa 1994: Menawa kowé mlebu ing sawijining omah, mangka kang duwé omah ora gelem nampani kowé, ateges wong kuwi uga ora gelem ngrungokaké piwulangmu. Lebu kang ana ing sikilmu ketabna, banjur lungaa saka ing kono. Kuwi minangka pepéling marang wong sing duwé omah mau."

Jawa-Suriname: Nèk nang sakwijiné panggonan wongé ora gelem nampa lan ora gelem ngrungokké kowé, lungaa waé sangka kono. Nanging lemahé diketokké sangka sikilmu, supaya pada ngerti nèk pada nampik kowé.”

Sunda: Lamun aya pangeusi kota anu embungeun narima atawa ngadenge omongan maraneh, tinggalkeun bae bari kebutkeun kekebul tina suku nandakeun teu resep ka maranehna!"

Sunda Formal: Upama hiji tempat embungeun narima, embungeun ngadenge ka maraneh; tinggalkeun bae, bari kejekkeun kekebul tina suku, pikeun bukti ka urang dinya.”

Madura: Tape mon ba’na napa’ ka settong kennengngan, ban reng-oreng jadhiya ta’ endha’ narema ba’na ban ta’ endha’ ngedhingngagi ba’na, ba’na nyengga dhari jadhiya. Ban kosekkagi abu se cekka’ ka sokona ba’na menangka tandha ka reng-oreng jareya!"

Bauzi: Laham vabameam uho num debu mei iuba le lafusidam di labe aimeam dam labe uho vou laha im lamti um soti moudume im bak malemeam làhà uho ame num debu bak lam vou esmozi lale. Vou esmozi lalo modem di labe um naba bak itabe fau foamome esmozi lale. Labi dam labe vi aame nehi ozom bak. ‘Aa làhà! Iho dam labe vou lehe im aihi vabake im bak itabe fau foamohe? Labihalahit Alat iba beoe taia?’ laham bak vi ozom bak am tame,” lahame vi vameadume faheme ab oudaham.

Bali: Yen cening ngojog satunggiling desa tur tusing tampina ditu muah tusing nyak padingehanga, makaadja cening uli ditu tur ketebangja buke ane di tlapakan batise, makadadi painget buat anake ditu.”

Ngaju: Tapi amon keton sampai ije eka, tuntang oloh hete dia maku manarima tuntang mahining auh keton, lihi ih eka te. Tuntang ngibas kawo bara pain keton kilau pampingat intu taharep ewen!"

Sasak: Laguq lamun side pade dateng lẽq sopoq taoq, dait dengan-dengan lẽq derike ndẽq mẽlẽ nerimaq dait dengahang side pade, bilin taoq nike. Dait kerapang kerepuk lẽman lampak naẽnde jari peringetan tipaq ie pade!"

Bugis: Iyakiya rékko lettu’ko riséddié onrong, nasining tauwé kuwaro dé’ namaélo tarimako sibawa méngkalingako, salaiwi iyaro onrongngé. Namuwakkeppikengngi awué ri ajému selaku papparéngngerang lao ri mennang!"

Makasar: Mingka punna battuko ri se’reang tampa’, na taeroka taua anjoreng antarimako siagang ampilangngeriko, bokoimi anjo tampaka. Siagang be’besangi limbu’bu niaka ri pala’ bangkennu, a’jari pappakainga’ mae ri ke’nanga!"

Toraja: Umba-umba tu inan tang untarimakomi sia tang umperangiikomi, iammi sun dio mai, pentambakanni tu barra’-barra’ dio pala’ lentekmi, tanda sa’bi salana tu tau.

Duri: Apa ia ammiratu lako mesa' kampong, nate'da natarima kamu' tau jio, iarika tangnapesa'dingngi kamu', salaii joo kampong. Mipentambakanni to carepa jio ajemi la mpangngingaranni tuu lako tau to kasalanna!"

Gorontalo: Wawu wonu woluwo tawu-tawuwala to tambati tuwawu ta dila mololimo olimongoli wawu timongoliyo olo dila mohuto modungohe olimongoli, tolayi lomao kambungu boyito wawu polota'a lomao peyahua to oati mongoli mowali poela wawu tuwoto deu timongoliyo dila yinawo motobati.”

Gorontalo 2006: Bo wonu timongoli meidungga totambati tuwau, wau tau-tauwalo teto diila mololimo wau diila mohuto modungohe olimongoli, tolai mao̒ tambati boito. Wau pongee̒ya mao̒ peaahuo̒ monto paladu oa̒atumu odelo poe̒ela olimongolio!"

Balantak: Kasee kalu i kuu taka na sa'angu' dodongoan, ka' mian iraando'o bude' mangalaboti tia momorongori i kuu, parerei a dodongoan inono'. Taperi a awu na saratmuu bookoi oos se' i raaya'a sian kokana'na Alaata'ala.”

Bambam: Angga hia ke deenni mesa tondä' untumpu pala'koa', iya pelleia' lao indo ongeam sapo' pempassiannia' sobä' dio bitti'mu, aka la mendadi tanda lako tondä' ia too la natumpu pala' Puang Allataala."

Kaili Da'a: Tapi ane maria pue ngata da'a madota mantarima komi ri ngata ira bara mangepe pepatudukimu, palasimo ngata etu. Pade sapunaimo sowu nggari kadamu ala majadi popatora ka tau ri setu ira kana rasuku Alatala."

Mongondow: Ta'e aka mo'ikow bo mo'ibayak in tobatuí tampat, bo intau mita kon tua doií motarima bo doií mokidongog ko'i monimu, yo taḷa'aidon in tampat tatua. Bo topiraidon ḷobud nongkon si'oḷmu saḷaku poringatan ko'i monia!"

Aralle: Ampo' ponna ke lambi'mokoa' di mesa bohto anna dakoa' natahimbo to pa'bohto, bahtu' dakoa' sika napehingngii, ya' pelleii anna umpentalahpi'ing tampo ang mendehke' pano di bihti'mu anna malai mendahi pengkakalehaang pano diii. "

Napu: Ane ara ampu boea au barakau motarima ba au bara mounde mampehadingi lolitami, nipalehi boea iti, hai nitaronta awu au mentaka i palanta bitimi, iti tandana barapi ikamu au mohuru ane Pue Ala mohukuhe."

Sangir: Kai kereu i kamene mahumpạe su tampạ sěmbaụ, kụ i sire sene tawe manarimạ dingangu tawe rumaringihẹ̌ si kamene, ute těntangke wanua ene. Kụ tontongko awul᷊ẹ̌ bọu laed'i kamene makoạ kere sasahidi si sire!"

Taa: Pei ane re’e tau to bo’onya mangantima komi pasi bo’onya mampodongeka komi, ane ewa see, ane polas komi yako nja’u ria, tantamaka awu ntana to re’e ri witi ngkomi. Wali palaong etu mawali tondong resi tau etu komi taa kojo singkonong pei sira. Wali Aku manganto’oka komi, monso pu’u ane ratamo temponya i Pue Allah mangabotus to lino, tempo etu huku to danarata ntau ri kota to bo’onya mangantima komi etu, huku nsira to pari-pari wo’u pei huku to danarata ntau Sodom pasi tau Gomora.”

Rote: Tehu makanaema emi losa mamanak esa fo hataholi sila la ta nau sipok emi do ala ta nau lamanene emi fa soona, la'oela mamanak ndia. Soona ngganggafuheni afu manai emi ei dale ma, fo ana da'di neu nasanene'dak esa soaneu hataholi sila la!"

Galela: De lo nakoso o riho moika la nitulu, de ona ngini iniholu sidago nia demo o habari qaloloha magena lo yoise iholu, o riho magena niodongosa. Duma nia qohu ma gaapo niapari kasi la imaaka o nonako moi onaka, igogou ona magena de manga fajaka o Gikimoi Awi simaka."

Yali, Angguruk: "Ap ekeyen, 'Hit tuma noholihip fug,' uruk lit, 'Niren hit henele holtul fug,' uruk halug o ari embeselug lahup. Aben it arima siyag pukag ulug kinang hit hunuyugmu werehon ino tel isalug lahup," ibag.

Tabaru: Duga nako 'o ngii moioka niaika la konidawonguwa, de konisigisenuwa, ge'ena niamadaka ma ngii ge'ena. 'Asa de nia dou ma kakawo niodabarisuku ma ngale niakisingano-nganono 'onaka 'ato dua ma du'uruku 'o kianikia yamake ge'ena 'onau ma sirete yamoku."

Karo: Tapi adi i bas sada ingan la kam ialoken kalak ntah la kam ibegikenna, tadingkenlah ingan e, janah apusi pe abu si leket i bas nahendu. Enda pagi sada tanda bukti si jadi saksi man bana."

Simalungun: Anggo adong sada huta, na so ra manjalo hanima, barang na so ra manangihon hanima, tadingkon hanima ma ai, anjaha pirpirhon hanima ma orbuk na longkot bani naheinima, bahen hasaksian bani sidea.”

Toba: Molo adong isi ni huta na so olo manjangkon hamu jala ndang ditangihon hatamu, tadingkon hamu ma i, laos pirpirhon hamu ma nang orbuk na lohot di totmuna, bahen panindangion tu nasida!

Dairi: Tapi mula soh kènè mi sada bekkas, keppè oda uè nisidi menjalo kènè janah oda uè mendengkohken kènè, tadingken kènè mo bekkas idi. Janah pirpirken kènè mo abu silekket i nèhè ndènè idi mahan pernèngèten taba kalak idi."

Minangkabau: Jikok angku-angku tibo disuatu tampaik, tapi urang-urang nan ado disinan indak namuah doh manarimo, atau indak namuah doh mandangakan kecek angku-angku, mako barangkeklah dari tampaik tu. Sudah tu kipehkanlah abu nan lakek di tapak kaki angku-angku, sabagai paringatan kabake urang-urang tu!"

Nias: Ba na mirugi zi sambua nahia, ba na lõ latema ami niha ba da'õ awõ wa lõ lafondrondrongo wangombakhami, ba mirõi nahia andrõ. Ba mi'anotogõ gawugawu ba gahemi si tobali famangelamara."

Mentawai: Iageti ké anusegekingan kam sara kudduat, tápoi sia sikukuddu sedda tá raobá rasiló kam, elé tá raarepi tiboietmui, tui kam nukaddiuaké kam kudduat nenda. Iageti só-sóakémuian ngaí ka reremui, kelé sara toggaiat uukum'akéna sia Taikamanua, kalulut taiobára masiarep ngantomanmui!"

Lampung: Kidang kik keti sampai di sai rang, rik ulun-ulun di dudi mak haga nerima rik ngedengi keti, tinggalko rang udi. Rik kibasko harbuk jak cukutmu sebagai peringatan tehadap tian!"

Aceh: Teuma meunyoe gata troh bak saboh teumpat, dan ureuëng-ureuëng nyang na disinan hana jitem teurimong dan jideungoe gata, gata tinggai laju teumpat nyan. Dan gata kipah kheueh abée nyang na bak gaki gata sibagoe peu ingat keu awaknyan!"

Berik: Afa aamei jam igama fornaram tamnabe, ane angtane tamna jepmanaiserem is jam ne taamiyeneye, ane aamei is jam ne sarmiyeneye, aamei tamna jeiserem jewer ga jam igam ge sofwa tamna nafsiserem jewer. Jam igam ge sofnaram, tufa onabaraiserem ga jam is ge tentebaabisini, jega angtane tamna jeiserem jep aaiserem jei gam gangge towaswebili, je kapka jei aamei is jam ne sarmiyen."

Manggarai: Agu émé manga ca osang ata toé tiba méu agu émé isé toé ngoéngd te séngét méus, kolé nitu mais agu péntang kaut kebok situ wa wa’is latang te langi agu isé.”

Sabu: Tapulara kinga dhai mu la hewue rae do dho hammi mu, jhe do dho pedhanno lema nga mu ne ddau-ddau pa anne, hane ri mu ne rae napoanne. Latte ri mu ne awu do era pa kabha jhalla mu, mii hahhi lai ta pekebhaddi ro!"

Kupang: Ma kalo sampe di satu tampa, abis orang di situ dong sonde mau tarima, deng sonde mau dengar sang bosong, na, angka kaki dari situ. Ais kasi tau sang dong bilang, ‘Bosong sonde mau dengar na. Jadi biar bosong pikol tanggong-jawab sandiri!’”

Abun: Sarewo nin do kom mo kota dik yo, ete mone yé yo kendo nin ma si án kem nde, ete yé mone bariwa jammo nin bi sukdu-i ne yo, nin tet nin gwes tak su bofuf ne ges wé kadit nin gwes satu, subere yé gato kem mone jam do, án ben sukibit nai nin re."

Meyah: Tina erek iwa insaga gu kota egens, noba rusnok ongga ringker jah suma runoroun iwa guru, noba rua tein rineg rot mar ongga iwa yuftuftu rot gu rua guru, beda ija jeska kota insa koma ojgomu. Noba nou ongga iwa inja jeska kota insa koma, beda yubsa ikoda rot mebi ofou sismeni fog. Iwa itunggom mar koma jeskaseda irocunc rot oida mebi ofou ongga angh gu rua bera erek rerin mar ongga oska ongga angh gu rua ojgomuja."

Uma: Ane ria pue' ngata to uma dota mpotarima-koi, ane oja'-ra mpo'epe lolita to nikeni, wae kanipalahii-na ngata-ra, tonta awu to mentaka' hi palanta' witi'-ni, tanda kanahuku'-ra mpai' Alata'ala."

Yawa: Weramu ranivara wasisa munije inta rai, yara vatano una no nanawije wo wasave kobe jewen muno wo wasaranive jewen, weamo wapusya munijo namije raora. Umba wapo kapumo nowo wasajoe raije ranepataje no mansamun indamu wo raen indati taune wo ama mangke ranawan.”


NETBible: If a place will not welcome you or listen to you, as you go out from there, shake the dust off your feet as a testimony against them.”

NASB: "Any place that does not receive you or listen to you, as you go out from there, shake the dust off the soles of your feet for a testimony against them."

HCSB: If any place does not welcome you and people refuse to listen to you, when you leave there, shake the dust off your feet as a testimony against them."

LEB: And whatever place does not welcome you or listen to you, [as you] go out from there, shake off the dust that is on your feet for a testimony against them.

NIV: And if any place will not welcome you or listen to you, shake the dust off your feet when you leave, as a testimony against them."

ESV: And if any place will not receive you and they will not listen to you, when you leave, shake off the dust that is on your feet as a testimony against them."

NRSV: If any place will not welcome you and they refuse to hear you, as you leave, shake off the dust that is on your feet as a testimony against them."

REB: At any place where they will not receive you or listen to you, shake the dust off your feet as you leave, as a solemn warning.”

NKJV: "And whoever will not receive you nor hear you, when you depart from there, shake off the dust under your feet as a testimony against them. Assuredly, I say to you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!"

KJV: And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.

AMP: And if any community will not receive {and} accept {and} welcome you, and they refuse to listen to you, when you depart, shake off the dust that is on your feet, for a testimony against them. {Truly I tell you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the judgment day than for that town.}

NLT: "And if a village won’t welcome you or listen to you, shake off its dust from your feet as you leave. It is a sign that you have abandoned that village to its fate."

GNB: If you come to a town where people do not welcome you or will not listen to you, leave it and shake the dust off your feet. That will be a warning to them!”

ERV: If any town refuses to accept you or refuses to listen to you, then leave that town and shake the dust off your feet as a warning to them.”

EVD: If any town refuses to accept you or refuses to listen to you, then leave that town. Shake their dust off your feet. This will be a warning to them.”

BBE: And whatever place will not take you in and will not give ear to you, when you go away, put off the dust from your feet as a witness against them.

MSG: "If you're not welcomed, not listened to, quietly withdraw. Don't make a scene. Shrug your shoulders and be on your way."

Phillips NT: And wherever people will not welcome you or listen to what you have to say, leave them and shake the dust off your feet as a protest against them!"

DEIBLER: Wherever the people do not welcome you and wherever the people do not listen to you, shake off the dust from your feet as you leave that place. By doing that, you will warn them that God will punish them for rejecting your message.”

GULLAH: Ef oona go eenta any town weh de people ain welcome oona, ain spec oona, an dey ain gwine yeh wa oona say, oona mus lef dat town. An wen oona da come out, oona mus shake de duss offa oona foot fa sho de people dat dey done do ebil, cause dey ain listen ta God wod an now oona ain sponsible fa um no mo.”

CEV: If any place won't welcome you or listen to your message, leave and shake the dust from your feet as a warning to them."

CEVUK: If any place won't welcome you or listen to your message, leave and shake the dust from your feet as a warning to them.”

GWV: Wherever people don’t welcome you or listen to you, leave and shake the dust from your feet as a warning to them."


NET [draft] ITL: If <302> a place <5117> will <1209> not <3361> welcome <1209> you <5209> or <3366> listen <191> to you <5216>, as <1607> you go out <1607> from there <1564>, shake <1621> the dust <5522> off <1621> your <5216> feet <4228> as <1519> a testimony <3142> against them <846>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 6 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran