Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAMASA]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 7 : 13 >> 

Mamasa: Dadi kabeasaammua' tee umpa'dean parentana Puang Allata'alla. Anna budapa susinna simupogau'a'.”


AYT: dengan begitu kamu membatalkan firman Allah dan menggantinya dengan tradisi yang sudah turun-temurun. Dan, kamu melakukan banyak sekali hal seperti itu.”

TB: Dengan demikian firman Allah kamu nyatakan tidak berlaku demi adat istiadat yang kamu ikuti itu. Dan banyak hal lain seperti itu yang kamu lakukan."

TL: Demikianlah kamu meniadakan firman Allah oleh adat istiadat orang tua-tuamu yang sudah kamu tentukan, dan banyak perkara yang sebagai itu kamu perbuat."

MILT: demi membatalkan firman Allah (Elohim - 2316) dengan tradisimu yang telah kamu warisi, maka kamu sedang melakukan banyak hal lainnya yang mirip seperti itu."

Shellabear 2010: Jadi, dengan ajaran warisan yang kamu pegang itu, kamu membuat firman Allah tidak lagi berlaku. Masih banyak hal serupa itu yang kamu lakukan."

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, dengan ajaran warisan yang kamu pegang itu, kamu membuat firman Allah tidak lagi berlaku. Masih banyak hal serupa itu yang kamu lakukan."

Shellabear 2000: Jadi dengan ajaran warisan yang kamu pegang itu, kamu telah membuat Firman Allah tidak lagi berlaku. Masih banyak perkara serupa itu yang kamu perbuat.”

KSZI: Jadi, adat istiadat yang kamu sampaikan membatalkan firman Allah. Banyak lagi perkara sedemikian yang kamu lakukan.&rsquo;

KSKK: Dengan demikian kamu meniadakan sabda Allah karena adat-istiadat yang kamu warisi. Dan kamu lakukan banyak hal lain seperti itu."

WBTC Draft: Jadi, demi kebiasaan warisan nenek moyangmu, kamu membuat perintah Allah tidak berlaku lagi. Masih banyak lagi hal lain seperti itu yang kamu lakukan."

VMD: Jadi, demi kebiasaan warisan nenek moyangmu, kamu membuat perintah Allah tidak berlaku lagi. Masih banyak lagi hal lain seperti itu yang kamu lakukan.”

AMD: Dengan begitu, kamu mengajarkan bahwa melakukan firman Allah tidak lebih penting daripada mengikuti tradisi yang kamu ajarkan. Dan, ada banyak hal semacam itu yang kamu lakukan."

TSI: Artinya, kalian membatalkan perintah Allah hanya untuk mengikuti adat istiadat nenek moyang! Itu baru satu contoh. Masih banyak lagi hal seperti itu yang kalian lakukan.”

BIS: Jadi dengan ajaranmu sendiri yang kalian berikan kepada orang-orang, kalian meniadakan perkataan Allah. Masih banyak hal seperti ini yang kalian lakukan."

TMV: Dengan jalan ini ajaran yang kamu sampaikan kepada orang lain, meniadakan firman Allah. Banyak lagi perkara seperti ini yang kamu lakukan."

BSD: Sebab, apa yang merupakan kurban kepada Allah adalah milik Allah. Jadi, dengan ajaran itu kalian menghapuskan perintah-perintah Allah. Bukan hanya itu, tetapi masih banyak lagi hal lain seperti itu yang kalian lakukan.”

FAYH: (7-12)

ENDE: Dengan demikian kamu gagalkan firman Allah demi adat-istiadat jang kamu turunkan. Dan banjak perkara seperti ini kamu lakukan.

Shellabear 1912: Maka kamu ini mengindahkan perkataan Allah orang pengajaran yang kamu mengajar itu: dan banyak perkara yang sebagainya itu pun kamu berbuat."

Klinkert 1879: Demikianlah kamoe melemahkan hoekoem Allah olih pematah nenek-mojangmoe, jang kamoe adjarkan, dan banjak perkara sabagainja kamoe perboewat.

Klinkert 1863: {Mat 15:6; 1Ti 4:3; 2Ti 3:2} Bagitoe kamoe bathalken perkataan Allah dari sebab atoeranmoe, jang soedah kamoe atoer; dan bebrapa perkara jang bagini roepa kamoe boewat.

Melayu Baba: Bgitu-lah kamu sudah hilangkan kuasa perkata'an Allah sbab pngajaran yang kamu ajar, dan banyak lain perkara kamu buat s-bgini."

Ambon Draft: Bagini rupa kamu men-tijadakan perkata; an Allah aw-leh ondang-ondang kamu, jang kamu sudah berondang; dan perkara-perkara jang sabagitu kamu ada bowat banjak-ba-njak.

Keasberry 1853: Maka munjadikan purkataan Allah itu satupun tidak burfiedah ulih subab adat adat nenek moyangmu yang tulah kamu ajar: dan banyak purkara sabagienya yang kamu burbuat.

Keasberry 1866: Maka mŭnjadikan pŭrkataan Allah itu satu pun tidak bŭrfieda, ulih sŭbab adat adat nenek moyangmu yang tŭlah kamu ajar, dan banyak pŭrkara sŭbagienya yang kamu bŭrbuat.

Leydekker Draft: Bagitu kamu 'ada membathilkan perkata`an 'Allah 'awleh hhadizmu, jang kamu sudah menghhadizkan, dan banjakh perkara jang sabagejnja kamu berbowat.

AVB: Jadi, adat istiadat yang kamu sampaikan membatalkan firman Allah. Banyak lagi perkara sedemikian yang kamu lakukan.”

Iban: Nya jalai kita muai jaku Allah Taala lalu nukar iya ngena ajar kita empu, ti diberi kita ngagai orang. Lalu kita ngereja mayuh utai bukai ti baka nya."


TB ITL: Dengan demikian firman <3056> Allah <2316> kamu nyatakan tidak <208> berlaku demi adat istiadat <3862> yang kamu <5216> ikuti <3860> itu. Dan banyak <4183> hal lain seperti <5108> itu yang kamu lakukan <4160>." [<3739> <2532> <3946>]


Jawa: Dadi pangandikaning Allah kokorakake, jalaran kowe wis netepi ila-ila. Lan isih akeh bab liyane kang kaya mangkono, kang koktindakake.”

Jawa 2006: Kang mangkono iku, sarana nglestarèkaké padatané leluhurmu iku, kowé padha nggawé pangandikané Allah batal. Kejaba iku kowé isih padha nindakaké prakara rupa-rupa kang iya kaya mangkono iku."

Jawa 1994: Dadi srana prenatan-prenatan sing kokwulangaké marang wong-wong mau, kowé padha njalari préntah-préntahé Gusti Allah ora kanggo. Mangka isih akèh menèh prekara-prekara kaya mengkono kuwi sing koklakoni."

Jawa-Suriname: Dadiné wèté Gusti Allah mbok singkirké, kowé malah pada nganggokké pernatanmu déwé. Lan ijik ènèng liya-liyané menèh bab kaya ngono kuwi sing mbok lakoni!”

Sunda: Ku lantaran kitu, eta pangajaran aranjeun anu dikeunakeun ka nu sejen teh ngabatalkeun dawuhan Allah. Loba keneh hal-hal saperti kitu anu dilampahkeun ku aranjeun teh."

Sunda Formal: Ku kituna, parentah Allah teh ku aranjeun henteu dianggap; da kukuh kana adat tali paranti karuhun bae. Loba-loba deui kalakuan aranjeun anu kawas kitu teh.”

Madura: Daddi kalaban aberri’ pangajaranna dibi’ ka reng-oreng laenna, ba’na ngelangngagi dhabuna Allah. Ban gi’ bannya’ lalakonna ba’na laenna se kantha jareya."

Bauzi: Um gi um tai ahamda labe ibi iho fi hasi vou mode usehe im lam um dam bada nibe fa vame meedume tombuli, ‘Iho ame im meedase,’ lahame meedam damat modem bak. Uho labihasu meedam labet um gi Alat Aba Aho amu lab gagu fi hasi esuhu im lam ab modi voou seteham bak. Uho gi im lada lamota meedaha vabak. Ubu uho git modi baleàhà im amomoi laha vi tau meedam damat modem bak,” lahame ab vameadaham.

Bali: Asapunika ragane ngutang sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa, mangda ragane prasida ninutin tata kraman manusane punika. Akeh malih paindikan sane kadi asapunika sane laksanayang ragane.”

Ngaju: Jadi mahapan ajar keton kabuat je inenga keton akan oloh beken, keton manganan auh Hatalla. Are hindai hal je kilau toh je iawi keton."

Sasak: Jari, lantaran adat istiadat leluhurde, side pade nyatayang Manik Allah ndẽq berlaku. Dait masih luwẽq hal-hal maraq niki saq side pade laksaneang."

Bugis: Jaji pappagguruwammu muto muwabbéréyang lao risining tauwé, mupaddéi ada-adanna Allataala. Maéga mupa gau’ pada-padaéwé mupogau’."

Makasar: Jari, battu ri pangngajarrannu ngaseng tonji, na nupattaenamo kana-kananNa Allata’ala. Jai pole apa sangkammaya anne nugaukang ngaseng."

Toraja: Susimoto tu kaumpa’deimmi bisaranNa Puang Matua diona aluk to dolomi tu mangka misipaleleanni. Sia buda tu susinna to mipogau’.

Duri: Ia ke susii joo te'damo mituru'i to parenta-Na Puang Allataala, napubua' ada' to mipumanah jio mai tojolomi. Budapa to susinna joo mipugauk."

Gorontalo: Wolo uodito, Pirimani lo Allahuta'ala ma lowali batali sababu adati limongoli u lonto manusiya boyito. Wawu donggo ngohuntuwa pomao pasali u odiye u hepohutuwo limongoli.”

Gorontalo 2006: Oditolio wolo pongaajalimu lohihilao uilohi limongoli ode tau-tauwala, timongoli hemo podiaalu tahuda lo Allahu Taa̒ala. Donggo ngohuntua sua̒li debo odelo utie u hepohutuo limongoli."

Balantak: Mbaka' tia pisiso'muu susuung men kuu pisiso'kon mian, kuu sianmo mongololo' wurungna Alaata'ala. Ka' dauga'na biai' a upa men koiya'a wawauonmuu.”

Bambam: Kahana umpateenna', iya umpa'pa'deingkoa'i pahentana Puang Allataala anna kabiasaammuia' umpalako. Anna budapi susinna si umpogau'a'.”

Kaili Da'a: Jadi ante iwetu komi nanjapuaka Tesa nu Alatala ante nompariba'a ada-ada ntotu'a to nipasumuli ka komi. Pade nadeapa ntani-ntanina to nipowia komi nasimbayu ante etu."

Mongondow: Daí totunduí monimu tontanií tatua inta ain sinunduí monimu kon intau mita, mangaleon kon mo'ikow monginggamaídon kon singog i Allah. Nobayongpa doman in soaáḷ natua in inaidan monimu."

Aralle: Noanto umpakekuna puharakoa'to dio disanga ada'na peneneammu andana Bahtakara Dehata. Anna mai'dike' senga'na ang noa si umbabe."

Napu: Mewali, Ngkorana Pue Ala barari nipeulai; ada au nitarimami hangko i toiyorumi, iti peari au nipaturoahe tauna bosa. Hai ngkaya mani babehiami au kadake au nodo."

Sangir: Tangu ual᷊ingu těntirong kamene kụ nionggọ i kamene su taumata e, i kamene měnděmmẹ u hengetangu Mawu Ruata. Bědal᷊aing mal᷊awọ kakakoạ kere ini kụ kẹ̌koateng i kamene."

Taa: Wali ewa wetu nuika ngkomi ojo mangaliunaka tuntu i mPue Allah see maya mangalulu ada ngkomi. Pasi boros wo’u palaong to yusa to nuika ngkomi mangaliunaka tuntu i mPue Allah.”

Rote: Da'di no emi nanolim fo emi fen neu hataholi la ndia, emi tao mamopo Manetualain dede'a-kokolan. Emi bei tao-no'i dede'ak leondiak ba'u ka."

Galela: Ma ngale de to ngini nia dodoto masirete aku ngini gena niacoho nia adati de nia galepu, duma o Gikimoi Awi demo de Awi bobita ngini niapalako de nisidoohawa. Kanaga idalasi o damato de o gulai ngini asa niaaaka imatero komagenena."

Yali, Angguruk: Hiren og isa fug angge hit hinindi henemu wenggeltuk lahep ane ariyen Allahn ibag ane ari apmayap turuk lahep. Hiren ari roho anggolo turuk lit likiya hupmu Allah wene siyahap turuk lahep," ulug Yesusen hiyag isibag.

Tabaru: So de to ngini ma sirete nia do-dotoko gee niosidoto-dotoko 'o nyawaka, ngini niaisanga ma Jo'oungu ma Dutu 'awi demo. De 'o gudaiosi niadiai 'isoka koge'ena."

Karo: I bas si e nggo lanai iergakenndu Pedah Dibata alu pengajaren si isehkenndu. Janah melala denga pe adum si enda ibahanndu."

Simalungun: gabe iparseda nasiam do Hata ni Naibata marhitei adat-adat na pinadalan nasiam in. Anjaha buei do na sonin idalankon nasiam.”

Toba: gabe disegai hamu do hata ni Debata dibahen adat na pinadalanmuna. Jala godang na suman tusi diula hamu.

Dairi: Jadi, merkitè hatoren nibaing ndènè, enggo mo ipitakken kènè hatoren sinibakin Dèbata. Mbuè dèng tupèh sinibahan ndènè codi mi sidi."

Minangkabau: Pangajaran angku sandiri, itu nan angku-angku ajakan kabake urang nan banyak, angku-angku lah mandutokan firman Allah. Sambuah lai atuaran-atuaran lain nan saroman itu, nan angku-angku pabuwek."

Nias: Tobali amakhoita nibe'emi ba niha zombali'õ lõ guna sa'ae goroisa Lowalangi. Ba oya nasa danõ bõ'õ si mane da'e nilaumi."

Mentawai: Oto kalulut surukatmui sigelaiakenenmui ka tubudda sirimanua, bailiu putatámuian tiboiet Taikamanua. Samba maigi peilé bagei anugelaiaké kam, ka sirimanua kelé sigalaiakenenmui néné."

Lampung: Jadi jama ajaranmu tenggalan sai keti keniko jama ulun-ulun, keti ngelebonko cawa Allah. Masih lamon hal injuk inji sai keti lakuko."

Aceh: Jadi deungon ajaran droe gata keudroe nyang gata bri ubak ureuëng-ureuëng, gata ka gata peutan peue nyang geukheun lé Allah. Mantong jai that hai nyang lagée nyoe nyang gata peubuet."

Berik: Gam jega aamei Taterisi Uwa Sanbagirmana ga ijama firulbaanuwili, ane osiri fwatermana asal-asala ilemanaiserem ga jetefener ima towas-towastababili. Ane kapka jam eyebiliserem unggwanfer jes galserem ga ijesa eyebaabili."

Manggarai: Le wintuk hitu reweng de Mori Keraéng le méu toé pingay, hanang lut kaut adak hitut cau de méu. Agu do kolé wintuk bana nenggitu, ata pandé de méu.”

Sabu: Hakku ri liajha mu pa ddau he, moko mu dhangnge ma miha ne do peele ne liajha Deo. Jhajhi ae lai ri ko ne do mina hedhe ne do tao ri mu."

Kupang: Andia ko Beta su bilang tadi, bosong su buang Tuhan Allah pung mau, ko bosong ganti deng atoran baru. Ada banya atoran yang bosong su ganti bagitu.”

Abun: Sane nin duno nje su nin bi sukduno-i ne subere án jom nin bi amui bi sukduno-i ne krat re anato án misyar Yefun Allah bi sukduno-i. Nin duno nje su nin bi sukduno-i mwa yo o subere yé misyar Yefun Allah bi sukduno-i, ete yé win su nin bi yenggras bi sukduno-i ne o re."

Meyah: Jefeda oisouska yeyin erebent ongga onjuj jeska yeyin imowa insa koma bera iwa inororu mar ongga Allah anggot rot osok gij yeyin ika jera yusu guru. Noba iwa ita mar erek koma rot mar egema tein ongga ofoukou ojgomuja."

Uma: Jadi', Lolita Alata'ala uma nisaile', ada to nitarima ngkai totu'a-ni, tetu lau-mi to nitudui'-raka ntodea. Wori'-pidi to hewa tohe'i to nibabehi."

Yawa: Maisyare omai ti, wapo wapa ananyao raijaseo ntiti rave mo ayao Amisye rakivan. Muno anakotaro kaijinta wapo rave tai mai tavon, ti manui.”


NETBible: Thus you nullify the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many things like this.”

NASB: thus invalidating the word of God by your tradition which you have handed down; and you do many things such as that."

HCSB: You revoke God's word by your tradition that you have handed down. And you do many other similar things."

LEB: [thus] making void the word of God by your tradition that you have handed down, and you do many similar [things] such as this.

NIV: Thus you nullify the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many things like that."

ESV: thus making void the word of God by your tradition that you have handed down. And many such things you do."

NRSV: thus making void the word of God through your tradition that you have handed on. And you do many things like this."

REB: In this way by your tradition, handed down among you, you make God's word null and void. And you do many other things just like that.”

NKJV: "making the word of God of no effect through your tradition which you have handed down. And many such things you do."

KJV: Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.

AMP: Thus you are nullifying {and} making void {and} of no effect [the authority of] the Word of God through your tradition, which you [in turn] hand on. And many things of this kind you are doing.

NLT: As such, you break the law of God in order to protect your own tradition. And this is only one example. There are many, many others."

GNB: In this way the teaching you pass on to others cancels out the word of God. And there are many other things like this that you do.”

ERV: So you are teaching that it is not important to do what God said. You think it is more important to follow those traditions you have, which you pass on to others. And you do many things like that.”

EVD: So you are teaching that it is not important to do what God said. You think that it is more important to follow those rules you teach people. And you do many things like that.”

BBE: Making the word of God of no effect by your rule, which you have given: and a number of other such things you do.

MSG: You scratch out God's Word and scrawl a whim in its place. You do a lot of things like this."

Phillips NT: so making the word of God impotent for the sake of the tradition which you hold. And this is typical of much of what you do."

DEIBLER: And, by doing that, you disregard what God commanded! You teach your own traditions to others and tell them strongly that they should obey them! And you do many other things like that.”

GULLAH: Dat show how oona ain do wa God say. Oona jes da do dem ting wa oona ole people laan oona fa do. An oona da laan oona chullun same ting. Oona da do plenty oda bad ting like dem yah.”

CEV: And you ignore God's commands in order to follow your own teaching. You do a lot of other things that are just as bad.

CEVUK: And you ignore God's commands in order to follow your own teaching. You do a lot of other things that are just as bad.

GWV: Because of your traditions you have destroyed the authority of God’s word. And you do many other things like that."


NET [draft] ITL: Thus you nullify <208> the word <3056> of God <2316> by your <5216> tradition <3862> that <3739> you have handed down <3860>. And <2532> you do <4160> many <4183> things <5108> like this <3946>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 7 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel