Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAMASA]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 7 : 26 >> 

Mamasa: (7:25)


AYT: Wanita itu adalah orang Yunani, lahir di Siro-Fenisia. Dia memohon kepada Yesus untuk mengusir keluar setan itu dari anaknya.

TB: Perempuan itu seorang Yunani bangsa Siro-Fenisia. Ia memohon kepada Yesus untuk mengusir setan itu dari anaknya.

TL: Adapun perempuan itu seorang orang Gerika, bangsa Siro Puniki. Maka ia meminta Yesus membuangkan setan itu dari dalam anaknya.

MILT: Dan perempuan itu adalah seorang Yunani, seorang Siro Fenisia berdasarkan ras, dan dia memohon kepada-Nya agar Dia mengusir setan dari anak perempuannya.

Shellabear 2010: Ibu itu adalah seorang Yunani keturunan Siro-Fenisia. Ia memohon supaya Isa mengusir setan dari anaknya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ibu itu adalah seorang Yunani keturunan Siro-Fenisia. Ia memohon supaya Isa mengusir setan dari anaknya.

Shellabear 2000: Ibu itu adalah seorang Yunani keturunan Siro-Fenisia. Ia memohon supaya Isa mengusir setan dari anaknya.

KSZI: Wanita itu seorang Yunani, dia berasal dari daerah Fenisia di Siria. Dia memohon Isa menghalau roh iblis yang merasuk anaknya.

KSKK: Wanita itu seorang Yunani bangsa Siro-Fenisia, dan ia memohon kepada Yesus untuk mengusir roh jahat dari putrinya.

WBTC Draft: Perempuan itu orang Yunani. Ia lahir di Fenisia, wilayah Siria. Ia memohon kepada-Nya untuk mengusir roh jahat dari anaknya.

VMD: Perempuan itu orang Yunani, lahir di Fenisia, wilayah Siria. Ia memohon kepada-Nya untuk mengusir roh jahat dari anaknya.

AMD: Perempuan itu bukan seorang Yahudi. Ia lahir di Fenisia, sebuah daerah di wilayah Siria, dan ia memohon kepada Yesus untuk mengusir roh jahat dari anaknya.

TSI: Wanita itu bukan orang Yahudi. Dia berasal dari daerah Fenisia di provinsi Siria, dan dia berbahasa Yunani. Dia memohon kepada Yesus untuk mengusir setan yang menguasai anaknya.

BIS: sambil mohon supaya Yesus mengusir roh jahat dari anak itu. Wanita itu bukan orang Yahudi, lahir di daerah Fenisia di Siria.

TMV: Wanita itu bukan orang Yahudi dan dia dilahirkan di daerah Fenisia di Siria. Dia memohon supaya Yesus mengusir roh jahat yang merasuk anaknya.

BSD: Wanita itu bukan bangsa Yahudi. Ia lahir di daerah Fenisia di negeri Siria. Anaknya yang perempuan sakit, kemasukan roh jahat. Wanita itu minta dengan sangat supaya Yesus mengusir roh jahat itu dari anaknya.

FAYH: serta memohon agar anaknya dilepaskan dari kuasa setan. (Ia orang Siro-Fenisia, bangsa yang dianggap hina dina.)

ENDE: Adapun wanita ini seorang penjembah dewa-dewa, dari bangsa Sirofenisa. Ia memohon kepada Jesus, supaja Ia mengusir setan dari anaknja.

Shellabear 1912: Apapun perempuan itu orang Griek dan bangsa Siropuniki. Maka ia minta Isa membuangkan Jin itu dari dalam anaknya.

Klinkert 1879: Adapon perempoewan itoe ija sa'orang orang Gerika, anak Siro Poeniki, maka dipintanja kapada Isa boewangkan sjaitan itoe kaloewar dari dalam anaknja.

Klinkert 1863: Maka itoe perampoewan orang Joenani, atsal dari Siro-Feniki; maka dia minta sama Toehan memboewang itoe setan dari dalem anaknja.

Melayu Baba: Ini prempuan orang Grik, bangsa Suro-Finiki. Dia minta Isa buangkan itu jin deri dalam anak-nya.

Ambon Draft: Maka adalah itu satu parampuwan Helleni, kadja-diannja deri Sirofunissa, dan mintalah ija jang Tuhan JE-SUS bawleh membowang ka-luwar djin itu deri dalam anaknja parampuwan.

Keasberry 1853: Adapun prumpuan itu sa'orang Grika, Serufinikan bangsanya: maka mamintalah iya kapada Isa supaya bulih dibuangkannya jin itu kluar deripada anaknya itu.

Keasberry 1866: Adapun pŭrampuan itu sa’orang Grika, Serufinikan bangsanya, maka mŭmintalah iya kapada Isa supaya bulih dibuangkannya jin itu kluar deripada anaknya itu.

Leydekker Draft: ('Adapawn parampuwan 'ini 'adalah 'awrang Junanij, bangsanja deri pada GHawr di-Surija) maka 'ija mintalah kapadanja, sopaja debowangkannja djin 'itu deri dalam 'anakhnja parampuwan.

AVB: Wanita itu seorang Yunani, dia berasal dari daerah Fenisia di Siria. Dia memohon Yesus menghalau roh iblis yang merasuk anaknya.

Iban: Nyadi indu nya orang bansa Gerika, asal ari menua Poenisia, di menua Siria. Lalu iya minta Jesus muru antu ari anak indu iya.


TB ITL: Perempuan <1135> itu seorang Yunani <1674> bangsa Siro-Fenisia <4949>. Ia memohon <2065> kepada Yesus untuk <2443> mengusir <1544> setan <1140> itu dari <1537> anaknya <2364>. [<1161> <1510> <1085> <2532> <846> <846>]


Jawa: Wong wadon iku bangsa Yunani, saka ing tanah Siro-Fenisia. iku nyuwun marang Gusti Yesus, karsaa nundhung setane saka ing anake.

Jawa 2006: Wanita iku wong Yunani, keturunan Siro-Fénisia. Wong mau banjur nyuwun marang Yésus, supaya karsa nundhung sétané metu saka anaké wadon.

Jawa 1994: Wong wadon kuwi dudu wong Yahudi, nanging wong saka kutha Fénisia, ing tanah Siria.

Jawa-Suriname: (7:25)

Sunda: (7:25)

Sunda Formal: Eta ibu teh urang Yunani, bangsa Siropuniki; manehna aya panunuhun ka Isa, nya eta supaya roh jahat anu ngaganggu anakna diusir.

Madura: sambi nyo’on sopaja Isa ngojuk erroh jahat dhari ana’na gella’. Babine’ jareya banne oreng Yahudi, lahir e dhaera Fenisia e Siria.

Bauzi: (7:25)

Bali: Anake punika jadma Yunani uedan Penisia ring Siria. Ipun nunas ica mangda Ida ledang nundung setane punika saking pianakipune.

Ngaju: sambil balaku mangat Yesus maharak setan bara anake te. Oloh bawi te dia oloh Yehudi, ie inakan hong daerah Poinike intu Siria.

Sasak: Dengan nine nike dengan Yunani bangse Siro-Penisia. Ie tunas tipaq Deside Isa jari sediq roh jahat nike lẽman bijene.

Bugis: nanaéllau towi kuwammengngi napaddésu’i Yésus sétangngé polé ri ana’naro. Iyaro makkunraié tenniya tau Yahudi, jajiwi ri daéra Fénésia ri Siria.

Makasar: Nampa napala’ dudu ri Isa sollanna Nabongka assulu’ anjo setanga battu lalang ri ana’na. Anjo bainea teai tu Yahudi. Anjorengi ri daera Fenisia, pa’rasangang Siria, nilassukang.

Toraja: Iato baine iato to Yunani to ma’rapu Siro-Puniki. Napalakumi lako Yesu urrambai tu deata masussuk lan mai anakna.

Duri: (7:25)

Gorontalo: Ta o wala'a boyito tawu lo Yunani waliya lo bangusa Siro-Penesiya. Tiyo lohile alihu ti Isa momuhu mao lati monto delomo batanga lo walaiyo boyito.

Gorontalo 2006: sambela lomolohone alihu ti Isa mopohinggi rohu u moleeto boito monto walai̒o. Taabua boito diila taulo Yahudi, pilotutulio tomadala lo Penesia to Siria.

Balantak: Ia nama'ase' kada' i Yesus mumbuse'i meena men nangalampingi anakna. Wiwine iya'a samba Yunani, lipu' Fenisia na Siria.

Bambam: (7:25)

Kaili Da'a: (7:25)

Mongondow: bo poḷat nopo'igum simbaí ki Yesus moguntun kon dimukud mora'at nongkon adií tatua. Guyanga tatua de'emanbií intau Yahudi, sia tua nongkon butaíbií im Penisia kon Siria.

Aralle: Inde bahine tadia to Yahudi ampo' to Siria-Penisia. Mengkamala' pano di Puang Yesus naoatee, "Kalemuiä' laba'ingkä' setang yaling mai di änä'ku."

Napu: (7:25)

Sangir: apid'u nẹ̌kal᷊iomaneng tadeạu Mawu Yesus e měnokol᷊u rohkẹ̌ dal᷊aị bọu rariọ ene. Tau wawine ene wal᷊inewe tau Yahudi, nihanạ su wanuan Fenisia su Siria.

Taa: Wali nja’u lipu etu re’e samba’a tau we’a, tau etu tau Yunani, si’a to Yahudi. Ia yako ri kota Penisia nja’u propinsi Siria. Tau we’a etu ia re’e samba’a ananya to kodi to we’a seja, ananya etu naposuak measa. Wali tempo tau we’a etu mangandonge i Yesu nja’u nja’u ria, ia yau mangampago. Panewa rata resi i Yesu ia madungku yau ri wawo ntana ri tangoNya manga’angga Ia. Ia manganto’o, “Kuporapika resi Komi see Komi damangarubak measa yako resi anangku.”

Rote: boema ana dokodoe fo ela Yesus usiheni dula dale mangalauk ndia neme ni'iana ndia dalek mai. Inak ndia, hataholi ta Yahudi fa. Ala bongin nai nusa Fenisia nai Siria.

Galela: De lo o ngopeqeka moi mogiiseka, muna magena o Siria ma dokuno o Fenisia ma tonaka so o Yahudika ma nyawa misowo. To muna ami ngopa moi o toka mingosa so mitogosaka, so muna motagi Unaka, de mobukuku de ami suba matide de mogolo la Una aku o toka wodusu ami ngopa magenano.

Yali, Angguruk: Hiyap ino amu hiyap unggul unuk Yunani ibam Siro-Fenisia hiyap welatfag. Hiyap inowen, "Siyag angge nahaloho undama werehon ari Haren yanggaloho wili fesemihin," ulug Yesus fam heng tibag.

Tabaru: de moga'asoko la 'o Yesus woginiiki 'o tokata gee 'ami ngowakoka. 'O ngeweka gumuna ko 'o Yahudiokawa, muna molahiri 'o Fenisia ma daeraaka 'o Siriaka.

Karo: Diberu enda ndai kalak Junani, tubuh i Siro Penesia. Ipindona man Jesus gelah ipelawes Jesus min setan e i bas anakna nari.

Simalungun: Ia naboru ai, parbegu do, bangsa Sirofenisia, jadi ipangindo ma hu Bani, ase iusir setan ai humbani boruni ai.

Toba: Parbegu do ina i, sian bangso Siroponisia, jadi dipangido ma tu Ibana, asa dipabali sibolis i sian boruna.

Dairi: Oda ngo bangsa Jahudi daberru idi, kalak situbuh i ladang Fenesia i Siria ngo ia. Mènter mo ièlèk-èlèk ia Jesus, asa uè mengusir sètan idi ibagasen berruna i nai.

Minangkabau: sambia mambana, kok dapek Baliau namuah ma usie roh jahek tu dari diri anaknyo. Padusi tu indak urang Yahudi doh, inyo layie di daerah Fenisia di Siria.

Nias: i'andrõ khõ Yesu ena'õ Ifofanõ wa'abõlõ zi lõ sõkhi andrõ moroi khõ nononia. Ba tenga niha Yahudi ndra alawe andrõ, tumbu ia ba mbanua Wenisia ba Ziria.

Mentawai: itiddou bulé iusiaké ketsat sikataí ka tubut togania. Ka sia sinanalep néné, tá tai Jahudi. Tápoi sipututútú mata lé ka laggai Penisia ka Siria.

Lampung: sambil ngilu in Isa nguser ruh jahat jak sanak ano. Bebai udi lain hak ulun Yahudi, laher di daerah Fenisia di Siria.

Aceh: sira geumeulakée mangat Isa geutem use roh jeuhet nyang jitamong lam tuboh aneuëk gobnyan. Inong nyan kon ureuëng Yahudi, lahé ureuëng nyan di daerah Finesia di Siria.

Berik: (7:25)

Manggarai: Inéwai hitu cengata ata Yunani oné mai Siro-Fénisia. Tegi liha oné Mori Yésus te mbér jing da’at hitu oné mai anakn.

Sabu: jhe ame ri no, mita la hudhe ri Yesus ne wango ne ngati dhara naiki do naanne. Ne mobanni do naanne adho do Yahudi, do metana pa ihi rai Fenesia pa Siria.

Kupang: (7:25)

Abun: Sane nggon ne ndek mo Yefun Yesus subere An syun semda ne wé kadit mom bi mam. Nggon ne, yewis ye Yahudi nde. Nggon ne yewis ye Yunani, mom ontu mo bur Siria mo kota Fenisia.

Meyah: (7:25)

Uma: (7:25)

Yawa: Akoya mo Yesus anajo indamu Po anawayo kakaije rawatan irati ama kavo raora. Weramu wanya somamo vatano Yahudije ma jewena, yara rano no munijo Penisia no no Siria.


NETBible: The woman was a Greek, of Syrophoenician origin. She asked him to cast the demon out of her daughter.

NASB: Now the woman was a Gentile, of the Syrophoenician race. And she kept asking Him to cast the demon out of her daughter.

HCSB: Now the woman was Greek, a Syrophoenician by birth, and she kept asking Him to drive the demon out of her daughter.

LEB: Now the woman was a Greek—a Syrophoenician by nationality—and she was asking him that he would expel the demon from her daughter.

NIV: The woman was a Greek, born in Syrian Phoenicia. She begged Jesus to drive the demon out of her daughter.

ESV: Now the woman was a Gentile, a Syrophoenician by birth. And she begged him to cast the demon out of her daughter.

NRSV: Now the woman was a Gentile, of Syrophoenician origin. She begged him to cast the demon out of her daughter.

REB: (The woman was a Gentile, a Phoenician of Syria by nationality.) She begged him to drive the demon out of her daughter.

NKJV: The woman was a Greek, a Syro–Phoenician by birth, and she kept asking Him to cast the demon out of her daughter.

KJV: The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.

AMP: Now the woman was a Greek (Gentile), a Syrophoenician by nationality. And she kept begging Him to drive the demon out of her little daughter.

NLT: She begged him to release her child from the demon’s control. Since she was a Gentile, born in Syrian Phoenicia,

GNB: The woman was a Gentile, born in the region of Phoenicia in Syria. She begged Jesus to drive the demon out of her daughter.

ERV: She was not a Jew. She was born in Phoenicia, an area in Syria. She begged Jesus to force the demon out of her daughter.

EVD: The woman was not a Jew. She was Greek, born in Phoenicia, an area in Syria. The woman begged Jesus to force the demon out of her daughter.

BBE: Now the woman was a Greek, a Syro-phoenician by birth: and she made a request to him that he would send the evil spirit out of her daughter.

MSG: begging for help. The woman was Greek, Syro-Phoenician by birth. She asked him to cure her daughter.

Phillips NT: She was a Greek, a Syrophoenician by birth, and she asked him to drive the evil spirit out of her daughter.

DEIBLER: This woman was not a Jew. Her ancestors came fromGreececountry, but she was born in the region around Phoenicia town in Syria district. She pleaded with Jesus that he expel the evil spirit from her daughter.

GULLAH: De ooman ain been a Jew. E been bon een Phoenicia een Syria country. E beg Jedus fa dribe de ebil sperit outta e daughta.

CEV: The woman was Greek and had been born in the part of Syria known as Phoenicia. She begged Jesus to force the demon out of her daughter.

CEVUK: The woman was Greek and had been born in the part of Syria known as Phoenicia. She begged Jesus to force the demon out of her daughter.

GWV: The woman happened to be Greek, born in Phoenicia in Syria. She asked him to force the demon out of her daughter.


NET [draft] ITL: The woman <1135> was <1510> a Greek <1674>, of Syrophoenician <4949> origin <1085>. She asked <2065> him <846> to <2443> cast <1544> the demon <1140> out of <1537> her <846> daughter <2364>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 7 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel