Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MANGGARAI]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 12 : 3 >> 

Manggarai: Landing hitu, méu paka pecing te atat titong le Nai Nggeluk toé ngancéng taé: “Lésu hi Kristus hitu!” Nenggitu kolé toé manga cengatan ngancéng taé: “Hi Yésus hitu Mori Keraéngy,” émé ata hitu toé titong le Nai Nggeluk.


AYT: Karena itu, aku memberitahukan kepadamu bahwa tidak satu pun, yang berbicara oleh Roh Allah, yang berkata, “Yesus terkutuk,” dan tidak ada satu pun yang dapat berkata, “Yesus adalah Tuhan,” selain oleh Roh Kudus.

TB: Karena itu aku mau meyakinkan kamu, bahwa tidak ada seorangpun yang berkata-kata oleh Roh Allah, dapat berkata: "Terkutuklah Yesus!" dan tidak ada seorangpun, yang dapat mengaku: "Yesus adalah Tuhan", selain oleh Roh Kudus.

TL: Sebab itu aku menyatakan kepada kamu, bahwa dari antara orang-orang yang berkata-kata dengan ilham Roh Allah itu, tiada seorang pun mengatakan "Yesus itu laknat," dan tiada seorang pun dapat mengatakan "Yesus itu Tuhan" melainkan dengan Rohulkudus.

MILT: Oleh sebab itu aku memberitahukan kepadamu, bahwa ketika berbicara dalam Roh Allah (Elohim - 2316), tidak seorang pun mengatakan, "YESUS terkutuk," dan tidak seorang pun dapat mengatakan, "YESUS Tuhan," kecuali oleh Roh Kudus.

Shellabear 2010: Sebab itu aku hendak memberitahukan kepadamu bahwa tidak ada seorang pun yang berbicara di bawah pimpinan Ruh Allah akan berkata, "Terkutuklah Isa." Demikian pula tidak ada seorang pun yang dapat berkata, "Isa adalah Junjunganku Yang Ilahi," selain oleh pimpinan Ruh Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu aku hendak memberitahukan kepadamu bahwa tidak ada seorang pun yang berbicara di bawah pimpinan Ruh Allah akan berkata, "Terkutuklah Isa." Demikian pula tidak ada seorang pun yang dapat berkata, "Isa adalah Junjunganku Yang Ilahi," selain oleh pimpinan Ruh Allah.

Shellabear 2000: Sebab itu aku hendak memberitahukan kepadamu bahwa tidak ada seorang pun yang berbicara di bawah pimpinan Ruh Allah akan berkata, “Terkutuklah Isa.” Demikian pula tidak ada seorang pun yang dapat berkata, “Isa adalah Junjunganku Yang Ilahi,” selain oleh pimpinan Ruh Allah.

KSZI: Oleh itu aku menyatakan kepadamu, tiada siapapun yang bersuara di bawah pimpinan Roh Allah akan berkata: &lsquo;Isa terkutuk&rsquo;; dan tiada siapapun dapat mengakui, &lsquo;Isa adalah Junjungan Yang Esa,&rsquo; kecuali di bawah bimbingan Roh Suci.

KSKK: Aku berkata kepadamu, bahwa tak seorang pun yang diilhami Roh Allah dapat berkata: "Terkutuklah Yesus," seperti juga tak seorang pun dapat berkata: "Yesus itu Tuhan," kecuali diilhami Roh Kudus.

WBTC Draft: Jadi, aku berkata kepadamu, tidak ada seorang pun dapat berkata dengan pertolongan Roh Allah, "Terkutuklah Yesus." Dan tidak seorang pun dapat berkata, "Yesus adalah Tuhan," tanpa pertolongan Roh Kudus.

VMD: Jadi, aku berkata kepadamu, tidak ada seorang pun dapat berkata dengan pertolongan Roh Allah, “Terkutuklah Yesus.” Dan tidak seorang pun dapat mengatakan, “Yesus adalah Tuhan,” tanpa pertolongan Roh Kudus.

AMD: Karena itu, aku berkata kepadamu bahwa tidak ada seorang pun dapat berkata dengan pertolongan Roh Allah, “Terkutuklah Yesus.” Dan, tidak ada seorang pun yang dapat berkata, “Yesus adalah Tuhan,” tanpa pertolongan Roh Kudus.

TSI: Karena itu, saya mau kalian menyadari bahwa orang yang dipimpin Roh Allah tidak mungkin berkata, “Terkutuklah Yesus.” Sebaliknya, tidak mungkin seseorang mengatakan, “Yesus adalah Penguasa hidupku” tanpa pertolongan Roh Allah.

BIS: Kalian harus tahu bahwa orang yang dipimpin Roh Allah tidak dapat berkata, "Terkutuklah Yesus!" Begitu juga tidak seorang pun dapat mengatakan, "Yesuslah Tuhan!" kalau orang itu tidak dipimpin Roh Allah.

TMV: Kamu harus tahu bahawa orang yang dipimpin oleh Roh Allah tidak dapat berkata, "Terkutuklah Yesus!" Begitu juga tidak seorang pun dapat mengatakan, "Yesuslah Tuhan!" kecuali orang itu dipimpin oleh Roh Allah.

BSD: Saya mau kalian tahu bahwa kalau seseorang dikuasai oleh Roh Allah, ia tidak bisa berkata, “Terkutuklah Yesus!” Seseorang juga tidak bisa berkata, “Yesus itu Tuhan!”, kalau Roh Allah tidak menyuruh dia berkata begitu.

FAYH: Tetapi sekarang Saudara bertemu dengan orang-orang yang mengaku dapat menyampaikan pesan dari Roh Allah. Bagaimana Saudara tahu apakah mereka benar-benar diilhami Allah atau apakah mereka itu pembohong belaka? Inilah patokannya: orang yang berbicara dengan kuasa Roh Allah tidak mungkin mengutuk Yesus. Tidak seorang pun dapat berkata dengan kesunggguhan hati, "Yesus adalah Tuhan", kalau Roh Kudus tidak menolongnya.

ENDE: Sebab itu aku menandaskan, bahwa tak seorangpun jang berbitjara dalam Roh Allah dapat berkata "terkutuklah Jesus", dan tak seorangpun pula sanggup berkata "Jesus, Tuhan" selain dalam Roh Kudus.

Shellabear 1912: Sebab itu aku memberitahu kepadamu bahwa seorang pun yang berkata dalam Roh Allah tiada mengatakan Isa terla'nat; dan seorangpun tiada boleh mengatakan Isa itu Tuhan melainkan dalam Rohul kudus.

Klinkert 1879: Maka sebab itoe akoe memberi-tahoe kapada kamoe, bahwa daripada jang berkata-kata olih ilham Roh Allah itoe sa'orang pon tiada jang bolih mengatakan Isa itoe lanat, danlagi sa'orang pon tabolih mengatakan Isa itoe Toehan, melainkan dengan Rohoe'lkoedoes djoega.

Klinkert 1863: {Mar 9:39} Sebab itoe akoe kasih taoe sama kamoe, trada satoe orang, jang berkata dengan Roh Allah, itoe bolih mengataken Jesoes itoe satoe laknat; dan lagi trada satoe orang bolih mengataken Jesoes itoe {1Ko 8:6; Yoh 13:13} Toehan, melainken dengan Roh-Soetji.

Melayu Baba: Sbab itu sahya mau kasi kamu tahu, yang satu orang pun yang berchakap dalam Roh Allah t'ada bilang, "Isa terkutok;" dan satu orang pun ta'boleh kata, "Isa itu Tuhan" chuma dalam Roh Alkudus.

Ambon Draft: Sebab itu b/eta kasi tahu pada kamu, bahuwa tijada barang sa; awrang, jang kata-kan di dalam Roch Allah, bi-lang: Terkutok Jesus itu! dan jang barang sa; awrang tijada bawleh bilang: Jesus ada maha Tuhan; melajinkan di dalam Roch Kudus.

Keasberry 1853: Maka subab itu aku mumbri tau kapada kamu, bahwa tiada sa'orang pun yang burkata kata ulih ilham Roh Allah itu bulih iya mungatakan Isa itu turlaanat: dan lagi sa'orang pun tiada bulih mungatakan Isa itu Tuhan, mulainkan dungan grak Roh Alkudus.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itu aku mŭmbri tahu kapada kamu, bahwa tiada sa’orang pun yang bŭrkata kata dŭngan elham Roh Allah itu, bulih iya mŭngatakan Isa itu tŭrla’nat; dan lagi sa’orang pun tiada bulih mŭngatakan Isa itu Tuhan, mŭlainkan dŭngan grak Roh Alkudos.

Leydekker Draft: Sebab 'itu 'aku memberij maxlum pada kamu, bahuwa barang sa`awrang jang mentjeriterakan 'awleh 'Ilham Rohh 'Allah 'itu tijada menjebut Xisaj sawatu kakaraman: dan barang sa`awrang tijada sampat meng`atakan Xisaj 'ada maha Tuhan, melajinkan 'awleh 'Ilham Rohhu-'lkhudus.

AVB: Oleh itu, aku menyatakan kepadamu, tiada siapa pun yang bersuara di bawah pimpinan Roh Allah akan berkata: “Yesus terkutuk” dan tiada siapa pun dapat mengakui, “Yesus ialah Tuhan,” kecuali di bawah bimbingan Roh Kudus.

Iban: Nya alai aku dekaka kita nemu: nadai orang ke bejaku nitihka iring Roh Allah Taala kala nyebut "Awakka Jesus kena sumpah!" lalu nadai orang ulih nyebut "Jesus nya Tuhan," enti enda ari iring Roh Kudus.


TB ITL: Karena itu <1352> aku mau meyakinkan <1107> kamu <5213>, bahwa <3754> tidak ada seorangpun <3762> yang berkata-kata <2980> oleh <1722> Roh <4151> Allah <2316>, dapat berkata <3004>: "Terkutuklah <331> Yesus <2424>!" dan <2532> tidak ada seorangpun <3762>, yang dapat <1410> mengaku <2036>: "Yesus <2424> adalah Tuhan <2962>", selain <1487> <3361> oleh <1722> Roh <4151> Kudus <40>.


Jawa: Mulane kowe padha daksumurupake, yen ora ana wong kang calathune marga saka Rohe Gusti Allah kok bakal kandha: “Yesus kena ing ipat-ipat!” lan uga ora ana wong kang bisa ngakoni: “Yesus iku Gusti,” yen ora marga dening Sang Roh Suci.

Jawa 2006: Mulané kowé padha daksumurupaké, menawa ora ana wong kang guneman marga saka Rohé Allah kok bisa kandha, "Yésus kena ing ipat-ipat!" lan uga ora ana wong kang bisa ngakoni, "Yésus iku Gusti," yèn ora marga déning Roh Suci.

Jawa 1994: Ngertia yèn ora ana wong sing dituntun déning Sang Roh Suci kokmuni: "Yésus kena ing laknat". Lan uga ora ana wong sing bisa ngakoni: "Yésus kuwi Gusti," yèn ora merga dituntun déning Sang Roh Suci.

Jawa-Suriname: Nanging saiki kowé wis nurut Gusti lan kowé kudu ngerti nèk Roh Sutyi bisa nganggokké wong kongkon ngetokké tembung, nanging ora ènèng wong sing dikwasani Roh Sutyi terus misuh jenengé Gusti Yésus. Semono uga ora ènèng wong bisa ngakoni nèk Yésus kuwi Gusti, nèk wong kuwi ora dikwasani Roh Sutyi.

Sunda: Aranjeun kudu tarerang, jelema anu diaping ku Roh Suci moal sanggupeun nyumpahan "Yesus sing disapa!" jeung moal aya anu bisa ngaku "Yesus teh Gusti", lamun henteu ditungtun ku Roh Suci.

Sunda Formal: Ku sabab eta, aranjeun ku simkuring rek diyakinkeun; ari jalma anu dituyun ku Ruh Allah mah, pamohalan nyebutkeun: ‘Al Masih jelema dila'nat.’ Sabalikna, jelema anu henteu dituyun ku Ruh Allah, pamohalan nyebut ‘Gusti Jungjunan’ ka Isa.

Madura: Sampeyan kodu oneng ja’ oreng se epimpin Errohna Allah ta’ bisa ngoca’, "Mandar ta’ salamedda Isa!" Sapaneka jugan tadha’ oreng se bisa ngoca’, "Isa reya Pangeran," mon oreng ganeka ta’ epimpin Errohna Allah.

Bauzi: Labihàmu uho Alam Aha Nutabe Neàna labe meia modi vizi teudem bak biem labe eho nehasu uba vameadalo mozo. Alam Aha Nutabe Neàna labe meia modi vizi vi teudeheda labe ba nehame gagom vabak. “Yesus fà beose,” lahame ba uloome gagodam vabak. Labi laha Alam Aha Nutabe Neàna labe meia modi vizi teudehe vabda labe ba nehame gagom vabak. “Ame Da Yesus im Boehàda am bak,” lahame ba gagom vabak.

Bali: Semeton patut uning, mungguing nenten wenten anak sane katuntun antuk Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa, pacang mabaos: “Yesus ento jlema kena temah!” Taler nenten wenten anak sane mrasidayang ngangkenin: “Ida Hyang Yesus punika Panembahan,” sajabaning ipun katuntun antuk Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Keton musti katawan iete oloh je ingagalan awi Roh Hatalla dia tau hamauh, "Tarasapa Yesus!" Kalote kea oloh jaton tau manyewut, "Yesus te Tuhan!" amon oloh te dia ingagalan awi Roh Hatalla.

Sasak: Side pade harus nenaoq bahwe dengan saq tepimpin siq Roh Allah ndẽq gen bebase, "Tekutuk Deside Isa!" Maraq nike ẽndah ndẽq araq sopoq dengan juaq saq bau ngaku, "Deside Isa nike Junjungan Saq Mulie!" lamun dengan nike ndẽq tepimpin siq Roh Allah.

Bugis: Harusu’i muwisseng makkedaé tau iya ripimpingngé ri Rohna Allataala dé’ nawedding makkeda, "Tattanroi Yésus!" Makkuwatoro dé’ muwi séddi tau wedding makkeda, "Yésus ritu Puwang!" rékko iyaro tauwé dé’ naripimping ri Rohna Allataala.

Makasar: Musti nuassengi angkanaya tau nipimpinga ri RohNa Allata’ala takkulleai angkana, "Poro nitunra laloi Isa!" Kammayatompa tenanniakka tau akkulle angkana, "Iami anjo Isa Batara!" punna tanipimpinga ri RohNa Allata’ala anjo taua.

Toraja: Iamoto angku pamanassangkomi, kumua mintu’na tu to ma’kada-kada tete dio PenaanNa Puang Matua, tae’ misa’ tu umpokadai kumua tampak ropu tu Yesu, sia tae’ duka misa’ umpokadai kumua, Puang tu Yesu, sangadinna tete diopi Penaa Masallo’.

Duri: Iamo joo kupamanassan kamu' kumua, ia to tonapatuju Roh Allataala, moi mesa' tau te'da nalamangkada kumua, "Tampak ropu ia joo Puang Isa." Susi toomi joo te'da mesa' tau ngkullei mangkada kumua, "Puang to Isa!" ke te'dai napatujui Roh Allataala.

Gorontalo: Uwitolo sababuliyo wau ohila mopopatatayi ode olimongoli deu diyaluwo ngota mao ta hemobisala kawa-kawasa to Roh lo Allahuta'ala mowali moloiya odiye, ”Ti Isa Almasih yito ta yila'anati lo Allahuta'ala.” Wawu odito olo diyaluwo ngota mao ta mowali mongaku odiye, ”Ti Isa yito Eya,” ngopohiya tawu boyito ta kawa-kawasa lo Roh lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Musi otaawa mao̒ limongoli deu̒ tatilau̒wa lo Rohullah diila mowali moloi̒ya, "Malaa̒-laa̒natilo ti Isa!" Odito olo penu boli ngotaa mao̒ diila mowali moloi̒ya, "Ti Isaalo Eeya!" wonu tau boito diila tilau̒wa lo Rohullah.

Balantak: Mbaka' bantilkononku se' mian men tondongonna Alusna Alaata'ala, ia sian momoko mangaan “Bi kana'a tadean i Yesus!” Koiya'a uga' sianta sa'angu'po mian men momoko mangaan: “Yesus a men Tumpu!” kalu mian iya'a sian pisiso'onna Alus Molinas.

Bambam: Iam too anna kutulasammokoa' kuua: lako to umbeho kalena napatette Penaba Masehona Puang Allataala, tä' sia la naaku naua: “To nahua tädo Puang Yesus!” Susim too duka' tä' deem moi podo la mesa tau la naaku naua: “Debata si'da-sia Puang Yesus,” ke tä'i napatette Penaba Maseho.

Kaili Da'a: Etu sampe aku manguli ka komi da'a ria tau to nikuasai Nosa Nagasanu Alatala mamala manguli, "Nasurukawumo Yesus." Pade iwetu wo'u da'aria tau mamala mompangaku, "Yesusmo Pueku," ane i'a da'a nikuasai Nosa Nagasa nu Alatala.

Mongondow: Manangka intua mustibií kota'auan monimu kon intau inta kinawasa'andon in Roho i Allah diaíbií mota'au mosingog, "Binaḷa-baḷa ing ki Yesus!" Naí doman tua, diaíbií doman in tobatuímai intau moguman, "Ki Yesus tua in Tuhanbií!" aka intau tatua bo diaí kinawasa'an in Roho i Allah.

Aralle: Dahi pemalaä' la ungnginsang si'da-si'da aka ang sule yaho mai di Puang Alataala. Dai aha tau ang natehte Inaha Masero ma'tula' ang la mala naoatee, "Titändo Puang Yesus!" Noa tunne' dai aha ang la mala mangngoatee, "Dehataete' Puang Yesus!" ponna dai natehte Inaha Masero.

Napu: Ido hai kupopaisaakau: hadua tauna au mololita anti peninina Inao Malelaha, bara ina manguli: "Hararami Yesu!" Nodo wori bara ara hadua tauna au manguli: "Yesu iami Pue!" ane bara nanini Inao Malelaha.

Sangir: I kamene harusẹ̌be masingkạ u taumata lẹ̌ahakengu Rohkẹ̌ u Ruata e, tawe makawera u, "Kai wontogẹ̌ su Mawu Yesus!" Kerene lai tawẹu sarang sěngkatau makawerau, "i Yesus e kai Mawu!" kereu taumata ene e tawe ahakengu Rohkẹ̌ u Ruata.

Taa: Wali see naka aku rani mampaponsanika komi ewa wimba raika mampasisala tau to gombonya yako resi i Nosa Mapasing pasi tau to gombonya si’a yako resi i Nosa Mapasing. Wali ewa si’i raika mampasisala. Ane tau to gombonya yako resi i Nosa Mapasing, tau to etu tare to manganto’o, “Aku rani i Yesu ratanaa yau.” Pasi tau to gombonya si’a yako resi i Nosa Mapasing, tau to etu tare to manganto’o, “I Yesu semo i Pue.”

Rote: Emi muse bubuluk te, hataholi fo Manetualain Dula Dale na hela-nolen soona, ta bole kokolak nae, "Yesus nanasoo-supak!" Leondiak boe, ta hapu hataholi esa boen nafa'da nae, "Yesus nde Lamatua ka," metema Manetualain Dula Dale na ta hela-nole hataholi ndia fa.

Galela: Komagena so ngohi tinisingangasu nginika, nakoso ka o Gikimoi Awi Gurumi kanaga o nyawa wangaho, de idadiwa o nyawa ona magena yotemo, "O Yesus wikutuku." De komagena lo nakoso o Gurumi Qatetebi gena o nyawa wangahowa, de idadiwa ona magena yotemo, "O Yesus Una magena ma Jou."

Yali, Angguruk: Ari roho welatikip hinap hiyag hisaruk lahiyon tu: Ap sa Allah hime fanowon ubam werehon inowen Yesus war amag ulug huluwap tuk fug teg. Ap sa Allah hime fanowon ubam wereg elehonen, "Yesus Nikni tem toho wereg," ulug fag toho uk fug teg.

Tabaru: Ngini salingou nianako, 'o nyawa gee 'o Ngomasa 'Itebi-tebini yakiparetano ge'ena koyongosewa 'ato, "'O Yesus tanu 'o dorou wamake!" Koge'enali mita komoiwa ya'akunu yongose 'ato, "'O Yesus ge'ena ma Jou," nako 'o nyawa go'ona ko 'o Ngomasa 'Itebi-tebinuwa yakiparetano.

Karo: Arus ietehndu maka labo lit ise pe si ngataken, "Kena sumpahlah Jesus," adi alu penjemba Kesah Dibata. Bage pe labo lit kalak si ngasup ngakuken, "Jesus Tuhan kap," adi la alu penjemba Kesah Si Badia.

Simalungun: Halani ai hupabotohkon ma bani nasiam, seng adong halak, na marsahap marhitei Tonduy ni Naibata mangkatahon, “Hona papa ma Jesus,” anjaha seng adong na boi mangkatahon, “Jesus ai ma Tuhan,” anggo lang marhitei Tonduy Na Pansing.

Toba: Dibahen i hupabotohon ma tu hamu: Ndang tarbahen halak, na mangkatai marhitehite Tondi ni Debata, mamburai Jesus; jala holan marhitehite Tondi Parbadia do targoar Jesus, Tuhan.

Dairi: Jadi kubagahken mo bai ndènè ukum kalak sienggo idengani Tendi Dèbata oda nggèut ia mendokken, "Ituras mo Jesus i!" Nai ukum kalak siso idengani Tendi Dèbata, oda ma ngo uè mendokken, "Jesus ngo Tuhan!"

Minangkabau: Angku-angku musti tawu andaknyo, baraso urang nan dipimpin dek Roh Allah, indak ka bisa doh mangatokan, "Takutuaklah Isa!" Baitu pulo sabaliaknyo, indak surang juwo doh urang nan ka bisa mangatokan, "Isa Almasihlah Tuhan!" jikok urang tu indak dipimpin dek Roh Allah.

Nias: Lõ tola lõ mibotokhi ba dõdõmi wa nifatõrõ Geheha Lowalangi, lõ tola iw̃a'õ, "Ni'elifi Yesu!" Si manõ gõi lõ tola iw̃a'õ niha, "No So'aya Yesu!" na tenga nifarou Geheha Lowalangi.

Mentawai: Buítá nuagai kam nia néné, sia sipinalulut Ketsat Sipunenan, tá rakukua, "Tutelei lé Jesus!" Oto kisedda leú te, bulat tá te anai sia sipasikukua, "Tuhan lé nia si Tuhan néné!" ké tá ipalulu sia Ketsat Sipunenan.

Lampung: Keti harus pandai bahwa jelma sai dipimpin Ruh-Ni Allah mak dapok cawa, "Tekutukdo Isa!" Reno muneh mak sai jelma pun dapok ngucakko, "Isado Tuhan!" kik ulun udi mak dipimpin Ruh-Ni Allah.

Aceh: Gata meuseuti tateupeue bahwa ureuëng-ureuëng nyang geupimpén lé Roh Allah hana hase jipeugah, "Teukutok kheueh Isa!" Meunan cit teuma hana meusidroe pih nyang hase jipeugah, "Isa kheueh Tuhan!" meunyoe ureuëng nyan hana jipimpén lé Roh Allah.

Mamasa: Iamo too anna kutulasammokoa' kumua: tae' dengan to naparunduk Penawa Maserona Puang Allata'alla, la untado Puang Yesus. Tae' toi dengan tau la kumua “Dewata tongan-tongan Puang Yesus,” ke tae' naparunduk Penawa Masero.

Berik: Jega jem temawer, ini amna ga as enggam folbana, aamei taterisi aaiserem waakenfer ijama towaswebif: Angtane aa jei gam nasounaram baabeta Mafnana Uwa Sanbagirmanaiserem jeme, angtane jeiserem jei fasfasus enggam jam guyon, "Yesus se babapsoba!" Angtane aa jei gam nasounaram baabeta Mafnana Uwa Sanbagirmanaiserem jeme, angtane jeiserem jei enggam gam gunu, "Yesus Jeiba Tuhansam."

Sabu: Do jhamma ke ta toi ri mu, ta do ki ddau do parro do kedhago Henga Deo, adho do nara ta pa li, "Lua unu kolo-taddhu tu Yesus!" Mina harre lema bhule dho heddau he do na ra ta pali, "Yesus ke ne Muri!" kiadho ne ddau napoanne do parro do kedhago ri Henga Deo.

Kupang: Tagal itu, beta mau ko bosong mangarti bilang, sonde mungkin ada orang yang taꞌika deng Tuhan pung Roh Barisi yang bilang, “Kutuk sang Yesus tu!” Deng sonde mungkin ada orang yang sonde taꞌika deng Tuhan pung Roh Barisi bilang, “Yesus tu, beta pung Bos yang hak parenta sang beta!”

Abun: Sane ji iwa nin jam do, Yefun Allah Gen yo ben men dufo mo Yefun Yesus nde, wo Yefun Allah Gen ne sor anato ben men ki do, "Yefun Yesus anato men bi Yekwesu gato men jammo."

Meyah: Erek koma jefeda iwa ijginaga rot tenten oida rusnok ongga ragot mar oisouska Efena Ebsi Allah bera rinagot oida, "Yesus bera oska efekeifa," erek koma jinaga guru. Noba rusnok ongga rinagot mar oisouska Efena Ebsi Allah guru, rua bera rinagot oida, "Yesus bera Tuhan," erek koma jinaga guru.

Uma: Toe pai' kupopo'incai-koi: tauna to mololita ngkai petete' Inoha' Tomoroli', uma hema to mpo'uli' "Tetotowi-imi Yesus!" Wae wo'o uma hema to mpo'uli': "Yesus, Hi'a-mi Pue'!" ane uma-i natete' Inoha' Tomoroli'.

Yawa: Maisyare omai ti, syare syo raura wasai indamu wapo Anawayo Amisye ama vambunine raen kakavimbe taiso: Vatano are pirati po Yesus aura pare, “Yesus opamo Amisy,” Anawayo Amisye wemirati mo vambunine raugaje vatano napije ai indamu po Yesus aura tai maisy. Yara vatano rui pirati panaamatambe Yesus ai, vatano napije pamo Amisye apa Anawayo Vambunine no anuga raije jewen.


NETBible: So I want you to understand that no one speaking by the Spirit of God says, “Jesus is cursed,” and no one can say, “Jesus is Lord,” except by the Holy Spirit.

NASB: Therefore I make known to you that no one speaking by the Spirit of God says, "Jesus is accursed"; and no one can say, "Jesus is Lord," except by the Holy Spirit.

HCSB: Therefore I am informing you that no one speaking by the Spirit of God says, "Jesus is cursed," and no one can say, "Jesus is Lord," except by the Holy Spirit.

LEB: Therefore I make known to you that no one speaking by the Spirit of God says, "Jesus [is] accursed," and no one is able to say "Jesus [is] Lord" except by the Holy Spirit.

NIV: Therefore I tell you that no-one who is speaking by the Spirit of God says, "Jesus be cursed," and no-one can say, "Jesus is Lord," except by the Holy Spirit.

ESV: Therefore I want you to understand that no one speaking in the Spirit of God ever says "Jesus is accursed!" and no one can say "Jesus is Lord" except in the Holy Spirit.

NRSV: Therefore I want you to understand that no one speaking by the Spirit of God ever says "Let Jesus be cursed!" and no one can say "Jesus is Lord" except by the Holy Spirit.

REB: For this reason I must impress upon you that no one who says “A curse on Jesus!” can be speaking under the influence of the Spirit of God; and no one can say “Jesus is Lord!” except under the influence of the Holy Spirit.

NKJV: Therefore I make known to you that no one speaking by the Spirit of God calls Jesus accursed, and no one can say that Jesus is Lord except by the Holy Spirit.

KJV: Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and [that] no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.

AMP: Therefore I want you to understand that no one speaking under the power {and} influence of the [Holy] Spirit of God can [ever] say, Jesus be cursed! And no one can [really] say, Jesus is [my] Lord, except by {and} under the power {and} influence of the Holy Spirit.

NLT: So I want you to know how to discern what is truly from God: No one speaking by the Spirit of God can curse Jesus, and no one is able to say, "Jesus is Lord," except by the Holy Spirit.

GNB: I want you to know that no one who is led by God's Spirit can say “A curse on Jesus!” and no one can confess “Jesus is Lord,” without being guided by the Holy Spirit.

ERV: So I tell you that no one who is speaking with the help of God’s Spirit says, “Jesus be cursed.” And no one can say, “Jesus is Lord,” without the help of the Holy Spirit.

EVD: So I tell you that no person that is speaking with the help of God’s Spirit says, “Jesus be cursed.” And no person can say, “Jesus is Lord,” without the help of the Holy Spirit.

BBE: So it is my desire for you to be clear about this; that no one is able to say by the Spirit of God that Jesus is cursed; and no one is able to say that Jesus is Lord, but by the Holy Spirit.

MSG: For instance, by using your heads, you know perfectly well that the Spirit of God would never prompt anyone to say "Jesus be damned!" Nor would anyone be inclined to say "Jesus is Master!" without the insight of the Holy Spirit.

Phillips NT: Now I want you to understand, as Christians, that no one speaking by the Spirit of God could say, "a curse on Jesus", and no one could say, "Jesus is Lord", except by the Holy Spirit.

DEIBLER: So the first thing that I will tell you now is that it is not the Spirit of God who would cause anyone to say, “Jesus deserved to die,” and that the Holy Spirit is the only one who can enable anyone to say, “Jesus is truly the Lord.”

GULLAH: So den, A wahn oona fa ondastan dat ef de Holy Sperit tek chaage ob a poson, e ain gwine say, “Leh dey be a cuss pon Jedus.” An nobody ain able fa say, “Jedus de Lawd,” cep de Holy Sperit da tek chaage ob um.

CEV: Now I want you to know that if you are led by God's Spirit, you will say that Jesus is Lord, and you will never curse Jesus.

CEVUK: Now I want you to know that if you are led by God's Spirit, you will say that Jesus is Lord, and you will never curse Jesus.

GWV: So I want you to know that no one speaking by God’s Spirit says, "Jesus is cursed." No one can say, "Jesus is Lord," except by the Holy Spirit.


NET [draft] ITL: So <1352> I want <1107> you <5213> to understand that <3754> no one <3762> speaking <2980> by <1722> the Spirit <4151> of God <2316> says <3004>, “Jesus <2424> is cursed <331>,” and <2532> no one <3762> can <1410> say <2036>, “Jesus <2424> is Lord <2962>,” except <1487> <3361> by <1722> the Holy <40> Spirit <4151>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 12 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel