Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MANGGARAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 6 : 6 >> 

Manggarai: Pandé de méu hitu néka hanang bolo-mai ranga disé kanang, kudut te nisang nai agu te tiba naring de sengajis oné lino ho’o. Maik poro gori de méu hitu ného mendi di Kristus ata nggalas nai pandé sanggéd ngoéng de Mori Keraéng.


AYT: Jangan seperti orang-orang yang mengerjakan pekerjaan hanya untuk dilihat orang -- untuk menyenangkan manusia, tetapi sebagai hamba-hamba Kristus yang melakukan kehendak Allah dari hati.

TB: jangan hanya di hadapan mereka saja untuk menyenangkan hati orang, tetapi sebagai hamba-hamba Kristus yang dengan segenap hati melakukan kehendak Allah,

TL: bukannya dengan berpura-pura seperti hendak menyukakan orang, melainkan seperti hamba Kristus, yang melakukan kehendak Allah daripada hati,

MILT: bukan dengan memuaskan mata sebagai cara menyenangkan orang, tetapi sebagai hamba Kristus yang melakukan kehendak Allah (Elohim - 2316) dengan jiwa,

Shellabear 2010: Turutilah tuanmu bukan hanya di hadapan mereka untuk menyenangkan hati mereka, tetapi seperti hamba-hamba Al-Masih yang melakukan kehendak Allah dengan segenap hati.

KS (Revisi Shellabear 2011): Turutilah tuanmu bukan hanya di hadapan mereka untuk menyenangkan hati mereka, tetapi seperti hamba-hamba Al-Masih yang melakukan kehendak Allah dengan segenap hati.

Shellabear 2000: Turutilah tuanmu bukan hanya di hadapan mereka untuk menyenangkan hati mereka, tetapi seperti hamba-hamba Al Masih yang melakukan kehendak Allah dengan segenap hati.

KSZI: Janganlah lakukan secara bermuka-muka, sekadar menyukakan hati orang, tetapi sebagai hamba al-Masih, melakukan kehendak Allah setulus hati.

KSKK: Janganlah mengabdi hanya kalau dilihat, untuk menyenangkan hati orang, tetapi sebagai hamba-hamba Kristus yang melaksanakan kehendak Allah dengan segenap hati.

WBTC Draft: Kamu harus melakukannya lebih daripada hanya menaati tuanmu untuk menyenangkan hatinya ketika mereka memperhatikanmu. Kamu harus taat kepada mereka sama seperti kamu taat kepada Kristus. Kamu harus melakukan yang diinginkan Allah dengan sepenuh hati.

VMD: Kamu harus melakukannya lebih daripada hanya menaati tuanmu untuk menyenangkan hatinya ketika mereka memperhatikanmu. Kamu harus taat kepada mereka sama seperti kamu taat kepada Kristus. Kamu harus melakukan yang diinginkan Allah dengan sepenuh hati.

AMD: Kamu harus melakukannya bukan hanya ketika diawasi, demi untuk menyenangkan manusia saja. Tetapi, lakukanlah itu sebagai hamba Kristus yang mengerjakan keinginan Allah dengan sepenuh hati.

TSI: Ikutilah kemauan mereka selalu, baik pada waktu mereka ada maupun tidak ada. Janganlah hanya berpura-pura kerja. Karena Majikanmu yang sesungguhnya adalah Kristus! Jadi hendaklah kamu melayani para majikan di dunia dengan sepenuh hati dan sesuai dengan kemauan Allah.

BIS: Janganlah berlaku demikian hanya pada waktu kalian diawasi, hanya untuk mendapat pujian manusia. Tetapi hendaklah kalian melakukannya sebagai hamba Kristus yang sedang menuruti kemauan Allah dengan sepenuh hati.

TMV: Janganlah berbuat demikian hanya pada masa kamu diawasi, untuk mendapat pujian mereka. Tetapi sebagai abdi Kristus, kamu harus melakukan kehendak Allah dengan sepenuh hati.

BSD: Janganlah kalian lakukan itu hanya pada waktu tuanmu melihat kalian bekerja, karena kalian ingin dipuji. Kalian harus bekerja dengan sepenuh hati,

FAYH: Jangan bekerja keras hanya apabila tuanmu mengawasi, padahal Saudara berlalai-lalai apabila ia tidak melihat. Bekerjalah dengan giat dan dengan senang hati, seakan-akan Saudara bekerja untuk Kristus, yaitu melakukan kehendak Allah dengan segenap hati Saudara.

ENDE: Djangan hanja dimuka orang supaja berkenan pada manusia, melainkan sebagai budak Kristus dengan memenuhi kehendak Allah dengan segenap hati.

Shellabear 1912: bukannya seperti kerja bermuka-muka, seolah-olah hendak menyukakan orang, melainkan seperti hamba Al Masih yang melakukan kehendak Allah dengan sesuka hatinya,

Klinkert 1879: Ija-itoe djangan dengan moeka-moeka saperti orang memperkenankan manoesia, melainkan saperti hamba Almasih, jang menoeroet kahendak Allah dengan soeka hatinja.

Klinkert 1863: Djangan dengan moeka-moeka, saperti orang menjoekaken manoesia, melainken saperti hamba Kristoes, jang berboewat kahendak Allah dengan soeka hatinja;

Melayu Baba: bukan-nya sperti kerja bermuka-muka, sperti mau sukakan orang; ttapi sperti hamba Almaseh, yang buat kahandak Allah dngan suka-hati;

Ambon Draft: Bukan berhadapan mata-mata sadja akan mentjahari muka manusija, tetapi seperti hamba-hamba Tuhan CHRIS-TOS, jang dengan sapunoh-punoh hati berbowat kahendak Allah,

Keasberry 1853: Janganlah dungan muka muka, sapurti orang munyukakan orang; mulainkan sapurti hamba hamba Almasih, yang burbuat kahandak Allah dungan hati;

Keasberry 1866: Janganlah dŭngan muka muka spŭrti orang mŭnyukakan orang, mŭlainkan spŭrti hamba hamba Almasih yang bŭrbuat kahandak Allah dŭngan hati,

Leydekker Draft: DJangan dengan perhamba`an dihadapan mata 2, seperti 'awrang jang berkenan pada manusija 2 djuga, tetapi seperti hamba 2 'Elmesehh, sambil berbowat kahendakh 'Allah deri pada mata djiwa.

AVB: Janganlah lakukan secara bermuka-muka, sekadar menyukakan hati orang, tetapi sebagai hamba Kristus, melakukan kehendak Allah setulus hati.

Iban: ukai semina lebuh sida meda kita, ketegal kita deka minta diri dipuji sida, tang laban kita ulun Kristus ke ngereja peneka Allah Taala enggau pengabis ati kita.


TB ITL: jangan <3361> hanya <2596> di hadapan mereka saja <3787> untuk <5613> menyenangkan hati orang <441>, tetapi <235> sebagai <5613> hamba-hamba <1401> Kristus <5547> yang dengan segenap <1537> hati <5590> melakukan <4160> kehendak <2307> Allah <2316>,


Jawa: aja mung manawa ana ing ngarepe bae kanggo nyenengake atining wong, nanging dikaya abdine Sang Kristus kang kalawan gumolonging ati nindakake karsane Gusti Allah,

Jawa 2006: aja mung menawa ana ing ngarepé baé kanggo nyenengaké atining wong, nanging dikaya abdiné Kristus kang kalawan gumolonging ati nindakaké karsané Allah,

Jawa 1994: Aja mung yèn pinuju ditunggoni, amrih olèh pengalemé. Padha nindakna kersané Gusti Allah kanthi tulusing atimu, kaya déné abdiné Sang Kristus.

Jawa-Suriname: Nanging aja namung nèk ditunggoni waé kowé nyambutgawé karo seneng, aja namung nggolèk lem-leman. Sing mbok labuhi kuwi sakjané Kristus déwé, mulané nyambuta gawé sing temen, awit kuwi karepé Gusti Allah.

Sunda: Saregep ulah ngan keur diawaskeun bae ngarah dialem, kudu jorojoy tina hate lir ngalampahkeun pangersa Allah jeung Kristus.

Sunda Formal: Rajin teh ulah ngan rajin di hareupeun wungkul, ngarah pangalem papada jelema, tapi sing cara ngalakonan parentah Allah. Anu kumawula ka Al Masih mah wajib kitu teh.

Madura: Ja’ alako kantha jareya pera’ e bakto ba’na ejaga, pera’ polana terro ealemma manossa. Tape lakone jareya menangka abdina Almasih se teppa’na norodi kasokanna Allah kalaban gu-onggu ate!

Bauzi: Uho neha, “Iba na tet ooteme meedam dam labe iba aame deelese,” lahame naedat aasuhet meedamda lamota a meedamule. Abo naedat aam vab di laha ahebu ozahit uledi meedam tadele. Abo Kristusam na meedam dam labe ibi iho Alat Aba Aho ozohona im ahu gi deeli ule neàt meedam bakti ulohona meedale.

Bali: Edaja nyama nglaksanayang prentahnyane di nujune mapadu arep dogen, buat ngliangang atinne, nanging buka parekan Ida Sang Kristus, laksanayangja pakarsan Ida Sang Hyang Widi Wasa saha nekeng ati.

Ngaju: Ela keton malaluse baya metoh keton iator, baya handak mandino tara bara olon. Tapi keleh keton malaluse kilau rewar Kristus je manumon kahandak Hatalla hapan salepah atei.

Sasak: Ndaq side bekelakuan maraq nike cume lẽq waktu side teawasin, cume jari teajum siq manusie. Laguq side pade harus laksaneang sebagẽ hambe Almasih saq kenyeke turut pekayunan Allah sepenoq angen.

Bugis: Aja’ mukédo makkuwaro ri wettu rijagaimmu bawang, banna untu’ lolongeng pappojiyang tolino. Iyakiya sitinajako pogau’i selaku atanna Kristus iya turusiyéngngi élona Allataala sibawa sissukku ati.

Makasar: Teako angkanaya nijagaipako nampa nugaukang anjo kammaya, lanri ero’nuji nipalece ri rupataua. Mingka parallui nugaukang sangkamma atanNa Almasi, mannurukia ri ero’Na Allata’ala sikalepu pa’mai’.

Toraja: da ammi susito belo puduk, butung to ussede tau, sangadinna susikomi taunNa Kristus masorok penaanna umpogau’ pa’poraianNa Puang Matua,

Duri: Danggi' na ia manda ke nakita kamu' mipemasannangngii to penawanna, apa susi mesa' kaunan-Na Almaseh kumua, la masumanga' kamu' mpugauk pakkaeloran-Na Puang Allataala.

Gorontalo: Dila bo tou tataluwa, timongoli moposanangi li tuwani limongoli alihu timongoli pujiyoliyo. Bo timongoli musi ta'ati odelo mongowato li Isa Almasih ta hepohutuwa kohondaki lo Allahuta'ala wolo uihilasi.

Gorontalo 2006: Diila mao̒ potihutu odito bo tou̒ timongoli he imatowalo, bo u moo̒tapu poloi̒laalo pujio lomanusia. Bo timongoli mamusi mopohutu mao̒ odelo wato li Almasi tadonggo hemodudua̒ otohilaa lo Allahu Taa̒ala wolo lealeaatu lohilao.

Balantak: Alia i kuu tongko' mangawawau men koiya'a na tempo i kuu dauga' dagaion kada' mangala noana men montombonoi i kuu, kasee i kuu men nosidamo ata' ni Kristus, kuu tio mingilimang po'uusna Alaata'ala tia noa men tuutuu'.

Bambam: Tä' anggam anna la majulu'koa' ke sitingngajokoa' aka muua: “Anna malaä' napuji puäku.” Sapo' aka sabua'nangkoa' Kristus, dadi la untuhu'ikoa' pa'elo'na Puang Allataala sola ponno penaba.

Kaili Da'a: Ne'e aga miki ratoiya manusia ante mokarajaa mabelo tempo komi rakita madikamu. Tapi pokarajaamo ante mpu'u-mpu'u raramu ewa batua Kristus to nantuki dota Alatala.

Mongondow: Tua inaidan monimu, de'emanbií tongaí kowakutu ing ko'onto-ontongnya makow, simbaí pujionnya im mo'ikow. Ta'e aidaibií monimu intua saḷaku ata i Kristus inta dinumudui kon ko'ibog i Allah takin gina motulid.

Aralle: Daa supung ke naitakoa' anna la tuhu'-tuhu'angngo, aka' ungngoaa'te yaling di inahammu, "Anna malaä' napudi pongkahaku," ampo' aka' sabua'namokoa' Kristus dahi la untuhu'ikoa' pangngelo'na Puang Alataala sitonda sangkalebu inahammu.

Napu: Inee nibabehi nodo i peitanda pea ampumi bona ratoyakau hangka manusiami. Mobagokau nodo hawina Kerisitu au moula peundeana Pue Ala hangko i lalumi haduduami.

Sangir: Kumbahangbe kẹ̌taeng mẹ̌koạ kerene su tempong i kamene ikẹ̌kasilo e tadeạu kětạu makiralo su taumata. Kaiso i kamene kěngkakoạko kere sěngkatau mẹ̌tatangkiang si Kristus kapẹ̌kẹ̌koạe kapulun Mawu Ruata e ringangu kạguwạu naung.

Taa: Pasi to tao-tao komi madota mangika palaong, si’a ojo ri tempo nakita ntau pue ngkomi. Apa komi si’a ojo mangika palaong nsira to lino damampakasanang sira, pei komi mangika seja palaong mPue ngkomi ndate saruga. Wali pakadota mangika pamporani i mPue Allah yako ri kabuya ndayamu ewa masipato naika ntau to papolaong i ngKerisitu.

Rote: Emi boso tao leondiak, ka'da nai lelek fo lanea emi a, fo daenga emi hapu kokoa-kikiok neme hataholi daebafa ka mai. Tehu ela leo bee na, emi tao no'i basa sila la, sama leo Kristu satan, fo ana tunga Manetualain hihii-nanaun no dale katema tuak.

Galela: Upa ka cawali ma orasi kanaga ona ininanano maro nia edekati gena nia giliri nisimane, duma nia manara gena niaaka foloisi nikaeli de qaloha, maro ma Kristus Awi gilalo moi so o Gikimoi Awi dupa niamote.

Yali, Angguruk: hiniknisi onolohotman fano pukag ulug eneg ler eneptuk lamuhup fug. Kristus amingminganggeyen enesukun fano roho turuk lit wenggel haruk hag toho hir oho hinindi fano roho Allahn peruk ane eneg turuk lamuhup.

Tabaru: 'Uwa niaki'isene duga ka gee ma 'orasi 'ona nisilega-lega, la duga kaniomau 'o nyawa nisiie. Ma ngini ge'ena ma Kristus winile-leleani so salingou niomanarama de nia singina ma gou-goungu moteke ma Jo'oungu ma Dutu wi mau.

Karo: Bagelah ibahanndu labo saja tupung ia i je tempa-tempa kam ndarami pujin i bas manusia nari saja; tapi dalankenlah alu tutus kai si ngena ate Dibata, selaku budak-budak Kristus.

Simalungun: Ulang ma pambalosi sanggah ididah tuan nasiam tumang, songon na mambuat-buat uhur ni jolma, tapi songon jabolon ni Kristus ma horjahon nasiam rosuh ni Naibata humbani gok ni uhur nasiam.

Toba: Unang hamu pangoloi di mata, songon na mambuat roha ni jolma; songon naposo ni Kristus ma ulahon hamu roha ni Debata, sian nasa rohamuna.

Dairi: Ulang mo kènè penguèi mula tikan pellin imanduri; janah ulang ma asa ipoji dèba barang naing muat-muat ukur. Tapi naing mo bagè naposo Kristus menguèi Dèbata ibagasen ukur ndènè nai.

Minangkabau: Janlah mangarajokan nan bakcando itu hanyo dikutiko angkau sadang dijagoi, dek karano nak mandapek pujian dari manusia. Tapi andaklah angkau mangarajokannyo sabagai budak Isa Almasih, nan sadang mampabuwek nan katuju dek Allah jo sapanuah ati.

Nias: Bõi ha na lafaigifaigi ami milau zi manõ, ena'õ lasuno ami niha. Ena'õ na si mane enoni Keriso ami, solo'õ somasi Lowalangi moroi ba dõdõ.

Mentawai: Buí ka tetret airajajago lé kam, nugagalaiaké kam nia, sarat bulé ibara katuumun sibara ka sirimanua lé. Tápoi kau lé nugalaiaké kam nia, kelé sipuoni pagugulet Kristus, sipasirereddet siobat bagat Taikamanua, bulat sibara ka muinet paatuatmui.

Lampung: Dang belaku injuk reno angkah waktu keti diawasi, angkah untuk mansa pujian manusia. Kidang hagani keti ngelakukoni sebagai jelma sai ngebantu Almasih sai sedang nutuk kehaga-Ni Allah sepenuh hati.

Aceh: Bék kheueh gata peubuet nyang jroh nyan meunyoe gata jijaga, teuma keumeuteumé jipujoe lé manusia. Teuma bah kheueh gata peubuet sibagoe namiet Almaseh nyang teungoh teuseutôt keuheundak Allah ngon sipeunoh até.

Mamasa: Tae' angga ke dioi reen annu la mupomasanng penawanna, sapo la sae rokkokoa' umpalako pa'kuanna Puang Allata'alla annu sabua'namokoa' Kristus.

Berik: Akar-akarem awelna ijama gwebiyen enggalfe angtane sanbak ilemana is gam damtabife, jega jei enggam is gam balbabife aamei awelna waakenfer ima gwebili. Aameiba angtane Kristusmanam, jewer ga aamei awelna waakenfer isa gwebili enggalfe, Uwa Sanbagiri Jei aamei enggam is gam balbabife aamei awelna waakenafer ima gwebili.

Sabu: Jhe bhole tao mu mina harre ki nga pa dhara nga jage ko mu, jhe wata ke mita nara lipuji ngati ddau raiwawa we. Tapulara do jhamma ke mu ta jaggha ne na harre mii naannu ri Kristus do pa dhara pedute ne ddhei Deo nga hewue nge danni-ade.

Kupang: Te bosong ni, ju Kristus pung orang karjá. Jadi di ini dunya, jang rajin kabauk tagal bos ada lia sang bosong. Ma karjá batúl-batúl kasi sang dia, biar dia sonde ada ju. Te itu yang iko Tuhan Allah pung mau.

Abun: Pakwerut, nin bi yenggras sokwa nin ete nin ben suk mone, wo nin bi yenggras yo sokwa nin nde ete nin yo ben suk o nde, bere siri re. Nin ben suk subere nin bi yenggras sokme ete un nin mone sor nde, wo nin anato tepsu Yesus Kristus bi pakwerut-i, sane nin ben suk wa nin bi yenggras su nin mit dik si nin onyar dik petok sor. Yefun Allah mit iwa nin ben nin bi suk-i sane.

Meyah: Noba iwa ineita mar erek koma askesi rua riajga joug iwa jeskaseda rudou eskeira rot iwa ojgomu guru. Tina iwa ita mar insa koma erek rusnok ongga rumfij Yesus Kristus jera rudou ongga oitij rot jeskaseda iwa ita mar ongga jeni erek Allah odou ejginaga rot ojgomu.

Uma: Neo' nibabehi toe nto'u-na nahilo maradika-ni-wadi bona ngalai' ra'une' manusia'-wada-koi. Mobago-koi hewa batua Kristus to mpotuku' konoa Alata'ala hante nono mpu'u.

Yawa: Muno wimbeto nya akari ai tutir. Ranivara nyo anakere raijar arono nya akari po nanyanyut, yara arono puje, nyo nya anakere rapaya ntami, weamo mamaisye ramu. Kristus wepirati nya Akari nyanapatambe Ai pije, weti nanuga ntenami wintavondi Amisye apa bekere so rai.


NETBible: not like those who do their work only when someone is watching – as people-pleasers – but as slaves of Christ doing the will of God from the heart.

NASB: not by way of eyeservice, as men-pleasers, but as slaves of Christ, doing the will of God from the heart.

HCSB: Don't work only while being watched, in order to please men, but as slaves of Christ, do God's will from your heart.

LEB: not _while being watched_ , as people pleasers, but as slaves of Christ doing the will of God from the heart,

NIV: Obey them not only to win their favour when their eye is on you, but like slaves of Christ, doing the will of God from your heart.

ESV: not by the way of eye-service, as people-pleasers, but as servants of Christ, doing the will of God from the heart,

NRSV: not only while being watched, and in order to please them, but as slaves of Christ, doing the will of God from the heart.

REB: Do it not merely to catch their eye or curry favour with them, but as slaves of Christ do the will of God wholeheartedly.

NKJV: not with eyeservice, as men–pleasers, but as bondservants of Christ, doing the will of God from the heart,

KJV: Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;

AMP: Not in the way of eye-service [as if they were watching you] and only to please men, but as servants (slaves) of Christ, doing the will of God heartily {and} with your whole soul;

NLT: Work hard, but not just to please your masters when they are watching. As slaves of Christ, do the will of God with all your heart.

GNB: Do this not only when they are watching you, because you want to gain their approval; but with all your heart do what God wants, as slaves of Christ.

ERV: You must do this not just to please your masters while they are watching, but all the time. Since you are really slaves of Christ, you must do with all your heart what God wants.

EVD: You must do more than just obey your masters to please them while they are watching you. You must obey them like you are obeying Christ. With all your heart you must do what God wants.

BBE: Not only under your master’s eye, as pleasers of men; but as servants of Christ, doing the pleasure of God from the heart;

MSG: Don't just do what you have to do to get by, but work heartily, as Christ's servants doing what God wants you to do.

Phillips NT: not only working when you are being watched, as if looking for human approval, but as servants of Christ conscientiously doing what you believe to be the will of God.

DEIBLER: Obey them, not only when they are watching [MTY] you, and not only to cause them to think highly/well of you. Instead, obey them as though you were [MET] slaves of Christ, not slaves of your masters. Do enthusiastically what God wants you to do.

GULLAH: Mus dohn do oona wok good jes wen oona massa da watch oona, jes so dat dey gwine praise oona. Bot cause oona a slabe ob Christ, oona mus do wa God wahn wid all oona haat.

CEV: Try to please them at all times, and not just when you think they are watching. You are slaves of Christ, so with your whole heart you must do what God wants you to do.

CEVUK: Try to please them at all times, and not just when you think they are watching. You are slaves of Christ, so with your whole heart you must do what God wants you to do.

GWV: Don’t obey them only while you’re being watched, as if you merely wanted to please people. But obey like slaves who belong to Christ, who have a deep desire to do what God wants them to do.


NET [draft] ITL: not <3361> like <2596> those who do <3787> their work only when someone is watching <3787>– as <5613> people-pleasers <441>– but <235> as <5613> slaves <1401> of Christ <5547> doing <4160> the will <2307> of God <2316> from <1537> the heart <5590>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Efesus 6 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel