Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MANGGARAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 6 : 12 >> 

Manggarai: Tili-mpoét dité, toé te dungkang manusia, maik te dungkang sanggéd mberes de jing da’at ata cau kuasa te ho’on.


AYT: Sebab, perjuangan kita bukan melawan daging dan darah, tetapi melawan pemerintah-pemerintah, penguasa-penguasa, kekuatan-kekuatan dunia kegelapan ini, dan melawan kekuatan roh dari si jahat yang ada di langit.

TB: karena perjuangan kita bukanlah melawan darah dan daging, tetapi melawan pemerintah-pemerintah, melawan penguasa-penguasa, melawan penghulu-penghulu dunia yang gelap ini, melawan roh-roh jahat di udara.

TL: Karena kita bergumul, bukannya dengan manusia, melainkan dengan segala penguasa dan kuasa, dan penghulu dunia yang memerintahkan kegelapan, dan segala kuasa roh yang jahat di udara.

MILT: Sebab, pertarungan itu bagi kita bukanlah melawan darah dan daging, melainkan melawan penguasa-penguasa, melawan otoritas-otoritas, melawan penghulu dunia kegelapan zaman ini, melawan roh-roh jahat di alam semesta.

Shellabear 2010: Karena perjuangan kita bukanlah melawan manusia, melainkan melawan para penguasa, para pemegang wewenang, para penghulu dunia yang gelap ini, dan ruh-ruh jahat di alam ruh.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena perjuangan kita bukanlah melawan manusia, melainkan melawan para penguasa, para pemegang wewenang, para penghulu dunia yang gelap ini, dan ruh-ruh jahat di alam ruh.

Shellabear 2000: Karena perjuangan kita bukanlah melawan manusia, melainkan melawan para penguasa, para pemegang wewenang, para penghulu dunia yang gelap ini, dan roh-roh jahat di alam ruh.

KSZI: Ini kerana kita berlawan bukan dengan manusia tetapi dengan para penghulu dunia daripada kegelapan zaman ini, para pemerintah dan penguasanya, dan tentera roh iblis di langit.

KSKK: Karena kita tidak berperang melawan kuasa-kuasa manusiawi, melainkan melawan pemerintah-pemerintah dan penguasa-penguasa dan kekuatan mereka yang gelap, yang memerintah dunia ini. Kita berkelahi melawan roh-roh dan kekuatan-kekuatan jahat yang mengatasi dunia ini.

WBTC Draft: Peperangan kita bukan melawan manusia di bumi ini. Kita berperang melawan pemerintah, penguasa, dan kuasa dari dunia kegelapan ini, dan berperang melawan roh-roh jahat di angkasa.

VMD: Peperangan kita bukan melawan manusia di bumi ini. Kita berperang melawan pemerintah, penguasa, dan kuasa dari dunia kegelapan ini, dan berperang melawan roh-roh jahat di angkasa.

AMD: Sebab, perjuangan kita bukanlah melawan darah dan daging. Tetapi, kita berjuang melawan pemerintah-pemerintah, melawan penguasa-penguasa dan kekuatan-kekuatan dunia yang gelap ini. Kita juga melawan roh-roh jahat yang menguasai tempat-tempat di udara.

TSI: Karena peperangan kita bukan melawan orang-orang di bumi ini, melainkan roh-roh jahat dan semua kuasa yang memerintah roh-roh jahat itu. Merekalah yang sekarang menguasai dunia yang gelap ini dari langit di atas.

BIS: Sebab kita berjuang bukannya melawan manusia, melainkan melawan kekuatan segala setan-setan yang menguasai zaman yang jahat ini. Kita melawan kekuatan roh-roh jahat yang menguasai ruang angkasa.

TMV: Hal itu demikian kerana kita tidak berjuang melawan manusia, tetapi melawan segala kuasa jahat di angkasa, iaitu roh-roh yang berkuasa dan yang memerintah zaman yang gelap ini.

BSD: Kita bukan berperang melawan manusia. Kita berperang melawan roh-roh jahat di angkasa. Roh-roh jahat itulah yang menguasai zaman yang jahat ini.

FAYH: Sebab kita tidak berperang melawan manusia, melainkan pribadi-pribadi yang tidak berjasad, penguasa-penguasa dunia yang tidak kelihatan, setan-setan yang berkuasa, dan penghulu-penghulu kegelapan yang memerintah dunia ini; dan melawan roh-roh jahat yang sangat besar jumlahnya.

ENDE: Karena kita berperang, bukannja dengan darah dan daging, melainkan dengan pertuanan dan penguasaan, dengan pemerintah-pemerintah dunia kegelapan, dan dengan roh-roh djahat diangkasa raja.

Shellabear 1912: Karena kita bergumul bukannya dengan manusia, melainkan dengan segala perintahan dan kuasa, dan penghulu dunia yang memerintahkan kegelapan, dan segala kuasa rohani yang jahat di langit itu.

Klinkert 1879: Karena boekan kita berperang dengan darah-daging, melainkan dengan segala penghoeloe dan pengoewasaan dan pemerentah kagelapan doenia ini dan dengan segala roh djahat di-oedara.

Klinkert 1863: Karna kita-orang tiada berprang melawan darah dan daging, melainken melawan segala panghoeloe, {Efe 2:2} dan segala pengoewasaan, dan segala pemarentah kaglapan ini doenia, dan melawan segala roh kadjahatan dalem oedara.

Melayu Baba: Kerna kita ini bergumol bukan-nya dngan manusia, ttapi dngan sgala prentahan, dan kuasa, dan pnghulu-dunia yang prentahkan ini kglapan, dan dngan smoa kuasa rohani yang jahat di langit.

Ambon Draft: Karana kami tijada ber-parang melawan daging dan darah, tetapi melawan pang-hulu-panghulu, melawan pe-ngawasa-pengawasa, melawan pemarenta-pemarenta alam ini, melawan segala djin kadja-hatan di langit.

Keasberry 1853: Kurna kami tiada burgumul mulawan darah daging, mulainkan iya itu mulawan sagala punghulu, dan sagala punguasaan, dan sagala pumrentah kaglapan dunia ini, dan mulawan sagala kajahatan jin ditumpat tinggi.

Keasberry 1866: Kŭrna kami tiada bŭrgumul mŭlawan darah daging, mŭlainkan iya itu mŭlawan sagala pŭnghulu, dan sagala pŭnguasaan, dan sagala pŭmrentah kaglapan dunia ini, dan mŭlawan sagala kajahatan jin ditŭmpat tinggi.

Leydekker Draft: Karana bahuwa tijada 'ada pada kamij pagumolan lawan darah dan daging, tetapi lawan segala panghuluwan, lawan segala peng`awasa`an, lawan segala pemegang dunja jang kalam pada xalam 'ini, lawan segala 'arwahh jang djahat didalam 'adara.

AVB: Sebabnya kita berlawan bukan dengan darah dan daging, tetapi dengan para penghulu dunia daripada kegelapan zaman ini, para pemerintah dan penguasanya, dan tentera roh iblis di udara.

Iban: Laban kitai ukai beperang ngelaban isi enggau darah, tang ngelaban bala pemerintah, ngelaban perintah, ngelaban kuasa dunya ti petang tu, enggau ngelaban kuasa roh ti jai di langit.


TB ITL: karena <3754> perjuangan <3823> kita <2254> bukanlah <3756> melawan <4314> darah <129> dan <2532> daging <4561>, tetapi <235> melawan <4314> pemerintah-pemerintah <746>, melawan <4314> penguasa-penguasa <1849>, melawan <4314> penghulu-penghulu dunia <2888> yang gelap <4655> ini <5127>, melawan <4314> roh-roh <4152> jahat <4189> di <1722> udara <2032>. [<1510>]


Jawa: awit kang kita tandhingi iku dudu daging lan getih, nanging para pamarentah, para panguwasa, para panggedhening jagad kang peteng iki, para rohing kadursilan kang ana ing langit.

Jawa 2006: awit anggon kita perang iku ora nglawan daging lan getih, nanging para pamaréntah, para pangwasa, para panggedhéning jagat kang peteng iki, para roh ala kang ana ing langit.

Jawa 1994: Awit kita iki perang ora karo manungsa, nanging karo pangwasané roh-roh ala sing ora katon, sing ana ing langit, yakuwi pepréntahan, para penggedhé lan daya kekuwataning jagad raya, sing nindakaké pangwasané ing jaman sing peteng iki.

Jawa-Suriname: Awit kowé kudu ngerti para sedulur. Awaké déwé iki ora perang nglawan manungsa, ora, nanging awaké déwé iki perang nglawan roh-roh ala sing nang langit, kayadéné penggedé-penggedé lan pangwasa-pangwasa sing ngwasani jagat ing jaman sing ala iki.

Sunda: Sabab anu dilawan ku urang teh lain manusa, tapi kakuatan roh-roh jahat di dunya anu gaib, jeung kakuatan sagala setan-setan di angkasa raya, anu ngawasaan ieu jaman anu poek.

Sunda Formal: Sabab anu diayonan ku urang teh, lain papada mahluk tina daging jeung getih, tapi bangsa gegedug-gegedug, nu karawasa, nu ngagareugeuh karajaan-karajaan poek kiwari, sarta roh-roh jahat ti alam gaib.

Madura: Sabab sampeyan sareng kaula sadaja aperrang ta’ amoso manossa, nangeng amoso kakowadanna sadaja tan-setan se ngobasae se jahat paneka. Sampeyan sareng kaula sadaja amoso kakowadanna roh-erroh jahat se ngobasae langnge’.

Bauzi: Eho gi neham bak vi ozome uba labi gagoho bak. Eho etei bohudem im uba lab vameadahana lam ba im ekdati bohudem bak ozome gagoho vab imot modem bak. Gi asum doni beaba bak laba azimna labe iba vuusdam boehàda alihi aam biemna zi mei zi meime, abo ba neà bak meedam vaba, abo fai bak ahebu vuusdam labet dam bake modi vi aibuedamna zi mei zi meime, labihasu ahebu ame na zi laba bohudem bak ozome uba labi vameadam bak.

Bali: Santukan iraga mayuda boyaja nglawan manusa, nanging nglawan kawisesan-kawisesan sane kaon ring akasane, parapangreh miwah panguasa sane ngreh jagate puniki.

Ngaju: Basa itah dia kalahi malawan olon, tapi malawan kaabas roh papa je manguasa langit.

Sasak: Sẽngaq ite bejuang ndẽqne ngelawan manusie, laguq ngelawan selapuq kekuatan sẽtan-sẽtan saq nguasein jaman saq jahat niki. Ite ngelawan roh-roh jahat saq araq lẽq awang-awang.

Bugis: Saba’ mammusuki tenniya méwai tolinoé, sangadinna méwai awatangenna sininna sétangngé iya makuwasaiyéngngi wettu iya majaéwé. Riyéwai awatangenna roh-roh majaé iya makuwasaiyéngngi langié.

Makasar: Nasaba’ teai rupataua bawang laniewa, passangalinna kagassinganna pole setang-setang makoasaya ri anne jammang ja’dalaka. Ia laniewaya iamintu kagassinganna pole roh-roh ja’dalaka, makoasaya todong ilalang ri anne linoa.

Toraja: Belanna tangia padanta ma’rupa tau tasiean, sangadinna mintu’ to ma’parenta sia to paa sia pangulunna lino tu umparenta kamalillinan iate sia mintu’ kuasa deata masussuk dao langi’.

Duri: Nasaba' tangngia padanta' rupa tau to taewa, apa nnewaki' sininna tomakuasa ba'tu to mparentai tee lino gaja', sola sininna setang to mangparenta jao langi' tee wattu.

Gorontalo: Sababu popateyanto dila molawani manusiya, bo molawani lati-latiyalo, jini-jiniyalo wawu molawani ponguwasa to duniya boti ta hemolawani Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Sababu ito mohipate diila moluwali manusia, bo moluwali ngoa̒amila olootolo lo lalaa-tiyaalo u motolo kawasa jamani u moleeto botie. Ito moluwali olootolo roroo-huwaalo moleeta u motolo kawasa dulente daa̒.

Balantak: Gause upa men timbangionta taasi' mian. Kasee i kita mintimbangi pungkuasai ka' kuasa men ba'idek, mintimbangi men mantanaasi kapintungan na dunia, ka' mintimbangi meena men na lealaa.

Bambam: La umpake ia too aka kitaa'-kita tä'kia' mangngeba umbali hupatau, sapo' muebakia' ingganna setam to ma'kuasa illaam inde lino kamalillingam battu diua inde lino ponno kakadakeam. Muebakia' kakuasaanna ingganna debata kadake to ungkuasai lawwa.

Kaili Da'a: Sabana kita da'a nosibali ka manusia tapi kita nosibali kabalengga-balengga seta, karampua-karampua, bo pue-pue ntanina riaradunia to naja'a e'i, bo mpengele-ngele seta ntanina ri laerawa.

Mongondow: Sing kita im moparang de'emanbií moyogintayow in intau, ta'e moyogintayowbií ing kakuatan bayongan dimukud mora'at inta nongawasa kon singgai mora'at mita tana'a. Kita monayow kong kakuatan in roho mita mora'at inta nongawasa kon ḷangit.

Aralle: Nasuhung la umpakea' yatoo aka' tadia hupatau ang tabali, ampo' umbaliingkea' ingkänna setang ang ma'kuasa yaling inde di lino kamalillingang bahtu' dioatee lino kakarakeang. Anna umbali toingkea'ne' kakuasaanna ingkänna dehata karake ang ungkuasai lino.

Napu: Lawi i pombealata ide, barake moewa manusia agayana moewake au makuasa au bara taita. Moewake tadulako-tadulako kakaindiana au makuasa i dunia. Moewake hinangkana seta hai tokadake au mokuasai laerawa.

Sangir: Batụu i kitẹ e mẹ̌sẹ̌sekẹ bal᷊inewe rụdokạ taumata, kaiso kawe rụdokạ patikụ kuatu setang e kụ měngẹ̌ngawasa tempo ral᷊akisẹ̌ ini e. I kitẹ e kai rụdokạ kal᷊awọu kuatu rohkẹ̌ dal᷊akisẹ̌ nẹ̌kawasa huangu winangaeng.

Taa: Wali pake samparia anu to etu apa kita seja mamusu. Pei kita si’a mangamusung to lino, kita mangamusung anu to taa rakita. Etu semo measa to boros kojo to maroo ndate rao. Measa etu rato’oka makole-makole, pasi rato’oka anu to re’e kuasanya, pasi anu to mangkuasang to lino ri tempo to mawuri si’i

Rote: Nanahu ita ta ule-po'de soaneu laban hataholi daebafak fa, tehu ita laban be'ibalakaik maneme basa nitu mana koasa nai le'do fai mangalauk ia lala'ena. Ita la'ban dula dale manga lauk fo mana koasa nai lalai ma daebafa ka, be'ibalakain.

Galela: Sababu ngone nanga kudoti ma rabaka gena o nyawa pasiholuwa. Duma ngone posiholu o kuasa moi-moi qatotorou de ipopareta o ngawa-ngawaka gena o bi kuasa ma jako qangodu, koloko o toka, de o gurumi qatotorou, de lo o kia bato o Gikimoi wihoholu.

Yali, Angguruk: Nit seli roho wereg lit tog aptuk laheyon ari ap kinangmon men fug. Niren seli roho welaheyon aru re: Inine reg lit kinangma siyahap turukon men onolok werehon kinangma hik teg ambeg tuma wereg lit ap enele ying eneptukon men setan siyag angge pohol filen waharukon men seli roho welahe.

Tabaru: Sababu ngone pomariwo ge'ena ko 'o nyawawa palawani, ma 'ena 'o sagala tokata ma guata gee yaparetano ma 'orasi 'o dorou 'idadi ne'ena. Ngone palawani 'o sagala ngomasa ma dorou gee 'ipareta 'o ngawa-ngawaka.

Karo: Sabap labo manusia si man lawanenta, tapi kuasa pemerentah ras penguasa si la teridah, kuasa doni si gelap enda, ras kesah si jahat i bas ingan si meganjang.

Simalungun: Ai seng maruntol hita manlawan daroh pakon daging, tapi dompak sipanrajai do, siparkuasa, sigomgomi dunia hagolapan on, tonduy hajahaton na i awang-awang ai.

Toba: Ai ndada marungkil hita mangalo mudar dohot sibuk, angka harajaon do, angka parhuaso, angka sigomgomi hasiangan haholomon on, angka tondi hajahaton na di ginjang i.

Dairi: Kerna oda ngo taba jelma kita juhap, tapi mengalo kegegohen karina sètan-sètan simengerajai jaman jahat ènda ngo. Mengalo kegegohen tendi jahat simengerajai abang-abang i ngo kita.

Minangkabau: Dek karano, kito baparang indak malawan manusia doh, tapi, malawan kakuatan sagalo setan nan manguwasoi jaman nan jahek ko. Kito malawan kakuatan roh-roh jahek, nan manguwasoi awang-awang.

Nias: Bõrõ me fasõndratada tenga ba wolaw̃a niha, no ba wolaw̃a ngawalõ wa'abõlõ zatana sangokhõgõ inõtõ si lõ sõkhisõkhi andre. Talaw̃a wa'abõlõ geheha si lõ sõkhisõkhi, samatõrõ talu mbanua si yaw̃a.

Mentawai: Aipoí saggangietta, tá sirimanua, tápoi geget pasanitu-sanitu sipasikukup-kup'aké tetre sikataí néné. Saggangietta iaté, pagege-geget ketsat sikataí, sipasikukup-kup'aké manua.

Lampung: Mani ram bejuang lain ngelawan manusia, melainko ngelawan kekuatan sunyin sitan-sitan sai nguasai zaman sai jahat inji. Ram ngelawan kekuatan ruh-ruh jahat sai nguasai ruang angkasa.

Aceh: Sabab tanyoe meujuang kon talawan manusia, teuma talawan teunaga banmandum jén-jén nyang jikuasa jamén nyang jeuhet nyoe. Tanyoe talawan teunaga roh-roh jeuhet nyang kuasa ruweueng angkasa.

Mamasa: Annu tangngia kita ma'rupa tau taewa sapo angganna setang, kakuasaan kadake, malaeka' kadake, anna angganna dewata ungkuasai inde lino nakabu' kamalillinanne. Ummewaki' angganna kakuasaan kadake yao loa.

Berik: Ai taterisi jeiserem agam bili, aam temawer ginanggwana nemnaiserem jei angtaneyan. Fas. Ginanggwana nemna jeiba bwat kapka baabetabara seyafter aa jei ge wofebilirim nem nenennabe, ane nei jebar negama eraf. Bwata kapka jeiserem, jei angtane gwin-gwinip aa jei naawenaram jem sagap gwena ogiri aaiserem jebe.

Sabu: Rowi adho di do pedhutu-pemuhu nga ddau raiwawa, tapulara pedhutu-pemuhu nga lua rui nga kedi ngati hari-hari wango do mange do bangnge ne awe do apa-do kerewe do nadhe. Do pelawa-pemuhu nga hari-hari higa henga kerabba. Henga kerabba do kemale jhara ihi liru nidhe.

Kupang: Te kotong ni, ada baparáng! Kotong sonde baparáng lawan manusia, ma kotong ada baparáng lawan kuasa jahat yang kotong sonde dapa lia, lawan yang pegang parenta dong, lawan kuasa-kuasa galáp, deng lawan hal-hal jahat.

Abun: Yeko gato ma wa gu men ne, án yetu nde, wo yeko ne anato suk gato i-mok mó gato werwa jom yetu mo bur ré sato: yerom e, aboksye e, malaikat ibit gato bi suktinggi mo gu nim ne si bur ré e ne. Biris mwa ne sino iwa meret os wa ben men brek wé kadit Kristus bi os-i.

Meyah: Jeska mimif mineremeteima jera rusnok guru. Tina mimif miremeteima jera efena ofogog ofoukou doska ongga rerin owesa efek eteb, noba ongga ringker gij motkobah ojgomuja. Rua rufoka ereij keingg mar gij mebaga jera mebif tein. Noba rua ruftuftu mar ongga oska gu rusnok rerin ebirfager mebif ongga runougif gu Allah guru.

Uma: Apa' hi panga'e-ta toi-e, uma-ta mpo'ewa manusia'. Mpo'ewa-ta to mokuasa pai' anu mobaraka' to uma kahiloa. Mpo'ewa-ta tadulako–tadulako kabengia to mokuasa hi wongko dunia'. Mpo'ewa-ta wori' nyala seta pai' anudaa' to mpokuasai raoa.

Yawa: Weye wama marova onawamo vatano kaije nawa jewena. Yara wama marova onawamo anawayo kakai vambunin muno awa akari ukakainoanive; muno akari mamun wamo aeno wansamije rai jewen, nanawirati ube akarive vatano mine so una no kaumure ama uga raije mansai; muno anawayo kakai manui rave wo naumo warae raijanande.


NETBible: For our struggle is not against flesh and blood, but against the rulers, against the powers, against the world rulers of this darkness, against the spiritual forces of evil in the heavens.

NASB: For our struggle is not against flesh and blood, but against the rulers, against the powers, against the world forces of this darkness, against the spiritual forces of wickedness in the heavenly places.

HCSB: For our battle is not against flesh and blood, but against the rulers, against the authorities, against the world powers of this darkness, against the spiritual forces of evil in the heavens.

LEB: because our struggle is not against blood and flesh, but against the rulers, against the authorities, against the world rulers of this darkness, against the spiritual [forces] of wickedness in the heavenly [places].

NIV: For our struggle is not against flesh and blood, but against the rulers, against the authorities, against the powers of this dark world and against the spiritual forces of evil in the heavenly realms.

ESV: For we do not wrestle against flesh and blood, but against the rulers, against the authorities, against the cosmic powers over this present darkness, against the spiritual forces of evil in the heavenly places.

NRSV: For our struggle is not against enemies of blood and flesh, but against the rulers, against the authorities, against the cosmic powers of this present darkness, against the spiritual forces of evil in the heavenly places.

REB: For our struggle is not against human foes, but against cosmic powers, against the authorities and potentates of this dark age, against the superhuman forces of evil in the heavenly realms.

NKJV: For we do not wrestle against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this age, against spiritual hosts of wickedness in the heavenly places .

KJV: For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high [places].

AMP: For we are not wrestling with flesh and blood [contending only with physical opponents], but against the despotisms, against the powers, against [the master spirits who are] the world rulers of this present darkness, against the spirit forces of wickedness in the heavenly (supernatural) sphere.

NLT: For we are not fighting against people made of flesh and blood, but against the evil rulers and authorities of the unseen world, against those mighty powers of darkness who rule this world, and against wicked spirits in the heavenly realms.

GNB: For we are not fighting against human beings but against the wicked spiritual forces in the heavenly world, the rulers, authorities, and cosmic powers of this dark age.

ERV: Our fight is not against people on earth. We are fighting against the rulers and authorities and the powers of this world’s darkness. We are fighting against the spiritual powers of evil in the heavenly places.

EVD: Our fight is not against people on earth. We are fighting against the rulers and authorities and the powers of this world’s darkness. We are fighting against the spiritual powers of evil in the heavenly places.

BBE: For our fight is not against flesh and blood, but against authorities and powers, against the world-rulers of this dark night, against the spirits of evil in the heavens.

MSG: This is no afternoon athletic contest that we'll walk away from and forget about in a couple of hours. This is for keeps, a life-or-death fight to the finish against the Devil and all his angels.

Phillips NT: For our fight is not against any physical enemy: it is against organisations and powers that are spiritual. We are up against the unseen power that controls this dark world, arid spiritual agents from the very headquarters of evil.

DEIBLER: You must do this because the fighting that we believers do is not against human beings [SYN]. Instead, we are fighting against evil spirits who rule and have authority over all that is evil [MET] in the world. We are fighting against evil spirits who are in heavenly places (OR, everywhere).

GULLAH: Cause we ain fightin ginst people yah. We da fight ginst dem powa wa we ain able fa see, de ebil sperit dem high op dey oba de heabenly lan. We da fight ginst de scrong powa dem wa da rule oba people wa ain bleebe pon God, wa got tority now een dis daak time we da lib een.

CEV: We are not fighting against humans. We are fighting against forces and authorities and against rulers of darkness and powers in the spiritual world.

CEVUK: We are not fighting against humans. We are fighting against forces and authorities and against rulers of darkness and powers in the spiritual world.

GWV: This is not a wrestling match against a human opponent. We are wrestling with rulers, authorities, the powers who govern this world of darkness, and spiritual forces that control evil in the heavenly world.


NET [draft] ITL: For <3754> our <2254> struggle <3823> is <1510> not <3756> against <4314> flesh <4561> and <2532> blood <129>, but <235> against <4314> the rulers <746>, against <4314> the powers <1849>, against <4314> the world rulers <2888> of this <5127> darkness <4655>, against <4314> the spiritual <4152> forces of evil <4189> in <1722> the heavens <2032>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Efesus 6 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel