Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAMASA]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 7 : 1 >> 

Mamasa: Dengan pissan attu sae pira-pira to Farisi anna to untarru' issinna sura'na Musa dio mai Yerusalem umpellambi'i Puang Yesus.


AYT: `Ketika orang-orang Farisi dengan beberapa ahli Taurat, yang datang dari Yerusalem, berkumpul menemui Yesus,

TB: Pada suatu kali serombongan orang Farisi dan beberapa ahli Taurat dari Yerusalem datang menemui Yesus.

TL: Maka orang Parisi serta beberapa orang ahli Taurat, yang sudah datang dari Yeruzalem, berhimpun kepada-Nya.

MILT: Dan terhimpunlah orang-orang Farisi dan beberapa ahli kitab yang datang dari Yerusalem di hadapan-Nya.

Shellabear 2010: Kemudian orang-orang dari mazhab Farisi dan beberapa ahli Kitab Suci Taurat yang datang dari Yerusalem berkumpul di dekat Isa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian orang-orang dari mazhab Farisi dan beberapa ahli Kitab Suci Taurat yang datang dari Yerusalem berkumpul di dekat Isa.

Shellabear 2000: Kemudian orang-orang dari mazhab Farisi dan beberapa ahli Kitab Suci Taurat yang datang dari Yerusalem berkumpul di dekat Isa.

KSZI: Orang Farisi dan beberapa guru Taurat yang datang dari Baitulmaqdis berkumpul di keliling Isa.

KSKK: Pada suatu hari orang-orang Farisi dan beberapa ahli Taurat dari Yerusalem datang untuk menemui Yesus.

WBTC Draft: Orang Farisi dan beberapa guru Taurat datang dari Yerusalem. Mereka berkumpul mengelilingi Yesus.

VMD: Orang Farisi dan beberapa guru Taurat datang dari Yerusalem. Mereka berkumpul mengelilingi Yesus.

TSI: Pada suatu hari orang-orang dari golongan Farisi dan ahli-ahli Taurat datang dari Yerusalem dan berkumpul bersama Yesus.

BIS: Sekelompok orang Farisi dan beberapa guru agama dari Yerusalem, datang kepada Yesus.

TMV: Beberapa orang Farisi dan guru Taurat yang datang dari Yerusalem, berkumpul di sekeliling Yesus.

BSD: Pada suatu hari, ada beberapa orang Farisi dan beberapa guru agama yang datang dari Yerusalem, berkumpul dan datang kepada Yesus.

FAYH: PADA suatu hari beberapa orang pemimpin agama Yahudi datang dari Yerusalem untuk mengamat-amati Yesus.

ENDE: Orang-orang parisi dan beberapa ahli taurat jang datang dari Jerusalem, berkumpul dengan Jesus.

Shellabear 1912: Maka berhimpunlah orang-orang Faresi kepadanya, dan beberapa Katib-katib, yang sudah datang dari Yerusalim,

Klinkert 1879: BERMOELA maka kapadanja berhimpoenlah segala orang Parisi dan beberapa katib-katib jang telah datang dari Jeroezalem.

Klinkert 1863: {Mat 15:1} Maka orang parisi dan bebrapa katib-katib, jang dari Jeroezalem, dateng berkoempoel sama Toehan;

Melayu Baba: Dan orang-orang Farisi sama brapa orang pnulis yang sudah turun deri Yerusalim berhimpon datang sama Isa,

Ambon Draft: Adapawn berhimponlah datang kapadanja, awrang-awrang Farisi dan barang awrang deri pada Pengadjar-pengadjar Tawra, jang sudah datang deri Jerusalem.

Keasberry: SHAHADAN maka datanglah burkampong kapadanya orang orang Faresia, dan bubrapa khatib khatib, yang tulah datang deri Jerusalem.

Leydekker Draft: Sabermula maka berhimponlah datang kapadanja 'awrang Farisij, dan barang 'awrang deri pada Katib 2, jang sudahlah datang deri pada Jerusjalejm:

AVB: Orang Farisi dan beberapa ahli Taurat yang datang dari Yerusalem berkumpul di keliling Yesus.


TB ITL: Pada suatu kali serombongan <4863> orang Farisi <5330> dan <2532> beberapa <5100> ahli Taurat <1122> dari <575> Yerusalem <2414> datang <2064> menemui <4314> Yesus <846>. [<2532>]


Jawa: Nuju ing sawijining dina ana wong Farisi sagrombolan lan ahli Toret sawatara teka saka ing Yerusalem, padha sowan ing ngarsane Gusti Yesus.

Jawa 2006: Nalika Para Farisi lan wong sawatara saka golonganing ahli Torèt kang teka saka Yérusalèm, padha nglumpuk sowan ing ngarsané Yésus.

Jawa 1994: Ana wong Farisi lan para ahli Torèt sawetara saka ing kutha Yérusalèm, padha sowan Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Ing sakwijiné dina ènèng wong Farisi lan guru Kitab sak krompol sangka Yérusalèm teka nang nggoné Gusti Yésus.

Sunda: Aya rombongan urang Parisi jeung guru-guru agama Yahudi ti Yerusalem anu daratang ka Yesus.

Sunda Formal: Hiji mangsa aya rombongan urang Parisi jeung ahli-ahli Kitab ti Yerusalem nepungan Isa.

Madura: Badha reng-oreng Farisi ban ru-guru agama dhari Yerusalim padha entar ka Isa.

Bauzi: Labi ba neo digat meida labe Farisi dam totbaho lamti dat ahamda Musat toedume fi hasi esuhu Im Feàna zi lam ozobohudi fa dam bake vahokedam guru zi totbaho lamti vazisi kota Yerusalem labe lehe labe li aaha Yesus Aba vi tau meedam dam totbaho lamti iho na àdam di im Yahudi damat ibi iho fi hasi modem baket modehe vaba abo anekehà valo ekeme itatadume neàdi na àdam vaba gi labihasu na àdam bak ab aaham.

Bali: Risedek rahina anu, wenten arombongan anak golongan Parisi miwah paraguru agama Yahudine saking kota Yerusalem praya kapanggih ring Ida Hyang Yesus.

Ngaju: Ije kalompok oloh Parisi tuntang pire-pire guru agama bara Yerusalem, dumah manalih Yesus.

Sasak: Sekelompoq dengan Parisi dait pire ahli-ahli Taurat lẽman Yerusalem, parek ojok Deside Isa.

Bugis: Engka sikalompo’ tau Farisi sibawa siyagangngaré guru agama polé ri Yérusalém, lao ri Yésus.

Makasar: Nia’ siapa are tu Farisi siagang guru-guru agama battu ri Yerusalem, mae ri Isa.

Toraja: Sirampunmi lako tu to Farisi sia ba’tu pira-pira pandita Sura’ tu lu dio mai Yerusalem.

Duri: Den ba'tu pira-pira to-Farisi sola guru agama jao mai kota Yerusalem ratu ssikitan Puang Isa.

Gorontalo: To wakutu tuwawu woluwo ngopolemboa tawu ta o pahamu Parisi wawu tanu ngololota ta ahali lo Tawurat lonto kota lo Yerusalem, lonao mayi modunggaya woli Isa.

Gorontalo 2006: Ngopolemboa̒ taulo Parisi wau dengolo lota guru lo agama lonto Yerusalemu, lonao̒ mai odeli Isa.

Balantak: Mian Farisi tia wawa ukum Torat toropii ira men na Yerusalem a dodongoanna notaka ni Yesus.

Bambam: Pissam wattu sulei yabo mai Yerusalem sanaka-naka to illaam kakalebuanna Parisi anna to ullatta' Pepaondonganna Musa umpellambi'i Puang Yesus.

Kaili Da'a: Naria sanggani tau-tau to Parisi bo bara sakuya mba'a guru agama nggari ngata Yerusalem narata ri ja'i Yesus.

Mongondow: Tokolompok intau im Parisi bo mototunduí mita kon agama nongkon Yerusalem, namangoi ko'i Yesus.

Aralle: Pihsang tempo sangkombongang to Farisi anna to pampakuhu ada' ang mengkalao yaho di Yerusalem, sule umpellambi'i Puang Yesus.

Napu: Hambela tempo, arahe to Parisi hai guru agama to Yahudi au hangko i Yerusale lao mampohidupaa Yesu.

Sangir: Tau Farisi sěngkamonaěng dingangu pirang katau mananěntirong agama wọu Yerusalem nahunděnta su anun Mawu Yesus.

Taa: Wali re’e seore ma’i bara sawei mba’a to Yahudi to aliran Parisi pasi singga’a tau to mampoguru porenta i Musa. Sira yako Yerusalem ma’i mangampago i Yesu.

Rote: Hataholi Farisi bubuak esa ma mese agama de'ubee leme Yerusalem mai leo Yesus mai.

Galela: O wange moiku de o Farisika ma nyawa o bolu moi de o guru agama yamuruo naga o Yerusalemno yahino de itagi imatolomu o Yesuska.

Yali, Angguruk: Welatfagma Musa wene onoluk inap o Yerusalemen ilihig watfareg Farisi inap men mangno roho Yesus ambeg palu arik watfag.

Tabaru: 'O Farisioka 'o bolu moi de 'o 'agamaka yodoto-dotoko yamuruo naga 'o Yerusalemino, yaino 'o Yesusino.

Karo: Sekali jadi reh rombongen kalak Parisi ras piga-piga guru agama i Jerusalem nari njumpai Jesus.

Simalungun: Dob ai, sanggah roh martumpu hu Bani Parisei ampa deba humbani sibotoh surat, na roh hun Jerusalem,

Toba: (I.) Dung i rap marpungu ma tu jolona angka Parise dohot deba sian angka sibotosurat, naung ro sian huta Jerusalem.

Dairi: Nai roh mo dèba kalak Parisè dekket piga-piga kalak guru agama i Jerusalem nai mendahi Jesus.

Minangkabau: Sakalompok urang Farisi, sarato jo babarapo urang guru agamo Yahudi dari Yerusalem, bi datang kabake Isa Almasih.

Nias: Owulo ndra Farizai'o awõ ndra sangila amakhoita moroi ba Yeruzalema, la'ondrasi Yesu.

Mentawai: Iageti oi sia piga pá tai Parise samba tai guru paamian sibabara ka Jerusalem, ka tubut Jesus.

Lampung: Sekelompok ulun Farisi rik pira-pira guru agama jak Yerusalem, ratong jama Isa.

Aceh: Na saboh keulompok ureuëng Farisi dan na meupadub droe gurée agama nibak Yerusalem, jijak ubak Isa.

Berik: Angtane safna Farisimana ane guru-guru Hukumu Nabi Musa jes tulistababilim aa jei ne towas-towastababuwenaram jei mese, jei ga aa ge jalbili kota Yerusalemwer enggalfe, Yesus jam ne damtaf.

Manggarai: Manga cangkalin ca liups ata Parisi agu pisa taus ata pecing Taurat oné mai Yérusalém mai cumang Mori Yésus.

Sabu: Hekejie do Farisi nga do parri ddau guru aigama ngati Yerusalem, ta dakka ke la nga Yesus.

Kupang: Ada satu rombongan orang Farisi deng barapa guru agama datang dari Yerusalem ko katumu sang Yesus.

Abun: Ye Farisi ge bok yo gato duno nje su Musa bi sukduno-i si yeguru agama ge bok yo gato ma kadit Yerusalem, án ma, án sum wairi wa Yefun Yesus.

Meyah: Gij mona egema deika beda ebirfager Yahudi ongga ebic Farisi jera Guru-Guru agama ongga rin jah kota Yerusalem rumohoturuma rejrej Yesus.

Uma: Hangkani ria-ra to Parisi pai' guru agama Yahudi to ngkai Yerusalem mpohirua'-ki Yesus.

Yawa: Naije vatano Parisije inta nawe, kuruno makari mbaro Ananyao Musa raije inta nawe una no Yerusalem umba ude wanugande no Yesusa nui.


NETBible: Now the Pharisees and some of the experts in the law who came from Jerusalem gathered around him.

NASB: The Pharisees and some of the scribes gathered around Him when they had come from Jerusalem,

HCSB: The Pharisees and some of the scribes who had come from Jerusalem gathered around Him.

LEB: And the Pharisees and some of the scribes who had come from Jerusalem gathered to him.

NIV: The Pharisees and some of the teachers of the law who had come from Jerusalem gathered round Jesus and

ESV: Now when the Pharisees gathered to him, with some of the scribes who had come from Jerusalem,

NRSV: Now when the Pharisees and some of the scribes who had come from Jerusalem gathered around him,

REB: A GROUP of Pharisees, with some scribes who had come from Jerusalem, met him

NKJV: Then the Pharisees and some of the scribes came together to Him, having come from Jerusalem.

KJV: Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.

AMP: NOW THERE gathered together to [Jesus] the Pharisees and some of the scribes who had come from Jerusalem,

NLT: One day some Pharisees and teachers of religious law arrived from Jerusalem to confront Jesus.

GNB: Some Pharisees and teachers of the Law who had come from Jerusalem gathered around Jesus.

ERV: Some Pharisees and some teachers of the law came from Jerusalem and gathered around Jesus.

EVD: Some Pharisees and some teachers of the law came from Jerusalem. They gathered around Jesus.

BBE: And there came together to him the Pharisees and certain of the scribes who had come from Jerusalem,

MSG: The Pharisees, along with some religion scholars who had come from Jerusalem, gathered around him.

Phillips NT: AND now Jesus was approached by the Pharisees and some of the scribes who had come from Jerusalem.

DEIBLER: One day some Pharisees and some men who teach the Jewish laws gathered around Jesus. They had come from Jerusalem to investigate him.

GULLAH: Some Pharisee dem an some Jew Law teacha dem fom Jerusalem come geda roun Jedus.

CEV: Some Pharisees and several teachers of the Law of Moses from Jerusalem came and gathered around Jesus.

CEVUK: Some Pharisees and several teachers of the Law of Moses from Jerusalem came and gathered around Jesus.

GWV: The Pharisees and some scribes who had come from Jerusalem gathered around Jesus.


NET [draft] ITL: Now <2532> the Pharisees <5330> and <2532> some <5100> of the experts in the law <1122> who came <2064> from <575> Jerusalem <2414> gathered <4863> around <4314> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 7 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran