Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MANGGARAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 1 : 61 >> 

Manggarai: Mai taé disé ngong hia: “Toé manga oné mai kilo de méu ata ngasang nenggitun.”


AYT: Orang-orang itu berkata kepada Elisabet, “Tidak ada seorang pun di antara sanak-saudaramu yang dinamai dengan nama itu.”

TB: Kata mereka kepadanya: "Tidak ada di antara sanak saudaramu yang bernama demikian."

TL: Maka kata mereka itu kepadanya, "Tiada seorang pun dari antara kaum keluargamu yang bernama ini."

MILT: Dan mereka berkata kepadanya, "Tidak ada seorang pun di antara sanak saudaramu yang dipanggil dengan nama itu."

Shellabear 2010: Mereka berkata, "Dalam keluargamu tidak ada seorang pun yang namanya begitu."

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka berkata, "Dalam keluargamu tidak ada seorang pun yang namanya begitu."

Shellabear 2000: Mereka berkata, “Dalam keluargamu tidak ada seorang pun yang namanya begitu.”

KSZI: Mereka berkata kepada Ashba, &lsquo;Tiada seorang pun daripada kaum keluargamu yang bernama sedemikian.&rsquo;

KSKK: Kata mereka kepadanya, "Tidak ada seorang pun di antara sanak saudaramu yang mempunyai nama demikian";

WBTC Draft: Mereka berkata kepada Elisabet, "Tidak ada yang bernama Yohanes di antara sanak-saudaramu."

VMD: Mereka berkata kepada Elisabet, “Tidak ada yang bernama Yohanes di antara sanak-saudaramu.”

AMD: Mereka pun berkata kepadanya, “Tetapi, tidak ada yang bernama Yohanes di antara sanak-saudaramu.”

TSI: Lalu mereka menjawab, “Tetapi tidak ada keluarga kalian berdua yang mempunyai nama itu!”

BIS: "Tidak seorang pun dari sanak saudaramu bernama begitu," kata mereka kepadanya.

TMV: Mereka berkata kepadanya, "Tetapi tidak seorang pun antara sanak saudaramu bernama begitu."

BSD: Mereka berkata, “Tidak seorang pun dari sanak saudaramu bernama begitu!”

FAYH: "Apa?" kata mereka. "Tidak ada seorang pun dari keluarga kalian yang bernama Yohanes."

ENDE: Kata mereka kepadanja: Tak ada diantara kaum keluargamu jang bernama itu.

Shellabear 1912: Maka kata mereka itu kepadanya, "Tiada seorang pun keluargamu yang disebut namanya demikian."

Klinkert 1879: Maka kata mareka-itoe kapadanja: Dalam kaum-koelawargamoe sa'orang pon tiada jang dinamai dengan nama ini.

Klinkert 1863: Maka dia-orang berkata: Di-antara segala sanak-soedaramoe trada satoe jang bernama bagitoe.

Melayu Baba: Dia-orang kata sama dia, "Antara angkau punya daging-darah t'ada satu yang orang namakan bgini."

Ambon Draft: Maka katalah aawrag kapaqdanja: t5ijada b/arang sa-awrang antara atsal-atsalmu, jang dengan nama itu.

Keasberry 1853: Maka burkatalah marika itu kapadanya, Tiadalah sa'orang pun katurunanmu yang burnama dungan nama ini.

Keasberry 1866: Maka bŭrkatalah marika itu kapadanya, Tiadalah sa’orang pun kŭturonanmu yang bŭrnama dŭngan nama ini.

Leydekker Draft: Maka katalah marika 'itu kapadanja: bahuwa barang sa`awrang bukan 'ada didalam pakulawarga`anmu, jang disebut dengan nama 'itu.

AVB: Mereka berkata kepada Elisabet, “Tiada seorang pun daripada kaum keluargamu yang bernama sedemikian.”

Iban: Sida lalu bejaku ngagai iya, "Nadai kaban belayan nuan bisi nama nya!"


TB ITL: Kata mereka <3004> kepadanya <4314> <846>: "Tidak ada <3762> di antara <1537> sanak saudaramu <4772> <4675> yang <3739> bernama <3686> demikian <5129>." [<2532> <3754> <1510> <2564>]


Jawa: Pangucape wong akeh mau: “Sanak-sanakmu ora ana sing jenenge mangkono.”

Jawa 2006: Pangucapé wong akèh mau, "Sanak-sanakmu ora ana kang jenengé mangkono."

Jawa 1994: Wong-wong mau nuli padha muni: "Lho, ing antarané sedulur-sedulurmu rak ora ana ta sing jenengé Yohanes?"

Jawa-Suriname: Wong-wong terus takon: “Lo, nang tengahé sanak-sedulurmu apa ènèng sing jenengé Yohanes?”

Sunda: Tapi ceuk maranehna, "Jenengan kitu mah teu aya di wargi-wargi Ibu!"

Sunda Formal: Ari cek maranehna, “Jenengan kitu mah, teu aya di wargi-wargi ibu.”

Madura: "Tadha’ settonga balana sampeyan se anyama kantha ganeka," ca’na ga-tatanggana ban la-balana ka Elisabet.

Bauzi: Lahame gagoha ame dam labe gago, “Mm, ne um amu dam ubuda ee amu labi taluhuda vabak.”

Bali: Parasemeton miwah parapisaga-pisagan danene raris mabaos sapuniki: “Saking pantaran semeton druene tan wenten sane maparab kadi asapunika angan adiri.”

Ngaju: "Jaton ije biti kare tundah paharim je kalote arae," koan ewen dengae.

Sasak: "Ndẽq sopoq dengan juaq lẽq antare keluargende bedowẽ aran maraq nike," basen ie pade lẽq Elisabet.

Bugis: Nakkeda mennang ri Elisabét, "Nadé’gaga polé ri sumpulolomu riyaseng makkuwatu."

Makasar: Nakanamo ke’nanga ri Elisabet, "Mingka tena manna sitau bija-bijannu kammanjo arenna."

Toraja: Nakuami tu tau lako: Mintu’na sangdadiammu tae’ ia misa’ disangai te sanga iate!

Duri: Mangkadami tuu lako tau nakua, "Te'da rapummi mpusangai joo sanga."

Gorontalo: Timongoliyo loloiya, ”To wolota lo mongowarisimu, diyaluwo ta o tanggula odito.”

Gorontalo 2006: "Diaaluo penu boli ngotaa mao̒ monto mongo pohutatamu otanggula odito," uali mongolio olio.

Balantak: Taena i raaya'a ni Elisabet, “Poto'utusanmuu sian isian ngaan men koi nooro'o.”

Bambam: Natimba'iim naua: "Aka tä' deem kasahapuammua' ma'sanga susi."

Kaili Da'a: Nangulimo ira, "Da'a ria sampesuwumu nosanga ewa etu!"

Mongondow: Daí kain tubag doman monia ko'i Elisabet, "Diaíbií in tangoi natua kon sigad i utatmu mita."

Aralle: Ma'tula'mi yatoii naoatee, "Dai aha di alla'na solasohommu ang muane ang disangai noa."

Napu: Mehanahe, rauli: "Agayana bara mani ara halalumi au rahanga nodo!"

Sangir: "Tawẹu sarang sěngkatau wọu anạ u sěmbaụ e piạ arenge kerene," ungkuěng i sire si sie.

Taa: Wali tau etu manganto’oka i Elisabet, “Tare ja’imu to ewa wetu sanganya.”

Rote: Tehu lafa'dan lae, "Ta hapu hataholi esa boen neme sila tolanoo ka'a-fa'di nala na'de na leondiak fa,"

Galela: De ona itemo munaka, "Moiwa ani gianongoruno manga ronga komagena bai!"

Yali, Angguruk: "Hat howesi hotsi ari hag toho suwalehon wereg eleg," ulug

Tabaru: De 'ona yongose munaka, "'Ani 'esa moi komoiwa manga ronga koge'ena."

Karo: Nina kalak ndai man Elisabet, "Tapi la kap lit gelar e i bas jabunta."

Simalungun: Jadi nini sidea ma, “Seng dong na margoran sisonai sindohormu!”

Toba: Gabe didok nasida ma mangalusi ibana: So adong agia ise di angka sisolhotmi na margoar songon i!

Dairi: "Isè poda lot kadè-kadèmu mergerar bagi," nina kalak i tabasa.

Minangkabau: "Indak surang juwo doh sanak sudaro amai nan banamo saroman tu," kecek urang nan banyak tu ka inyo.

Nias: Lamane khõnia, "Lõ hadõi ba gotalua ndra talifusõu zotõi si manõ."

Mentawai: Iageti kuaddangan nia ka sia ka matat Elisabet, "Tápoi tá anai beri sia sara saeppum, sipuooni kelé néné."

Lampung: "Mak ngedok sai jelma pun jak puari-puarimu gelar injuk reno," ani tian jama ia.

Aceh: "Hana meusidroe pih nyang na lam waréh kawöm geuh nyan nyang na nan lagée nyan," kheun awaknyan ubak gobnyan.

Mamasa: Nakuamo inde mai sabanuanna sola rapunnae: “Tae' dengan rapummua' disanga Yohanes.”

Berik: Jei ga aane bili, "Elisabet, enggame im tewe bosna gam afa jam folbayan."

Sabu: Ta lii ke ro, "Bhule dho ie ta heddau he ti telora a'a-ari mu do era ne ngara ta do mina harre."

Kupang: Ma dong balas bilang, “Kanapa pili nama Yohanis? Sonde ada satu orang ju di bosong pung kelu, yang ada pake itu nama!”

Abun: Yé mwa mone ki nai Elisabet do, "Mo nan bi rus-i ye yo gato gum do Yohanes yo mo nde."

Meyah: Tina, rua ragot oida, "Bebin ebskir egema tein rerin rufoka erek koma guru."

Uma: Hampetompoi'-ra: "Hiaa' bo uma-hanale ria ompi'-ni to rahanga' tetu-e!"

Yawa: Umba vatane umawe wo raura nakananto Elisabet rai ware, “Nya arakov bakipambe re sonawamo inta apa tamo Yohanes veano inta awaino intai ramu, ti mamaisye ramu.”


NETBible: They said to her, “But none of your relatives bears this name.”

NASB: And they said to her, "There is no one among your relatives who is called by that name."

HCSB: Then they said to her, "None of your relatives has that name."

LEB: And they said to her, "There is no one of your relatives who is called by this name.

NIV: They said to her, "There is no-one among your relatives who has that name."

ESV: And they said to her, "None of your relatives is called by this name."

NRSV: They said to her, "None of your relatives has this name."

REB: “But”, they said, “there is nobody in your family who has that name.”

NKJV: But they said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."

KJV: And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.

AMP: And they said to her, None of your relatives is called by that name.

NLT: "What?" they exclaimed. "There is no one in all your family by that name."

GNB: They said to her, “But you don't have any relative with that name!”

ERV: The people said to Elizabeth, “But no one in your family has that name.”

EVD: The people said to Elizabeth, “But no one in your family has this name (John)!”

BBE: And they said, Not one of your relations has that name.

MSG: "But," they said, "no one in your family is named that."

Phillips NT: "But none of your relations is called John," they replied.

DEIBLER: So they said to her, “John is not the name of any of your(dl) relatives, so you(dl) should not give him that name!

GULLAH: Wen Lizzybet say dat, de people tell um say, “Bot ya ain got no kin people name John!”

CEV: The people argued, "No one in your family has ever been named John."

CEVUK: The people argued, “No one in your family has ever been named John.”

GWV: Their friends said to her, "But you don’t have any relatives with that name."


NET [draft] ITL: They said <3004> to <4314> her <846>, “But none <3762> of <1537> your <4675> relatives <4772> bears <2564> this <5129> name <3686>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 1 : 61 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran