Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAMASA]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 6 : 16 >> 

Mamasa: Inde anna rangngimi Herodes-e, nakuamo: “Itin tauo Yohanes to simantedok, iato to mangka kupopelempo'i ulunnao sapo' tuo sule.”


AYT: Akan tetapi, ketika Herodes mendengar hal itu, ia berkata, "Yohanes, yang telah aku penggal kepalanya, sudah dibangkitkan!

TB: Waktu Herodes mendengar hal itu, ia berkata: "Bukan, dia itu Yohanes yang sudah kupenggal kepalanya, dan yang bangkit lagi."

TL: Tetapi tatkala Herodes mendengar hal itu, sabdanya, "Yahya inilah yang kupenggalkan kepalanya, ia bangkit pula."

MILT: Namun setelah mendengar, Herodes berkata, "Dia yang telah kupenggal kepalanya, yaitu Yohanes, itulah Dia; Dia telah dibangkitkan dari antara yang mati."

Shellabear 2010: Tetapi ketika Herodes mendengarnya, ia berkata, "Yahya yang sudah kupenggal kepalanya itu hidup kembali."

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi ketika Herodes mendengarnya, ia berkata, "Yahya yang sudah kupenggal kepalanya itu hidup kembali."

Shellabear 2000: Tetapi ketika Herodes mendengarnya, ia berkata, “Yahya yang sudah kupenggal kepalanya itu hidup kembali.”

KSZI: Ketika mendengar hal demikian, Herodes berkata, &lsquo;Dia itu Yahya yang kepalanya telah kupancung, tetapi dia hidup semula!&rsquo;

KSKK: Ketika Herodes diberitahu hal itu, ia berpikir, "Aku telah memenggal kepala Yohanes, namun sekarang ia telah bangkit dari mati!"

WBTC Draft: Herodes mendengar hal-hal itu tentang Yesus. Ia berkata, "Yohanes, orang yang telah kupenggal kepalanya, sekarang sudah bangkit dari kematian."

VMD: Herodes mendengar hal-hal tentang Yesus, katanya, “Yohanes, orang yang telah kupenggal kepalanya, sekarang sudah bangkit dari kematian.”

TSI: Waktu Herodes mendengar hal itu, dia berkata, “Dia pasti Yohanes Pembaptis yang sudah saya suruh tentaraku untuk memotong lehernya, dan sekarang dia sudah hidup kembali.”

BIS: Ketika Herodes mendengar itu, ia berkata, "Pasti ini Yohanes Pembaptis yang dahulu sudah kusuruh pancung kepalanya. Sekarang ia sudah hidup kembali!"

TMV: Ketika mendengar hal itu, Raja Herodes bertitah, "Dialah Yohanes Pembaptis! Dengan perintah beta, kepalanya sudah dipancung, tetapi dia hidup semula!"

BSD: Ketika Herodes mendengar itu, ia berkata, “Ini tentu Yohanes Pembaptis. Dahulu saya menyuruh orang memancung kepalanya. Sekarang ia hidup kembali!”

FAYH: "Bukan," kata Herodes, "pasti Ia Yohanes, yang kupenggal kepalanya. Ia telah hidup kembali."

ENDE: Tetapi tatkala Herodes mendengar hal itu ia berkata: Dialah Joanes jang telah kupenggal kepalanja; dia sudah bangkit dari alam maut.

Shellabear 1912: Tetapi apabila Herodis mendengar demikian, maka katanya, "yahya yang sudah aku penggalkan kepalanya itulah yang berbangkit pula."

Klinkert 1879: Tetapi tatkala didengar olih Herodis akan hal itoe, maka titahnja: Bahwa inilah Jahja jang koepantjoeng kapalanja; ija dibangkitkan dari antara orang mati.

Klinkert 1863: Tetapi kapan Herodes dengar itoe, dia berkata: Ini orang soenggoeh Johannes, jang soedah koe-potong kapalanja; dia soedah bangoen dari tengah orang mati.

Melayu Baba: Ttapi bila Herodis dngar ini smoa, dia kata, "Itu Yahya yang sahya sudah kratkan kpala, dia sudah bangkit."

Ambon Draft: Tetapi manakala Hero-des dapat dengar itu, katalah Ija: Joannes itu, jang b/eta sudah potong kapala sudah bangun hidop kombali.

Keasberry: Akan tutapi apabila didungar ulih Herodis, lalu katanya, Iya itulah Yahya, yang tulah kupunggal kupalanya: maka iya tulah burbangkit deripada matinya.

Leydekker Draft: Tetapi satelah 'itu dedengar Hejrawdejs, maka bersabdalah 'ija: bahuwa 'ija 'ini 'ada Jahhja, jang 'aku 'ini sudah memantjong kapalanja: 'ija djuga sudah debangkitkan deri 'antara 'awrang mati 2.


TB ITL: Waktu <1161> Herodes <2264> mendengar <191> hal itu, ia berkata <3004>: "Bukan <3739>, dia <3778> itu Yohanes <2491> yang sudah kupenggal kepalanya <607>, dan yang bangkit <1453> lagi." [<1473>]


Jawa: Nalika Sang Prabu Herodhes midhanget bab iku, banjur ngandika: “Dudu, iku Yokanan, kang wis daktugel gulune, saiki tangi maneh.”

Jawa 2006: Nalika Hérodès midhanget prakara iku, banjur ngandika, "Dudu, iku Yohanes, kang wus daktigas guluné, iku wus katangèkaké."

Jawa 1994: Krungu kandhané wong sing werna-werna mau Sang Prabu Hérodès ngandika: "Kuwi Nabi Yohanes. Mauné prejurit-prejurit wis dakkon nugel guluné, nanging banjur urip menèh."

Jawa-Suriname: Kadung ratu Hérodès krungu, dèkné ngomong: “Yésus iki Yohanes sing wis tak ketok guluné, nanging urip menèh.”

Sunda: Ari saur Herodes, "Eta jelema tangtu Yohanes Jurubaptis anu bareto ku aing diteukteuk sirahna. Ayeuna hirup deui!"

Sunda Formal: Ari saur raja Herodes mah, “Moal salah, eta teh, Yahya anu ku aing diteukteuk beuheungna tea; ayeuna, manehna hirup deui!”

Madura: E bakto Herodes meyarsa parkara jareya, laju adhabu, "Tanto rowa Yahya Pambaptis se sabbanna eketthok le’erra bi’ Sengko’ rowa. Sateya odhi’ pole!"

Bauzi: Labihasu otesi otesidam labe Herodes laha ab vi aime gagoham. “Vabo. Eho ozoha, iho etei lab aidam im lam gi dat eho amu dam gagome bio vaitoi oteheda Yohanes Mei Vuu Valo Baptisleiamda labe aho fat ahedi usai ame im lam meedam bak,” lahame ab gagoham.

Bali: Rikala Ida Sang Prabu Herodes mireng bebaosan anake punika, raris ida ngandika: “Kapitui suba ento Dane Yohanes ane suba punggal gelahe, dane buin nyeneng.”

Ngaju: Katika Herodes mahining hal te, ie hamauh, "Pasti toh, Yohanes Pampandoi je bihin inyohoku manetek takoloke. Toh ie jari belom haluli!"

Sasak: Sewaktu Herodes pireng hal nike, ie bebase, "Pasti niki Yahya Pembaptis saq piranan sampun tiang suruq penggal ulune. Mangkin ie sampun idup malik!"

Bugis: Wettunna naéngkalinga Hérodés iyaro, makkedani, "Pasti iyaé Yohanés Paccemmé iya uwassuro rette’é ulunna riyolo. Makkekkuwangngé tuwoni paimeng!"

Makasar: Nalangngere’na Herodes anjo kabaraka, nakanamo, "Mattantu Yohanes Paje’ne’ anne, le’baka kusuro samballe pirangalloang. Kamma-kamma anne attallasa’ poleammi ammotere’!"

Toraja: Apa iatonna rangii Herodes tu iannato, nakuami: Iamotu Yohanes kuta’takki ulunna to, dipatuomo sule.

Duri: Ia tonna sa'dingmi Raja Herodes to ianna joo nakuamo, "Tonganna Nabi Yahya Ia, to mangka kupangpele'toan ulunna na tuo pole'."

Gorontalo: Tou lo'odungohe pasali boyito, ti olongiya Herodes loloiya odiye, ”Dila, Tiyo boyito ti nabi Yahya ta mopopolihuwa ta ma tilimadeu lunggongiyo, bo Tiyo ma luli tilumumulayi.”

Gorontalo 2006: Tou̒ tei Herodes loo̒dungohe uito, tio malo loi̒ya, "Tantu utieelo tei Yahya Tamopolihua u muloololio mai mapilei̒ timadeu̒ lunggongio. Botia tio maluli tilumumulai!"

Balantak: Ia rongor i Herodes se' koiya'a, ia norobumo taena, “Sabole i Yohanes Pansarani, men mbaripian yaku' kolongimo a takala'na. Koini'i i ia notuo'mo soosoodo!”

Bambam: Tappana nahingngi Herodes diona kaha-kaha ia too, iya ma'kadam naua: "Yohanes to si mantedo' si'da hi tia itim, indo to bali kupopelempo'i ulunna sapo' tubo sule."

Kaili Da'a: Tapi tempo Magau Herodes nangepe tesa-tesa etu nangulimo i'a, "Natantumo I'a etu Yohanes Topediu! Bopia nipakauku tau nombatompo balenggana. Tapi we'i-we'i natuwu balimo i'a!"

Mongondow: Wakutu ing kinodongogan i Herodes soaáḷ tatua, sia noguman, "Pasti Sia na'a ing ki Yohanes Mobobaptis inta ain pinoki ingguḷuku. Buidon in sia nobiag!"

Aralle: Nahingnginna yatoo Tomaraya Herodes, ma'karang naoatee, "Diantee' inde ta Yohanes to Pantero' ang puha kupesuoi dileta'i bää'na, ampo' dinoa tuho sumule!"

Napu: Kanahadina Datu Herode bambari iti, nauli: "Manotomi iriko kaIanami Yohane Toperiu! Hangkoya kutudu tauna mobohoki waana, agayana ide-ide tuwo hule."

Sangir: Piạ e i Herodes nakaringihẹ̌ ene, i sie nẹ̌bera u, "Mang kahěngangu ini e kai i Yohanes Mananahani kụ kạngerẹ e seng takụ pakịbusạ těmbọe. Ini i sie kai seng nẹ̌biahẹ̌ kapia!"

Taa: Pei tempo i Herodes mangandonge gombo ntau etu ia manganto’o, “Si’a, tau etu i Yohanes semo to aku manganto’oka tau pu’ak yau wo’onya seore. Wali rawangu munimo ia yako ri kapatenya.”

Rote: Lelek fo Herodes namanene dede'ak ndia boema nae, "Tao leo bee o hataholi ndia nde Yohanis Mana Salani ka. Makahulu na au adenu hataholi neu te'te na langa na so, tehu tao leo bee o naso'da falik nde ia so!"

Galela: So kagena de ma Kolano Herodes wogiise komagena, de una wotemo, "Ka o Yesus Una manena o Yohanes Wooosi bai! Kiaka iqomaka tasulo so awi sahe yatolaka, de orasi manena wooho kali!"

Yali, Angguruk: Iren uruk latfag ane ari Herodes inowen hol hibareg, "A, Yohanes anggolop kong toho ware feserikik ahun ino oluk atug ketiya waharisi," ibag.

Tabaru: Gee 'o Herodes wo'isenoka ge'ena de kawongosekau, "Ma raiokau 'una 'o Yohanes Wo'osi-'osiki gee ma sira tosuloko 'awi saeke ya'oguokau, ne'ena womomikieli!"

Karo: Sanga ibegi Herodes kerna perbahanen Jesus nina, "Ia kap Johanes Peridiken, si nggo kusuruh gelah itampul kerahungna. Tapi genduari nggo nggeluh mulihken."

Simalungun: Tapi dob ibogei si Herodes ai, nini ma, “Si Johannes, na dob hutampul ondi uluni, ai do na puho humbani na matei.”

Toba: Alai anggo si Herodes, dung dibege i, sai ninna do: Si Johannes, naung hugotap i uluna, i do dipahehe.

Dairi: Idengkoh si Herodes kessa mo idi, nina mo, "Si Johanes Peridiken arnia ngo èn, sienggo kudokken kin ipancong takalna. Bagèndari enggo balik nggelluh ia."

Minangkabau: Kutiko Herodes mandanga kaba tu, inyo bakato, "Iko lah jaleh Yahya Pambaptis ko, dek sari kapalonyo lah den suruah pancuang dek urang. Inyo ko nan lah iduik baliak!"

Nias: Me irongo da'õ Herode, imane, "Ya'ia andre Yohane no si no ufa'ew̃a'õ bagi. No ifuli auri ia!"

Mentawai: Oto kelé aiarep nia ka sia si Herodes, kuanangan ka sia, "Kirénangan tedda si Johannes Sipasiraraú néné, sikuakku siburú ratippú lolokkatnia. Amurimanuangan nia mitsá kineneiget!"

Lampung: Waktu Herodes ngedengi ano, ia cawa, "Pasti inji Yohanes Pembaptis sai tumbai radu kukayun pancung uluni. Tano ia radu hurik luot!"

Aceh: Watée Herodes jideungoe nyan, laju jipeugah, "Pasti nyoe Nabi Yahya Pumanö nyang ka lôn reupang takue jih yoh masa ilée. Jinoenyoe jihnyan ka udeb lom!"

Berik: Jengga Raja Herodes jeiserem jam aa galap sarbilirim, jei enggam ga gunu, "Yohanes, duka ai ajes targabaasinintim, jei gamjon mes irwa."

Manggarai: Du dengén li Hérodés tombo hitu, mai taén: “Toé ta, hia hitu hi Yohanés hiot poli kepu bokakn laku agu to’o koléy.”

Sabu: Ta rangngi ri Herodes hari-hari ne na harre, ta lii ke no, "Do bhara tatu ke ta no dhe Yohanes Mone Pejhiu, do uru he do alla ke ya pe lii ta lore ne koko no ne. Pa dhara awe nadhe alla ke no pemuri bhale wari!"

Kupang: Ma waktu raja Herodes dengar dong omong ame Yesus bagitu ju, dia manyao bilang, “Ini tantu Yohanis Tukang Sarani yang tempo hari beta suru potong ame dia pung kapala. Sakarang dia su idop kambali lai, ó!”

Abun: Sarewo Herodes do jam sukdu subot Yefun Yesus sa, Herodes ki do, "Yohanes gato ras nje mo syur anane. Suga nyim ji syogat yé tot an su toko wé re, orete su ré an sun kadit sukkwop o re."

Meyah: Tina nou ongga raja Herodes engg rot mar onswos ongga Yesus otunggom fob, beda ofa agot oida, "Yesus koma bera Yohanes Pembaptis ongga didif dumbk rusnok sis fob jeskaseda riris efen ebirfaga. Noba ebeibeyaif bera ofa emfena ebah sons fob."

Uma: Kana'epe-na Magau' Herodes tohe'e, na'uli'-mi: "Yohanes Topeniu' mpu'u-i-tano Yesus toei lou-e! Kupehubui wengi rapata' wuroko'-na, aga tuwu' nculii'-imi."

Yawa: Arono Herodes po ana umaso ranaun, po raura pare, “Yesus opamo Yohanes Pembaptis syo apa isyisye raotaroe, wepi kovakato ti pakare so.”


NETBible: But when Herod heard this, he said, “John, whom I beheaded, has been raised!”

NASB: But when Herod heard of it, he kept saying, "John, whom I beheaded, has risen!"

HCSB: When Herod heard of it, he said, "John, the one I beheaded, has been raised!"

LEB: But [when] Herod heard [it], he said, "John whom I beheaded—this one has been raised!

NIV: But when Herod heard this, he said, "John, the man I beheaded, has been raised from the dead!"

ESV: But when Herod heard of it, he said, "John, whom I beheaded, has been raised."

NRSV: But when Herod heard of it, he said, "John, whom I beheaded, has been raised."

REB: But when Herod heard of it, he said, “This is John, whom I beheaded, raised from the dead.”

NKJV: But when Herod heard, he said, "This is John, whom I beheaded; he has been raised from the dead!"

KJV: But when Herod heard [thereof], he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.

AMP: But when Herod heard [of it], he said, [This very] John, whom I beheaded, has been raised [from the dead].

NLT: When Herod heard about Jesus, he said, "John, the man I beheaded, has come back from the dead."

GNB: When Herod heard it, he said, “He is John the Baptist! I had his head cut off, but he has come back to life!”

ERV: Herod heard these things about Jesus. He said, “I killed John by cutting off his head. Now he has been raised from death!”

EVD: Herod heard these things about Jesus. He said, “I killed John by cutting off his head. Now John has been raised from death!” they were finished talking to these people. demon(s) Demons are evil spirits from the devil. put olive oil on Olive oil was used like a medicine. Herod Herod Antipas, tetrarch (ruler) of Galilee and Perea, son of Herod the Great. miracle(s) Amazing works done by God’s power. Elijah A man that spoke for God about 850 B.C. prophet A person that spoke for God. How John the Baptizer Was Killed

BBE: But Herod, when he had news of it, said, John, whom I put to death, has come back from the dead.

MSG: But Herod wouldn't budge: "It's John, sure enough. I cut off his head, and now he's back, alive."

Phillips NT: But when Herod heard of all this, he said, "It must be John whom I beheaded, risen from the dead!"

DEIBLER: Having heard what the people were saying, King Herod Antipas himself repeatedly said, “The man performing those miracles must be John! I commanded my soldiers to cut off his head, but he has become alive again to get revenge for my killing him!”

GULLAH: Bot wen King Herod yeh bout all wa Jedus beena do, e say, “Dat Jedus be John wa done beena bactize people! A done mek dem cut e head off, bot now e da lib gin, come outta e grabe!”

CEV: But when Herod heard about Jesus, he said, "This must be John! I had his head cut off, and now he has come back to life."

CEVUK: But when Herod heard about Jesus, he said, “This must be John! I had his head cut off, and now he has come back to life.”

GWV: But when Herod heard about it, he said, "I had John’s head cut off, and he has come back to life!"


NET [draft] ITL: But <1161> when <191> Herod <2264> heard <191> this, he said <3004>, “John <2491>, whom <3739> I <1473> beheaded <607>, has been raised <1453>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 6 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran