Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAMASA]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 6 : 24 >> 

Mamasa: Laomi ungkutanai indona inde anakke nakua: “Aka la kupelau lako tomaraya?” Natimba' indona nakua: “Ulunna Yohanes to simantedok.”


AYT: Dan, gadis itu pergi dan berkata kepada ibunya, "Aku harus minta apa?" Ibunya menjawab, "Kepala Yohanes Pembaptis.

TB: Anak itu pergi dan menanyakan ibunya: "Apa yang harus kuminta?" Jawabnya: "Kepala Yohanes Pembaptis!"

TL: Maka keluarlah anak perempuan itu, lalu bertanya kepada bundanya, "Apakah yang hendak kupinta?" Maka jawab bundanya, "Pintalah kepala Yahya Pembaptis."

MILT: Dan setelah keluar, ia bertanya kepada ibunya, "Aku harus meminta apa?" Dan dia menjawab, "Kepala Yohanes Pembaptis!"

Shellabear 2010: Kemudian pergilah anak perempuan itu untuk bertanya kepada ibunya. Tanyanya, "Apa yang harus kuminta?" Jawab ibunya, "Mintalah kepala Yahya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian pergilah anak perempuan itu untuk bertanya kepada ibunya. Tanyanya, "Apa yang harus kuminta?" Jawab ibunya, "Mintalah kepala Yahya."

Shellabear 2000: Kemudian pergilah anak perempuan itu untuk bertanya kepada ibunya. Tanyanya, “Apa yang harus kuminta?” Jawab ibunya, “Mintalah kepala Nabi Yahya.”

KSZI: Gadis itu pergi bertanya kepada ibunya, &lsquo;Apakah yang patut kuminta?&rsquo; Jawabnya, &lsquo;Kepala Yahya Pengimad.&rsquo;

KSKK: Gadis itu pergi untuk menanyakan ibunya, "Apa yang harus kuminta?" Jawab ibunya, "Kepala Yohanes Pembaptis."

WBTC Draft: Gadis itu pergi kepada ibunya dan bertanya, "Apa yang harus kuminta?" Kata ibunya, "Minta kepala Yohanes Pembaptis."

VMD: Gadis itu pergi kepada ibunya dan bertanya, “Apa yang harus kuminta?” Kata ibunya, “Minta kepala Yohanes Pembaptis.”

TSI: Lalu perempuan itu keluar dan bertanya kepada ibunya, “Apa yang sebaiknya aku minta?” Dan ibunya berkata, “Kamu minta kepala Yohanes Pembaptis.”

BIS: Maka gadis itu keluar dan bertanya kepada ibunya, "Ibu, apa sebaiknya yang harus saya minta?" Ibunya menjawab, "Mintalah kepala Yohanes Pembaptis."

TMV: Oleh itu gadis itu keluar dan bertanya kepada ibunya, "Apakah yang sebaiknya saya minta?" Ibunya menjawab, "Mintalah kepala Yohanes Pembaptis."

BSD: Lalu gadis itu keluar dan bertanya kepada ibunya, “Ibu, apa sebaiknya yang akan saya minta?” Ibunya menjawab, “Mintalah kepala Yohanes Pembaptis.”

FAYH: Putri itu keluar dan berunding dengan ibunya. Ibunya berkata, "Mintalah kepala Yohanes Pembaptis!"

ENDE: Lalu gadis itu keluar dan bertanja kepada ibunja: Apakah gerangan jang hendaknja kauminta? sahut dia: kepala Joanes Pemandi.

Shellabear 1912: Maka keluarlah anak perempuan itu, lalu berkata kepada ibunya, "Apa hendak kupinta?" Maka katanya, "Pinjamlah kepala Yahya Pembaptis itu."

Klinkert 1879: Maka pergilah toewan poeteri itoe bertanjakan bondanja: Apa garangan jang hendak koepinta? Maka kata bondanja: Pintalah kapala Jahja pembaptis.

Klinkert 1863: Maka habis kaloewar dia berkata sama iboenja: Saja nanti minta apa? Lantas ini menjaoet: Kapalanja Johannes Baptista.

Melayu Baba: Dan itu budak kluar, kata sama mak-nya, "Apa baik sahya minta?" Dan mak-nya kata, "Kpala Yahya Pmbaptis."

Ambon Draft: Maka kaluwarlah anak parampuwan itu, kata pada ibunja: Apa b/eta akan mawu minta? Dan ibunja bilang padanja: Kapala Joannes Per-mandi itu.

Keasberry: Maka purgilah sidayang itu mungatakan kapada ibunya, Apalah yang handak kupintah? Maka kata ibunya, Kapala Yahya Pumbaptisa.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah parampuwan 'itu kaluwar, maka berkatalah 'ija pada 'ibunja: 'apa garangan 'aku 'akan minta? maka katalah 'ija 'ini, kapala Jahhja Permandij 'itu.


TB ITL: Anak itu pergi <1831> dan menanyakan <2036> ibunya <3384> <846>: "Apa <5101> yang harus kuminta <154>?" Jawabnya <2036>: "Kepala <2776> Yohanes <2491> Pembaptis <907>!" [<2532> <1161>]


Jawa: Putri mau banjur mundur sarta matur marang kang ibu: “Punapa ingkang kula suwun?” Wangsulane kang ibu: “Sirahe Yokanan Pambaptis.”

Jawa 2006: Putri mau banjur metu sarta matur marang ibuné, "Prayoginipun kula nyuwun punapa?" Déné ibuné mangsuli, "Sirahé Yohanes Pambaptis."

Jawa 1994: Putri mau banjur metu lan matur marang ibuné: "Ibu, menapa ingkang kedah kula suwun dhateng Sang Prabu?" Ibuné ngajani: "Nyuwuna sirahé Nabi Yohanes Pembaptis."

Jawa-Suriname: Botyahé terus lunga takon ibuné: “Bu, aku énaké njaluk apa ya?” Ibuné semaur: “Kana kowé njaluk endasé Yohanes Pembaptis!”

Sunda: Eta murangkalih kaluar heula tina pesta, naros ka ibuna, "Kedah nyuhunkeun naon?" Saur ibuna, "Nyuhunkeun hulu Yohanes Jurubaptis!"

Sunda Formal: Murangkalih lebet heula, unjukan ka ibuna, “Naon anu kedah disuhunkeun?” Walon Herodias, “Nyuhunkeun sirah Yahya bae!”

Madura: Daddi pottre jareya kalowar laju atanya ka ebuna, "Bu, se sae kaula nyo’ona ponapa?" Dhabuna ebuna, "Menta cethagga Yahya Pambaptis."

Bauzi: Labi ame nam soao labe am aiat labi gagohemu oi Herodias bake le ab gagoham. “Oi, ai eho etoehe bake deeli na lolo gagohona oho ozom, eho ai oho ba vahadate ana gagu vaela?” Lahahat am oiat fa ab gagoham, “Oho gi ai bake le gagome aho fà am meo dam gagu Yohanes Mei Vuu Valo Baptisleiamda labe am bio vaitoi am ohubuta fi lihibabu esu eba vou li fi le. Labi eho aame ozo, ‘Ame da otehe?’ laham bak em aame ozobuhudese. Oho labihasu le gagole.”

Bali: Anake alit raris medal, tur matur ring ibun danene: “Ibu, napi sane pinih becik tunas titiang?” Pangandikan ibun danene: “Tunasja punggalan Yohanes Panglukate.”

Ngaju: Maka bawi bujang te balua tuntang misek dengan indue, "Umai, en je bahalap aku musti balakue?" Indue tombah, "Laku ih takolok Yohanes Pampandoi."

Sasak: Make dedare nike sugul dait beketuan lẽq inaqne, "Inaq, napi saq harus tiang tunas?" Jawab inaqne, "Tunas ulune Yahya Pembaptis."

Bugis: Nassuna iyaro ana’daraé makkutana ri indo’na, "Indo’, aga makessing harusu’ uwéllau?" Nappébali indo’na, "Ellauwi ulunna Yohanés Paccemmé."

Makasar: Jari assulu’mi anjo tuloloa mae akkuta’nang ri amma’na nakana, "Amma’, apa baji’ kupala’?" Appialimi amma’na nakana, "Pala’mi ulunna Yohanes Paje’ne’."

Toraja: Sunmi tinde pia nakua lako indo’na: Apara tu la kupalaku? Nakuami indo’na: Palakui tu ulunna Yohanes Pa’dio’.

Duri: Malemi joo anakdara ngkutanai indona nakua, "Ee indo', apara la kupeta'da?" Napebalimi indona nakua, "Meta'dako ulunna Nabi Yahya."

Gorontalo: Ta dulahu boyito ma mota lohintu to oli mamaliyo odiye, ”Wolo u musi pohile latiya mama?” Ti Herodiyas lolametao odiye, ”Lunggongiyo li nabi Yahya ta mopopolihuwa!”

Gorontalo 2006: Yi tadulahu boito mailumualo wau lohintu oli maamalio, "Maama wolo pulito u mopiohe u musi pohile lowatia?" Timaamalio lolametao̒, "Pohilea mao̒ lunggongee Yahya Tamopolihua."

Balantak: Wiwine laandue' iya'a no'umuarmo ka' nimikirawar na sinana, taena, “Mama, upa inta' a men pore bo pa'ase'onku?” Ia simbati sinana, taena, “Pa'ase' a takala' ni Yohanes Pansarani!”

Bambam: Iya le'ba'um indo to sumajo ungkutanai indona naua: "Aka la kupelau?" Natimba' naua: "Ulunna Yohanes to si mantedo'."

Kaili Da'a: Nangepe etu nesuwumo randoo etu nalau nekutana ka indona, "Nindo, nuapa masipato kuperapi nggari ja'i Magau Herodes?" Nesonomo indona, "Perapimo balengga Yohanes Topediu!"

Mongondow: Daí adií bobay tatua iḷumuai bo noliboí ko'i inaínya, "Inaí, onu degaí im mopia po'igumonku?" Guman i inaínya, "Igumdon uḷu i Yohanes Mobobaptis."

Aralle: Sohong yato änä' bahine do naoaminte indona, "Aka ang la mapia kupalau?" Natimba'mi indona, naoatee, "Palaui anna naleta'ingko bää'na Yohanes to Pantero'!"

Napu: Meangkami anantowawine iti lao mekune irinana, nauli: "Ina, apa au hangangaa kuperapi?" Nauli inana: "Perapimide waana Yohane Toperiu!"

Sangir: Tangu rariọ mahuala ene simẹ̌bangke kụ nakiwal᷊o si ninange, "Inang, apạ e kapiange takụ dorongang?" I ninange simimbang, "Pẹ̌dorongke těmbọ i Yohanes Měnanahani."

Taa: Wali ana i Herodias etu yau resi indonya, ia mampotanaka resi indonya, “Kesaa dakuporapi resi i Herodes?” Wali i Herodias manganto’oka ananya etu, “Porapi wo’o i Yohanes to Pombaptis.”

Rote: Boema anafe'oanak ndia neu natane inan nae, "Ina, au muse oke hata bee ka fo nde malole a?" Boema inan nafa'dan nae, "Moke Yohanis Mana Salani ka langa na."

Galela: Qabolo de o jojaru magena mosupu de mosano ma awaka, "Ai awa, qaloha gena bilasu o kia tomagolo." Ma awa mosango, "Hika nagolo o Yohanes Wooosi awi sahe."

Yali, Angguruk: Tem toho ihi ibagma hili ino wilip atfareg, "Nungge-nungge heng tamin," ulug isinga fam umung hibagma isingan, "Yohanes ap ikma pilap eneptuk latisi ahun ino unggul kong toho og nimin ulug heng tamihin," ibag.

Tabaru: So ma mosolese gumuna mosupu de mosano ma 'esaka, "'Eme ee! Yaowa 'okia toga'asoko?" De ma 'esa mosango, "'O Yohanes Wo'osi-'osiki wi saeke."

Karo: Emaka ndarat diberu ndai nungkun man nandena nina, "Kai dage kupindo nande?" Erjabap nandena, "Pindo takal Johanes Peridiken."

Simalungun: Jadi laho ma ia, isungkun ma inangni, “Aha ma pindoonku?” Jadi nini ma, “Ulu ni si Johannes Pandidi ma pindo!”

Toba: Jadi ruar ma boruboru i mandok tu inangna: Aha ma pangidoonku? Jadi didok ibana ma: Ulu ni si Johannes pandidi ma!

Dairi: Karuar mo simerbaju i, ikusoi mo inangna si Herodias idi, "Nangè, kadè ngo sisellohna kupido?" Ialoi inangna idi mo, "Pido mo takal si Johanes Peridiken!"

Minangkabau: Mako payilah paja gadih tu kaluwa, untuak batanyo ka mandehnyo, "Biyai, apo nan elok nan ka den mintak?" Mandehnyo manjawab, "Mintaklah tangkurak si Yahya Pambaptis."

Nias: Mõi baero nono alawe andrõ isofu khõ ninania, "He ina, hadia zi sõkhinia ni'andrõgu?" Imane inania, "Andrõ hõgõ Yohane Samayagõ Idanõ."

Mentawai: Iageti bela nia boikí siokkó néné ireréaké nia ka tubut inania si Herodias. Pelé nga-ngania, "Aponia ina sipasesese ka bagam tiddogetku?" Oto kuanangan ka matania inania, "Utet Johannes Sipasiraraú lé nutitiddou."

Lampung: Maka muli udi luah rik betanya jama emakni, "Emak, api sebaikni sai haga kukilu?" Emakni ngejawab, "Kiludo uluni Yohanes Pembaptis."

Aceh: Teuma aneuëk daranyan laju jiteubiet dan jitanyong bak ma jih, "Mak, peue nyang harôh lôn lakée bak raja nyan?" Jaweueb mak aneuëk dara nyan, "Lakée laju ulée Nabi Yahya Pumanö."

Berik: Jepga tane yafma jeiserem ga gwina, ene ga tenaabili, "Ai basas bilibene?" Eneserem ga bili, "Enggam is bala, 'Abe Yohanes Pembaptisem duka, jega ai gam as towaswena enggame Yohanes mes tere.'"

Manggarai: Anak hitu ngo réi oné endén: “Apa ata di’an tegi daku?” Mai walé de endén: “Tegi ulu di Yohanés Cebong!”

Sabu: Moko ta mahhu-anni ke ne ana mobanni do naanne, jhe la kebhali pa ina no, "Ina ne nga ne do rihi woie ta ame ri ya?" Ta bhale ke ri ina no, "Ame we ri au kattu Yohanes Mone Pejhiu."

Kupang: Ju itu nona pi ko tanya dia pung mama bilang, “Mama! Mama kira beta minta apa yang paling bae sang papa?” Ju dia pung mama manyao bilang, “Naaa! Pi ko minta ame itu Yohanis pung kapala.”

Abun: Orge Herodias bi mam syesyar mu ku mom bi im. Pa nggonnak ne ndo mo bi im gato Herodias ne do, "Im o, ji ndekwa yeraja syo suk sato suma anato ndo ne?" Herodias, gato grem sukmaskwa ket Yohanes ne ki do, "Nan ndekwa yé tot Yohanes gato ras nje mo syur ne su toko wé, ete yé gwat ma syo nai ji sor."

Meyah: Erek koma beda ojaga egens insa koma eja skoita efen mosu Herodias noba ejeka gu ofa oida, "Ameina, didif dijeka gu raja Herodes nou meidu ongga erek oufa etebo?" Beda Herodias oroun gu ofa oida, "Buis gu raja Herodes oida, 'Biris Yohanes ebirfaga jeska noba bita gu didif.' "

Uma: Palai-nami toronaa toei hilou mpekune' tina-na, na'uli': "Ina', napa to kuperapi'-e?" Na'uli' tina-na: "Perapi'-mi woo'-na Yohanes Topeniu'!"

Yawa: Umba wanya arikainye umasom musyo ara moronto mo akoya ranajo mare, “Ingkoe, animaisye mi nyare syo ranajo?” Umba ama akoya mo raura nanto rai mare, “Nyo Yohanes Pembaptis akarije bo ranajo.”


NETBible: So she went out and said to her mother, “What should I ask for?” Her mother said, “The head of John the baptizer.”

NASB: And she went out and said to her mother, "What shall I ask for?" And she said, "The head of John the Baptist."

HCSB: Then she went out and said to her mother, "What should I ask for?" "John the Baptist's head!" she said.

LEB: And she went out [and] said to her mother, "What should I ask for?" And she said, "The head of John the baptizer.

NIV: She went out and said to her mother, "What shall I ask for?" "The head of John the Baptist," she answered.

ESV: And she went out and said to her mother, "For what should I ask?" And she said, "The head of John the Baptist."

NRSV: She went out and said to her mother, "What should I ask for?" She replied, "The head of John the baptizer."

REB: She went out and said to her mother, “What shall I ask for?” She replied, “The head of John the Baptist.”

NKJV: So she went out and said to her mother, "What shall I ask?" And she said, "The head of John the Baptist!"

KJV: And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.

AMP: Then she left the room and said to her mother, What shall I ask for [myself]? And she replied, The head of John the Baptist!

NLT: She went out and asked her mother, "What should I ask for?" Her mother told her, "Ask for John the Baptist’s head!"

GNB: So the girl went out and asked her mother, “What shall I ask for?” “The head of John the Baptist,” she answered.

ERV: The girl went to her mother and asked, “What should I ask King Herod to give me?” Her mother answered, “Ask for the head of John the Baptizer.”

EVD: The girl went to her mother and asked, “What should I ask King Herod to give me?” Her mother answered, “Ask for the head of John the Baptizer.”

BBE: And she went out and said to her mother, What is my request to be? And she said, The head of John the Baptist.

MSG: She went back to her mother and said, "What should I ask for?" "Ask for the head of John the Baptizer."

Phillips NT: And she went out and spoke to her mother, "What shall I ask for?" And she said, "The head of John the Baptist!"

DEIBLER: The girl immediately left the room and went to her mother. She told her what the king had said, and asked her, “What shall I ask for?” Her mother replied, “Ask the king to give you the head of John the Baptizer!”

GULLAH: So den, dat gyal gone fa aks e modda say, “Wa A oughta aks Herod fa gii me?” E modda ansa say, “Tell um fa gii ya de head ob dat John wa done beena bactize people.”

CEV: The girl left and asked her mother, "What do you think I should ask for?" Her mother answered, "The head of John the Baptist!"

CEVUK: The girl left and asked her mother, “What do you think I should ask for?” Her mother answered, “The head of John the Baptist!”

GWV: So she went out and asked her mother, "What should I ask for?" Her mother said, "Ask for the head of John the Baptizer."


NET [draft] ITL: So <2532> she went out <1831> and said <2036> to <3384> her <846> mother <3384>, “What <5101> should I ask for <154>?” Her mother said <2036>, “The head <2776> of John <2491> the baptizer <907>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 6 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran