Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MANGGARAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 15 : 13 >> 

Manggarai: Mai walé de Mori Yésus: “Sanggéd po’ong ata toé weri le Ema Daku ata ka’éng éta Surga, kudut kebut agu waké-wakéd.


AYT: Namun, Yesus menjawab dan berkata, “Setiap tanaman yang tidak ditanam oleh Bapa-Ku yang di surga akan dicabut sampai ke akar-akarnya.

TB: Jawab Yesus: "Setiap tanaman yang tidak ditanam oleh Bapa-Ku yang di sorga akan dicabut dengan akar-akarnya.

TL: Maka jawab Yesus, kata-Nya, "Sesuatu tanaman, yang tiada ditanam oleh Bapa-Ku yang di surga, ialah akan dicabut.

MILT: Dan sambil menanggapi, Dia berkata, "Setiap tanaman yang Bapa surgawi-Ku tidak menanamnya, akan dicabut seakar-akarnya.

Shellabear 2010: Sabda Isa, "Setiap tanaman yang tidak ditanam oleh Bapa-Ku yang di surga akan dicabut.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa, "Setiap tanaman yang tidak ditanam oleh Bapa-Ku yang di surga akan dicabut.

Shellabear 2000: Sabda Isa, “Setiap tanaman yang tidak ditanam oleh Bapa-Ku yang di surga akan dicabut.

KSZI: Isa menjawab, &lsquo;Segala tanaman selain yang ditanam oleh Bapa-Ku di syurga akan dicabut.

KSKK: Yesus menjawab, "Setiap tumbuhan yang tidak ditanam oleh Bapaku di surga akan dicabut.

WBTC Draft: Jawab Yesus, "Setiap tumbuhan yang tidak ditanam oleh Bapa-Ku yang di surga, akan dicabut sampai ke akarnya.

VMD: Jawab Yesus, “Setiap tumbuhan yang tidak ditanam oleh Bapa-Ku yang di surga, akan dicabut sampai ke akarnya.

AMD: Yesus menjawab, “Setiap tumbuhan yang tidak ditanam oleh Bapa-Ku yang di surga, akan dicabut sampai ke akar-akarnya.

TSI: Tetapi Yesus menjawab, “Setiap tumbuhan yang tidak ditanam oleh Bapa-Ku yang di surga akan dicabut sampai ke akar-akarnya.

BIS: Yesus menjawab, "Setiap tanaman yang tidak ditanam oleh Bapa-Ku di surga akan dicabut.

TMV: Yesus menjawab, "Tiap-tiap tanaman yang tidak ditanam oleh Bapa-Ku di syurga akan dicabut.

BSD: Yesus menjawab, “Mereka seperti tanaman yang tidak ditanam oleh Bapa-Ku di surga. Mereka semua akan dicabut.

FAYH: Yesus menjawab, "Setiap tanaman yang tidak ditanam oleh Bapa-Ku akan dicabut, jadi jangan hiraukan mereka. Mereka adalah pemimpin buta yang memimpin orang buta, dan kedua-duanya akan terjerumus ke dalam parit."

ENDE: Djawab Jesus: Segala tumbuh-tumbuhan jang tidak ditanam oleh BapaKu jang di Surga akan dibantun.

Shellabear 1912: Maka jawab 'Isa, katanya, "Adapun barang tanaman yang tiada ditanam oleh Bapaku yang disurga, yaitu akan dicabut.

Klinkert 1879: Tetapi sahoet Isa, katanja: Bahwa segala tanaman, jang tidak ditanam olih Bapakoe jang disorga, ija-itoe akan ditjaboet.

Klinkert 1863: Tetapi Toehan menjaoet, katanja: {Yoh 15:13} Segala pohon, jang tidak ditanem Bapakoe jang disorga, itoe mesti ditjaboet.

Melayu Baba: Ttapi Isa jawab kata, "Tiap-tiap tanaman yang sahya punya Bapa yang di shorga t'ada tanamkan, nanti kna chabot.

Ambon Draft: Tetapi menjahutlah Ija, kata: Samowa tatanaman, jang Bapaku samawi sudah tijada tanam, itu akan djadi terbongkar kaluwar.

Keasberry 1853: Maka disahut Isa, surta burkata, Adapun sa'suatu tanaman yang bukan ditaman ulih Babaku yang ada dishorga, iya itu akan dichabut.

Keasberry 1866: Tŭtapi disahut Isa sŭrta bŭrkata, Adapun barang suatu tanaman yang bukan ditanam ulih ayahku yang ada dishorga, iya itu akan dichabut.

Leydekker Draft: Tetapi sahutlah 'ija, sabdanja: sasawatu tanaman, jang bapaku samawij sudah tijada menanam, 'itu 'akan detjabot.

AVB: Yesus menjawab, “Segala tanaman selain yang ditanam oleh Bapa-Ku di syurga akan dicabut.

Iban: Disaut Jesus, "Semua utai ti tumbuh, ti ukai ditanam Apai Aku ti di serega, deka dichabut magang.


TB ITL: Jawab <611> <2036> Yesus: "Setiap <3956> tanaman <5451> yang tidak <3756> ditanam <5452> oleh Bapa-Ku <3962> <3450> yang di sorga <3770> akan dicabut dengan akar-akarnya <1610>. [<1161> <3739>]


Jawa: Paring wangsulane Gusti Yesus: “Sadhengaha thethukulan kang dudu tanemane RamaKu ing swarga iku bakal kabedhol saoyod-oyode.

Jawa 2006: Panjenengané paring wangsulan, "Sadhéngaha thethukulan kang dudu tanemané Ramaku ing swarga iku bakal kabedhol saoyod-oyodé.

Jawa 1994: Gusti Yésus ngandika: "Sakèhing thethukulan sing ora ditandur déning Rama-Ku ing swarga, bakal dibedhol.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus semaur: “Saben tanduran sing ora ditandur karo Bapakku nang swarga bakal dibedol.

Sunda: Waler Yesus, "Pepelakan anu lain beunang melak Rama Kami nu di sawarga, kabeh bakal dirabut.

Sunda Formal: Waler Isa, “Satiap pepelakan anu lain beunang melak Ama Kami anu aya di Sawarga, bakal dirabut jeung akar-akarna.

Madura: Dhabuna Isa, "Sakabbiyanna men-tamennan se ta’ etamen Tang Rama e sowarga bakal edabu’a.

Bauzi: Làhàmu Yesusat fa ab gagoham. “Ne, um ozom vaba? Em Aiat Ahamo debe usihi vabna ahebu omnaoti vaome voedume dehalem meo bak.

Bali: Pasaur Ida Hyang Yesus: “Asing-asing pamula-mulaan ane tusing katandur baan Ajin Gurune ane di suargan, ento lakar kabut kayang akahne.

Ngaju: Yesus tombah, "Gagenep taloh imbul je dia Bapa-Ku mimbule, akan injawut.

Sasak: Jawab Deside Isa, "Sebilang taletan saq ndẽq tetalet siq Bapa Tiang lẽq sorge gen tembot.

Bugis: Nappébali Yésus, "Tungke’ tanet-taneng iya dé’é natanengngi Ambo’-Ku ri surugaé, ribébbui matu.

Makasar: Appialimi Isa angkana, "Sikamma lamung-lamung tenaya Nalamungi Manggeku ri suruga lanibi’buki.

Toraja: Mebalimi Nakua: Umba-umba tu tananan, tu tang Natanan Ambe’Ku dao suruga, la dilampi’i.

Duri: Mebalimi Puang Isa nakua, "Ia to to-Farisi wa'ding dipasangrapang tananan to tangngia pantanan-Na Ambe'-Ku' jao suruga. Iamo joo naladirebu'i.

Gorontalo: Ti Isa lolametao, ”Timi'idu pilomulo u dila pilomulo lo Allahuta'ala ti Papa-U ta to soroga, ma bunggato-Liyo sambe demola wuwa-wuwa'atiyo lomao.

Gorontalo 2006: Ti isa lolametao̒, "Motii̒du pilomulo udiila pilomulo li Paapa-U̒ tosologa mabunggatolo.

Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Giigii' aso-asok men taasi' ia asok Tamang-Ku men na surugaa bo bubution-Na tiwaka-wakatna.

Bambam: Sapo' natimba'i Puang Yesus naua: “Muakaa' tiko umpehingngii itim matim to illaam kakalebuanna Parisi! Aka ingganna tanangam ke taiai Ambeku yabo suhuga untananni, mannassa anna la dihebu'i sule dokko waka'na. Anna indo to illaam Parisi pebabammua', sihhapam di tia to buta aka tä' muita lalam la naolanna. Aka maka' tia to buta untette to buta, katampasanna bassim metobä dokko gahoä.”

Kaili Da'a: Nesonomo Yesus, "Palambamo tau-tau to Parisi etu sabana pura-pura anu da'a nituja Umaku ri suruga kana rarebuna. Tau-tau to Parisi etu ewa topanggeniaka naburo. Ane tau naburo nombanini roana toburo, natantumo ira romba'a kana manawu sanggani ralowu."

Mongondow: Tubag i Yesus, "Pomuḷoi im pinomuḷa inta de'eman ki Amá-Ku in nomuḷa, yo musti rabuton takin uakatnya mita.

Aralle: Mentimba'mi Puang Yesus naoatee, "Ingkänna pinamula ang tadia pampamulanna Ambeku la dihe'bu'i asang lambi' naung di uhaka'-haka'na.

Napu: Nahanai Yesu: "Pogiangamohe to Parisi iti lao! Ihirami nodo tuda-tuda au bara natuda UmaNgku au ara i suruga, hai batenda rawuka. To Parisi iti nodohe tadulako au bilo, lawi barahe moisa rara au manoto lao i Pue Ala. Hai ane hadua tobilo monini hangka tobilona, batena ina manawohe rorodua i lalu kalolu tampo."

Sangir: Mawu Yesus simimbang, "Apạewen sasuang kụ bal᷊ine nisuang i Amang-Ku su Sorga e, kai ěbukang.

Taa: Wali i Yesu manganto’oka kami ligi to’oNya, “Samparia pinumuya to taa napomuya mPa’angKu to ndate saruga, pinumuya to etu darayali yau.

Rote: Boema Yesus nataa nae, "Bubu'u-palusa fo Au amang manai nusa so'da ka, ta nde sele nana fa soona, neukose nanafe'a henik.

Galela: (15:12)

Yali, Angguruk: Yesusen, "Yabukmu yatuk angge Nikni poholmonen yaho feruk elehon obog toho umanggenet heneko hik isahu.

Tabaru: 'O Yesus wosango, "'O joro moi-moi gee ko 'ai Deawa 'o sorogaaka wotuduku, dua yarapuku.

Karo: Erjabap Jesus, "Kerina si turah, si labo BapangKu si i Surga nuansa iruah nge pagi.

Simalungun: Tapi nini ma mambalosi, “Siorbaton do sagala suan-suanan, na so sinuan ni Bapa na i nagori atas ai.

Toba: Alai ninna ma mangalusi: Sibutbuton do nasa suansuanan na so sinuan ni Damang na di banua ginjang i.

Dairi: Ialoi Jesus mo, "Nasa suan-suanen siso ni suan BapangKu ni sorga, kennah irengkat ngo.

Minangkabau: Baliau manjawab, "Satiyok tanam-tanaman, nan indak ditanam dek Bapak Ambo nan di sarugo, sadonyo ka dibokek.

Nias: Itema li Yesu, "Fefu zinanõ si tenga nitanõ nama-Gu andrõ si so ba zorugo, ba lasõbi dania.

Mentawai: Tápoi alegina lé nia ka sia Jesus, "Sangamberi siureman, ké tá siurep ukkuiku sikuddu ka manua, tububurau lé.

Lampung: Isa ngejawab, "Unggal tanoman sai mak ditanom ulih Bapa-Ku di surga haga dicabut.

Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Tieb-tieb peunula nyang hana geupula lé Bapak Ulôn di syeuruga teuma geutarek bak ubo jih.

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “Angganna tananan tangngianna pantananna Ambeku yao suruga la direbu'i sae rokko waka'na.

Berik: Yesus ga tamawolbaabili, "Nanansi seyafter Uwa Amna taman waaken-girip jam tonolyenaiserem, galap gase mulstesa tisakarabaner.

Sabu: Ta bhale ke ri Yesus, "Naajhu do nami do adho do halle ri Ama Ya do era pa era do mmau do megala ne do ta bhete.

Kupang: Ma Yesus manyao bilang, “Beta pung Bapa di sorga nanti cabu buang orang yang sonde ajar orang iko Tuhan pung mau. Itu sama ke orang tofa buang samua tanaman yang dia sonde tanam.

Abun: Sane Yefun Yesus kibot Ye Farisi si bi sukdu-i sare do, "Sukjan gato Ji bi Ai mo gu yo jan nde, bere An tik buk wé re.

Meyah: Beda Yesus agot oida, "Rua ongga Farisi insa koma bera erek marfok ongga Akeina ongga engker gu mebaga enerefa guru. Jefeda Ofa omoku marfok insa koma jeska mebi beda eij jeska si.

Uma: Na'uli' Yesus: "Pelele'-ramo to Parisi toera lou! Apa' butu nyala hinu'a to uma nahu'a Tuama-ku to hi rala suruga, bate rawuka. To Parisi toe-rale hewa pangkeni to wero, apa' uma ra'incai ohea to makono hilou hi Alata'ala. Pai' ane towero mpotete' hingka towero-na, bate moluli' roduaa-ra mpai' hi rala kinali."

Yawa: Umba Yesus po ananeneae inta raura nakananto mai pare, “Vatano Parisi maurata irati anareo Sya Injayo no no munijo ntiti Po rayanyume ramu, weti pare Po rapatin po raepata.


NETBible: And he replied, “Every plant that my heavenly Father did not plant will be uprooted.

NASB: But He answered and said, "Every plant which My heavenly Father did not plant shall be uprooted.

HCSB: He replied, "Every plant that My heavenly Father didn't plant will be uprooted.

LEB: And he answered [and] said, "Every plant that my heavenly Father did not plant will be uprooted.

NIV: He replied, "Every plant that my heavenly Father has not planted will be pulled up by the roots.

ESV: He answered, "Every plant that my heavenly Father has not planted will be rooted up.

NRSV: He answered, "Every plant that my heavenly Father has not planted will be uprooted.

REB: He answered: “Any plant that is not of my heavenly Father's planting will be rooted up.

NKJV: But He answered and said, "Every plant which My heavenly Father has not planted will be uprooted.

KJV: But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.

AMP: He answered, Every plant which My heavenly Father has not planted will be torn up by the roots.

NLT: Jesus replied, "Every plant not planted by my heavenly Father will be rooted up,

GNB: “Every plant which my Father in heaven did not plant will be pulled up,” answered Jesus.

ERV: Jesus answered, “Every plant that my Father in heaven has not planted will be pulled up by the roots.

EVD: Jesus answered, “Every plant that my Father in heaven has not planted himself will be pulled up by the roots.

BBE: But he said in answer, Every plant which my Father in heaven has not put in the earth, will be taken up by the roots.

MSG: Jesus shrugged it off. "Every tree that wasn't planted by my Father in heaven will be pulled up by its roots.

Phillips NT: "Every plant which my Heavenly Father did not plant will be pulled up by the roots" returned Jesus.

DEIBLER: Then, to teach us what God would do to the Pharisees, Jesus told us this parable: “My Father in heaven will destroy all those who teach things that are contrary to his truth, just like a farmer destroys plants that he did not plant by pulling them up along with their roots [MET].

GULLAH: Jedus ansa say, “Me Fada een heaben gwine root op ebry plant wa e esef ain plant.

CEV: Jesus answered, "Every plant that my Father in heaven did not plant will be pulled up by the roots.

CEVUK: Jesus answered, “Every plant that my Father in heaven did not plant will be pulled up by the roots.

GWV: He answered, "Any plant that my heavenly Father did not plant will be uprooted.


NET [draft] ITL: And <1161> he replied <611> <2036>, “Every <3956> plant <5451> that <3739> my <3450> heavenly <3770> Father <3962> did <5452> not <3756> plant <5452> will be uprooted <1610>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 15 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel