Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAMASA]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 6 : 45 >> 

Mamasa: Mangkai too ussuami passikolana Puang Yesus langngan lopi anna lamban yolo lian Betsaida. Anna mane ussua tau buda ma'pasule.


AYT: Segera Yesus menyuruh murid-murid-Nya naik ke dalam perahu dan pergi mendahului-Nya ke seberang, ke Betsaida, sementara Dia menyuruh orang banyak pergi.

TB: Sesudah itu Yesus segera memerintahkan murid-murid-Nya naik ke perahu dan berangkat lebih dulu ke seberang, ke Betsaida, sementara itu Ia menyuruh orang banyak pulang.

TL: Maka sebentar itu juga dikerah-Nya murid-murid-Nya dahulu naik perahu akan menyeberang ke negeri Baitsaida, sementara Ia lagi menyuruh pulang orang banyak itu.

MILT: Dan segera Dia memaksa para murid-Nya untuk naik ke atas perahu dan pergi lebih dahulu ke seberang, ke Betsaida, sehingga Dia dapat membiarkan kerumunan orang itu pergi.

Shellabear 2010: Sesudah itu Isa segera menyuruh para pengikut-Nya naik ke perahu untuk menyeberang lebih dahulu ke Baitsaida. Bersamaan dengan itu, Ia pun menyuruh orang banyak itu pulang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesudah itu Isa segera menyuruh para pengikut-Nya naik ke perahu untuk menyeberang lebih dahulu ke Baitsaida. Bersamaan dengan itu, Ia pun menyuruh orang banyak itu pulang.

Shellabear 2000: Sesudah itu Isa segera menyuruh para pengikut-Nya naik ke perahu untuk menyeberang lebih dahulu ke Bait Saida. Bersamaan dengan itu, Ia pun menyuruh orang banyak itu pulang.

KSZI: Isa segera mengarahkan para pengikut-Nya pergi dahulu dengan perahu ke Betsaida di seberang laut sementara Dia menyuruh orang ramai itu pulang.

KSKK: Segera Yesus menyuruh murid-murid-Nya naik ke perahu dan berangkat lebih dulu ke seberang, ke Betsaida, sementara Ia menyuruh orang-orang itu pulang.

WBTC Draft: Segera sesudah itu Yesus menyuruh murid-murid-Nya naik ke perahu dan berangkat mendahului-Nya ke kota Betsaida, di seberang danau. Ia menyuruh orang banyak itu pulang.

VMD: Segera sesudah itu Yesus menyuruh murid-murid-Nya naik ke perahu dan berangkat mendahului-Nya ke kota Betsaida, di seberang danau. Ia menyuruh orang banyak itu pulang.

TSI: Sesudah itu Yesus langsung menyuruh murid-murid-Nya naik ke dalam perahu mendahului Dia ke kampung Betsaida, di seberang danau, sementara itu Dia menyuruh orang banyak itu pulang.

BIS: Sesudah itu Yesus segera menyuruh pengikut-pengikut-Nya berangkat dengan perahu mendahului Dia ke Betsaida di seberang danau, sementara Ia menyuruh orang banyak itu pulang.

TMV: Yesus segera menyuruh pengikut-pengikut-Nya pergi terlebih dahulu dengan perahu ke Betsaida di seberang tasik, sementara Dia menyuruh orang ramai pulang.

BSD: Setelah itu, Yesus langsung menyuruh pengikut-pengikut-Nya naik ke perahu dan berlayar mendahului Dia ke kota Betsaida di seberang Danau Galilea. Sementara itu, Ia tinggal dan menyuruh orang banyak itu pulang.

FAYH: Setelah itu Yesus menyuruh murid-murid-Nya agar segera kembali ke perahu dan menyeberang danau menuju ke Betsaida. Ia sendiri akan menyusul kemudian, karena Ia akan menyuruh orang banyak itu pulang.

ENDE: Segera sesudah itu Jesus mendorong murid-murid supaja naik perahu, dan mendahuluiNja ke Betsaida. Ia sendiri hendak mengurus orang banjak itu pulang.

Shellabear 1912: Maka sabentar itu juga dipaksanya murid-muridnya naik perahu lalu menyeberang dahulu kenegeri Baitsaida, pada masa ia lagi menyuruh orang banyak itu balik.

Klinkert 1879: Hata maka sabentar itoe djoega disoeroehkan Isa moerid-moeridnja naik kadalam perahoe dan berlajar dehoeloe kasaberang, kanegari Baitsaida, semantara ija sendiri melepaskan orang banjak itoe pergi.

Klinkert 1863: {Mat 14:22; Yoh 6:17} Maka sabentar djoega Toehan adjak sama moeridnja naik praoe dan berlajar doeloe kasaberang, kanegari Bethsaida, sedeng Toehan soeroeh pergi segala orang itoe.

Melayu Baba: Dan itu juga dia paksa murid-murid-nya naik prahu, dan pergi sbrang Ibeh dhulu dia di negri Bait-Saida, ktika dia sndiri ada kasi orang-banyak itu pulang.

Ambon Draft: Dan pada sabantar itu djuga paksalah Ija murid-muridnja najik parahu dan berlajar kasabelah, ka-Beth-saida, sedang Ija sendiri ada mawu suroh pulang awrang-awrang banjak itu.

Keasberry: Hata maka disuruhkannya sagala murid muridnya itu masok kudalam prahu, purgi dahulu kasubrang kanugri Bethseida, samuntara iya munyuruhkan purgi orang orang itu.

Leydekker Draft: Maka segarah djuga dekarahkannja murid 2 nja najik masokh parahu, dan mendihuluwij berlajer kasabelah lajin bersabarangan dengan Bejt TSajda, samantara 'ija 'akan lepaskan raxijet 'itu pulang.

AVB: Yesus segera mengarahkan murid-murid-Nya pergi dahulu dengan perahu ke Betsaida di seberang laut sementara Dia menyuruh orang ramai itu pulang.


TB ITL: Sesudah <2532> itu Yesus segera <2117> memerintahkan <315> murid-murid-Nya <3101> <846> naik <1684> ke <1519> perahu <4143> dan <2532> berangkat lebih dulu <4254> ke <1519> seberang <4008>, ke <4314> Betsaida <966>, sementara <2193> itu Ia menyuruh <630> orang banyak <3793> pulang. [<846>]


Jawa: Sawise iku Gusti Yesus banjur dhawuh marang para sakabate, supaya enggal nunggang prau ndhisiki nyabrang menyang ing Betsaida; nalika samana wong akeh padha kadhawuhan mulih.

Jawa 2006: Yésus banjur ndhawuhi para sakabaté, munggah ing prau lan mangkat ndhisiki nyabrang menyang Bètsaida; déné wong golongan didhawuhi mulih.

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur énggal-énggal ndhawuhi murid-muridé, supaya padha ndhisiki nunggang prau menyang kutha Bètsaida, ing sabrangé Tlaga Galiléa. Déné Gusti Yésus nuli ndhawuhi wong akèh mau, supaya padha mulih.

Jawa-Suriname: Sakwisé iku Gusti Yésus terus ngongkon murid-muridé numpak prauné ndisik nang désa Bètsaida, nang abrahan. Wong-wong liyané terus disuwun kongkon mulih.

Sunda: Harita keneh Yesus miwarang murid-murid kana parahu, sina ti heula meuntas talaga ka Betsaida, ari nu rea dipiwarang budal.

Sunda Formal: Geus kitu, murid-murid, ku Isa dipiwarang meuntas ti heula ka tanah Betsaida. Jelema-jelema ge dipiwarang baralik.

Madura: Saellana jareya Isa duli makon red-moredda mangkat kaadha’ nompa’ parao ka Betsaida e dhajana talaga, sabatara Salerana makon mole reng-oreng se bannya’ jareya.

Bauzi: Labi gi etei na àme neàdi Yesusat Aba vi tau meedam dam laba ab gagoham. “Um nasi fa iheba ziddume dumam tot Betsaida laba biole. Em ba vule tame,” lahame gagu ab oluham. Labi dam lada lam gagu olu neàdi neo dam duada zi lam neo gagome im num bake neo ab oudaham.

Bali: Wusan punika, digelis Ida mrentahang parasisian Idane mangda munggah ka jukunge tur malayar riinan megat danu, ngungsi ka kota Betsaida. Ida ngraga kantun pungkuran, mudalang anake akeh punika.

Ngaju: Limbah te Yesus bajeleng manyoho kare murid Ayue haguet mahapan arut mananselo Ie haguet akan Betsaida intu saran danau Galilea, pandehan Ie manyoho oloh are te buli.

Sasak: Sesampun nike, Deside Isa manikang pengiring-pengiring-Ne berangkat kadu perau senjuluq Ie ojok Betsaida lẽq itoqan danao. Lẽq waktu nike ẽndah Ie ngemanikang dengan luwẽq nike ulẽq.

Bugis: Purairo masitta’ni Yésus suroi ana’-ana’ gurun-Na lao sibawa mallopi poddiyoloiwi lao ri Bétsaida ri liweng tappareng, nanasuroi tau maégaéro lisu.

Makasar: Le’baki anjo Nasuromi ana’-ana’ gurunNa Isa a’lampa linta’ a’dongko’ biseang a’lampa riolo mange ri Betsaida, ri ba’leanna tamparanga. Na anjo tau jaia Nasuro ngasemmi ammotere’.

Toraja: Ta’pa Napasasami tu anak gurunNa kendek langngan lembang la lamban lako tondok Betsaida, tonna marassan ussuai sule tu to buda.

Duri: Mangkai joo, nasuami Puang Isa to anak gurun-Na endek de' lopi, najolo lian kota Betsaida, sambali'na tasik. Ia tonna polemo tuu lako tobuda,

Gorontalo: Lapatao uwito, mongomuri li Isa ma lato piloipotitimulowa-Liyo lotitae to bulotu ode kota lo Betsaida to ngotuwali lo bulalo. Wawu tou boyito olo tawu ngohuntuwa boyito ma pileiwuwalinga-Liyo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ uito ti Isa hua̒a lopoa̒hu to tahidudua̒ o-Lio lomonggato wolo bulotu leimulo wo-Lio ode Betsaida to ngotuwali lobulalo, wau Tio donggo hemei̒ walinga mota taa dadaata boito.

Balantak: Noko daa koiya'a, liuliu Ia posuu' i Yesus a murit-Na mae' baduangan mongolukoni i Ia na Betsaida na sambotakna danau. Kasi mian men biai' iya'a Ia posuu'mo mule'kon.

Bambam: Puhai ia too, muuaam siaham passikolanna Puang Yesus: "Längängkoa' inde lopi ammu pendiolonna' lambam libam Betsaida," napasindum siam ussua duka' lao indo tau buda.

Kaili Da'a: Naopu etu kaliu-liu Yesus nompakau anaguru-anaguruna mesawi sakaya mokolu ka I'a mpaka ri ngata Betsaida ri sambote rano. Tapi I'a mboto nompakau tau dea etu manjili ri sapo ira.

Mongondow: Nopaḷut makow kon tua ḷagidon pinotabaí i Yesus im murií-Nya mita sinumakoi kon uangga bo umunadon ko'i-Nia. Mosia pinotabaí minayak im Betsaida inta kon ḷoḷan makow in danow, onda intua pinokipobuian-Nyadon intau moaíntoí tatua.

Aralle: Puhanna yatoo, ya' unsuong pahsikolana Puang Yesus sika dai' di lopinna anna malai sika mendolung nei' bete' di Betsaida, aka' mengeke'ne' unsuo yato tau mai'di sumulei pano di bohtonaii.

Napu: Roo indo, Yesu motudumohe topeguruNa moduanga moiyoru lao i tanda orupena rano i boea Betsaida, hai motuduhe tauna bosa mesule.

Sangir: Bọu e Mawu Yesus měngkatewe rimoloh'u manga murit'E nipẹ̌sakaeng piněngal᷊imona si Sie sol᷊ong Betsaida paị sěmběkan dano, arawe i Sie reng mạpakapul᷊ẹ u taumata lawọ e.

Taa: Wali ojo karoonya i Yesu mampokoni tau boros etu, Ia mampokau anaguruNya mapone ri bangka, Ia manganto’o, “Patiruyu komi mawolili njo’u sambote ndano, njo’u kota Betsaida.” Wali sira mapone ri bangka. Tongo-tongonya sira mapone ri bangka, i Yesu manganto’oka seja tau boros, Ia manganto’o, “Inta muni njo’u lipu ngkomi.”

Rote: Basa ndia boema, no lai-laik Yesus nadenu ana mana tunga nala lakahuluk lo ofa ka leo Betsaida leu, fo nai dano selik. Nana Yesus bei nadenu falik hataholi makadotok sila la.

Galela: La magena qabolo de o Yesus wotemo Awi muri-murika, "Nitagi o deruku nipane la niside kadoka o doku Betsaida o talaga ma sonongaka. Ngohi asa o nyawa yadadala ona magena tasulo iliho kasi."

Yali, Angguruk: Welatfagma Yesusen otsi fam, "Anden ap anggolo aruma fam hinibam aliyek iminen hit An numbahalug o Betsaida nindig amlihiben folo kou fam kiyek," ibag.

Tabaru: Ge'ena 'iduanga de 'o Yesus wakisuloko 'awi do-domoteika yoparene 'o ngo'otiruku la yosirau doka 'o talaga ma songonaka 'o Betsaidaka. 'Ena 'o nyawa yoku-kudai go'ona ma wakisuloko yoliou.

Karo: Kenca bage, minter isuruh Jesus ajar-AjarNa nangkih perahu gelah leben berkat ngepar ku Betsaida. Jelma si nterem pe IsuruhNa mulih.

Simalungun: Sanggah na palaohon halak na mabuei ai ope Ia, mintor ijuljul Jesus ma susian-Ni ai masuk hu parau, laho palobeihon hu dipar, hu Betsaida.

Toba: (V.) Dung i tagan paulakkon natorop i dope Ibana, mamintor didasdas ma angka siseanna mambongoti parauna, pajolohon tu bariba, tu Betsaida.

Dairi: Ipasulak Jesus mo sisinNa i perlebbè ndor laus merbungki mi Betsaida i suberrang tao i, ukum Jesus isidi dèng ngo lako pemolihken jelma nterrem idi.

Minangkabau: Sasudah tu, Isa Almasih sacapeknyo manyuruah pangikuik-pangikuik-Nyo barangkek jo parawu, mandawului-Nyo ka Betsaida di subarang danau, samantaro itu Baliau manyuruah urang nan banyak tu bi pulang.

Nias: Lõ ara aefa da'õ muhede Yesu khõ ndra nifahaõ-Nia ena'õ mofanõ ira faoma tundraha ladaridari ba Mbetisa'ida yefo mbaw̃a, ba fatua da'õ gõi Ifofanõ ba nomora zamõsana niha sato andrõ.

Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda sipasiuluinia, Jesus, raei boikí muabak, mutalipó ka silá ka laggai Betsaida, pangenan ikua ka matadda sirimanua simigi, ratoili ka laggaira.

Lampung: Radu jak seno Isa geluk ngayun jelma-jelma sai nutuk Ia berangkat jama jukung mena Ia mik Betsaida di seberang danau, sementara Ia ngayun ulun lamon udi mulang.

Aceh: Óh lheueh nyan Isa laju geuyue jak banmandum murit-murit Gobnyan leubeh awai nibak gob nyan u Betsaida nyang na di meurandeh danau, dan Gobnyan laju geuyue bak ureuëng ramé nyan mangat jiwoe.

Berik: Jes jeberserem Yesus ga balbabili angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem, "Sa jusya atap, ane aa ga danabili tamna Betsaidaminip fobogana jimwer." Jewer Jei ga balbabili angtane uskambar, "Aamei jasa warau!"

Manggarai: Poli hitu Mori Yésus jera muings Liha ata nungkun paka léti wangka agu ngo olos nggere-sina Bétsaida, lari nggitun Hia jera lawa do situ kolé taung.

Sabu: Ta alla dhangnge pemina harre, ta pepu ke ri Yesus ne ana hekola No he ta pekaddhi uru jhara ngati No, jhara kowa la Betsaida do pa hebhakka eilobo do naanne, jhe pa dhara awe naanne lema, ta lii ke Yesus pa ddau lowe he ta bhale.

Kupang: Ais itu, Yesus suru Dia pung ana bua dong pi nae parahu ko pi lebe dolo di kampong Betsaida di dano pung sablá. Ma Dia masi tenga di situ, ko suru itu orang banya dong pulang.

Abun: Yé mwa ne git sugit, orete Yefun Yesus syaugat An bi pakon it mo kwem mu nyim mo An gwem mu mo kota Betsaida mo em deta. Yefun Yesus bi pakon do mu-i, Yefun Yesus syogat yé mwa ne mu-i re.

Meyah: Nou ongga mar insa koma oisa fob, beda ainsa koma tein Yesus obk efen ruforoker jeskaseda rifef meg noba rija rukag rot Ofa jah kota Betania ongga angh jah meren enama. Beda Ofa obk rusnok rufoukou insa koma jeskaseda ruksons jah rerin monuh tein.

Uma: Oti toe Yesus mpohubui ana'guru-na mosakaya meri'ulu hilou hi dipo rano hi ngata Betsaida, pai'-i mpohubui tauna to wori' nculii' hilou hi tomi-ra.

Yawa: Naije kobe Yesus po apa arakovo utavondi aije matutir pare, “Wasea nyomane rai wapui da wata no munijo Betsaida onae tuga ranijo warani.” Umba Yesus po vatano wanuije umawe matutir indamu unajiv.


NETBible: Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead to the other side, to Bethsaida, while he dispersed the crowd.

NASB: Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side to Bethsaida, while He Himself was sending the crowd away.

HCSB: Immediately He made His disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side, to Bethsaida, while He dismissed the crowd.

LEB: And immediately he made his disciples get into the boat and go on ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself dismissed the crowd.

NIV: Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead of him to Bethsaida, while he dismissed the crowd.

ESV: Immediately he made his disciples get into the boat and go before him to the other side, to Bethsaida, while he dismissed the crowd.

NRSV: Immediately he made his disciples get into the boat and go on ahead to the other side, to Bethsaida, while he dismissed the crowd.

REB: As soon as they had finished, he made his disciples embark and cross to Bethsaida ahead of him, while he himself dismissed the crowd.

NKJV: Immediately He made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, to Bethsaida, while He sent the multitude away.

KJV: And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.

AMP: And at once He insisted that the disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side to Bethsaida, while He was sending the throng away.

NLT: Immediately after this, Jesus made his disciples get back into the boat and head out across the lake to Bethsaida, while he sent the people home.

GNB: At once Jesus made his disciples get into the boat and go ahead of him to Bethsaida, on the other side of the lake, while he sent the crowd away.

ERV: Then Jesus told the followers to get into the boat. He told them to go to the other side of the lake to Bethsaida. He said he would come later. He stayed there to tell everyone they could go home.

EVD: Then Jesus told the followers to get into the boat. Jesus told them to go to the other side of the lake to Bethsaida. Jesus said that he would come later. Jesus stayed there to tell the people they could go home.

BBE: And straight away he made his disciples get into the boat, and go before him to the other side to Beth-saida, while he himself sent the people away.

MSG: As soon as the meal was finished, Jesus insisted that the disciples get in the boat and go on ahead across to Bethsaida while he dismissed the congregation.

Phillips NT: Directly after this, Jesus made his disciples get aboard the boat and go on ahead to Bethsaida on the other side of the lake, while he himself sent the crowds home.

DEIBLER: Right away Jesus told his disciples to get into the boat and then go ahead of him to Bethsaida town, which was further aroundLake Galilee. He stayed and dismissed the many people who were there.

GULLAH: Jes atta de ciple dem done geda op wa been lef oba ob de bread an de fish, Jedus chaage dem ciple dem fa git eenta de boat an cross oba de lake, go head ob um ta Bethsaida town. Wiles de ciple dem da gwine, Jedus tell de crowd fa go back home.

CEV: Right away, Jesus made his disciples get into the boat and start back across to Bethsaida. But he stayed until he had sent the crowds away.

CEVUK: Straight away, Jesus made his disciples get into the boat and start back across to Bethsaida. But he stayed until he had sent the crowds away.

GWV: Jesus quickly made his disciples get into a boat and cross to Bethsaida ahead of him while he sent the people away.


NET [draft] ITL: Immediately <2117> Jesus made <315> his <846> disciples <3101> get <1684> into <1519> the boat <4143> and <2532> go on ahead <4254> to <1519> the other side <4008>, to <4314> Bethsaida <966>, while <2193> he <846> dispersed <630> the crowd <3793>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 6 : 45 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran