Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MANGGARAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 20 : 31 >> 

Manggarai: Maik ata do situ rondong isé, kudut isé hemas. Maik tambang molé mésén ciék disé, mai taéd: “Mori, Anak di Daud, ba’éng koé ami!”


AYT: Orang banyak menegur mereka supaya mereka diam. Akan tetapi, mereka semakin keras berteriak dan berkata, “Tuhan, Anak Daud, kasihanilah kami!”

TB: Tetapi orang banyak itu menegor mereka supaya mereka diam. Namun mereka makin keras berseru, katanya: "Tuhan, Anak Daud, kasihanilah kami!"

TL: Maka orang banyak itu menengking mereka itu menyuruh diam, tetapi makin kuat keduanya berseru, katanya, "Ya Tuhan, ya Anak Daud, kasihankanlah kami!"

MILT: Dan, kerumunan orang itu menghardik mereka supaya mereka diam. Akan tetapi, mereka berteriak lebih keras, sambil berkata, "Ya Tuhan, Anak Daud, berilah kami kemurahan!"

Shellabear 2010: Orang banyak menegur mereka supaya mereka diam. Tetapi malah semakin keras saja mereka berteriak, "Ya Junjungan, ya Anak Daud, kasihanilah kami!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang banyak menegur mereka supaya mereka diam. Tetapi malah semakin keras saja mereka berteriak, "Ya Junjungan, ya Anak Daud, kasihanilah kami!"

Shellabear 2000: Orang banyak menegur mereka supaya mereka diam. Tetapi malah semakin keras saja mereka berteriak, “Ya Junjungan, ya Anak Daud, kasihanilah kami!”

KSZI: Orang ramai memarahi mereka dan menyuruh mereka diam. Tetapi mereka berseru lebih lantang lagi, &lsquo;Wahai Junjungan, Anak Daud, kasihanilah kami!&rsquo;

KSKK: Orang menyuruh mereka diam. Tetapi semakin kuat mereka berseru: "Tuhan, Putra Daud, kasihanilah kami!"

WBTC Draft: Orang-orang lain yang ada di sana mengatakan supaya mereka itu diam, tetapi mereka semakin berteriak berulang-ulang, "Tuhan, Anak Daud, tolonglah kami."

VMD: Orang-orang lain yang ada di sana mengatakan supaya mereka itu diam, tetapi mereka semakin berteriak berulang-ulang, “Tuhan, Anak Daud, tolonglah kami.”

AMD: Tetapi, orang banyak menegur mereka dan menyuruh mereka untuk diam. Mereka justru berteriak semakin keras, “Tuhan, Anak Daud, kasihanilah kami!”

TSI: Orang banyak yang mengikuti Yesus menegur mereka supaya diam, tetapi mereka berteriak semakin keras, “Tuhan, Keturunan Daud, kasihanilah kami!”

BIS: Orang banyak yang ada di situ memarahi mereka dan menyuruh mereka diam. Tetapi mereka berteriak lebih nyaring lagi, "Tuan, Anak Daud, kasihanilah kami!"

TMV: Orang ramai memarahi mereka dan menyuruh mereka diam. Tetapi lebih kuat lagi mereka berseru, "Ya Anak Daud, kasihanilah kami!"

BSD: Orang banyak yang sedang mengikuti Yesus memarahi kedua orang buta itu dan menyuruh mereka diam. Tetapi, mereka berseru semakin keras, “Bapak, keturunan Raja Daud, kasihanilah kami!”

FAYH: Orang banyak itu menyuruh mereka diam, tetapi mereka malah berseru makin keras.

ENDE: Tetapi orang banjak itu menegur mereka supaja diam, tetapi makin keras mereka berseru: Ja Tuan, Putera David, kasihanilah kami.

Shellabear 1912: Maka orang banyak itu menegurkan dia, menyuruh diam; tetapi semakin pula ia berteriak, katanya, "Ya Rabbi, ya anak Daud, kasihanilah kami."

Klinkert 1879: Maka olih orang banjak digoesarlah akan kadoewanja soepaja diam tetapi makin poela ija berseroe-seroe, katanja: Kasihankan apalah akan hamba, ja toewan, ja poetera Da'oed!

Klinkert 1863: Lantas itoe orang banjak marah-marahi sama itoe orang, bijar dia diam; tetapi dia-orang mangkin lebih betrejak, katanja: Ja Toehan, Anak-Dawoed! kasihanken sama kita-orang!

Melayu Baba: Itu orang-banyak tgurkan dia, suroh diam: ttapi mingkin lbeh dia-orang bertriak, dan kata, "Ya Tuhan, ya Anak Da'ud, ksiankan sama kita."

Ambon Draft: Tetapi awrang-awrang banjak itu togorlah dija aw-rang, jang dija awrang haros dijam. Tetapi marika itu ber-sarulah dengan lebeh karas lagi, kata: Sajanglah kami! ja Tuhan, Anak laki-laki Daud.

Keasberry 1853: Maka ditungkenglah ulih orang banyak akan marika itu supaya iya diam: tutapi makin pula lebih iya burtreak, katanya, kasihankanlah kami iya Tuhan, anak Daud.

Keasberry 1866: Maka ditŭngkinglah ulih orang banyak akan marika itu, supaya iya diam, tŭtapi makin pula iya bŭrtriak katanya, Kasihanlah kami ya Tuhan, anak Daud.

Leydekker Draft: Maka raxijet 'itu menghardikhlah marika 'itu, sopaja 'ija berdijam dirinja, tetapi berterijakhlah 'ija makin lebeh, sombahnja: kasijankanlah kamij, ja Tuhan, 'anakh Da`ud.

AVB: Orang ramai memarahi mereka dan menyuruh mereka diam. Tetapi mereka semakin kuat berseru, “Wahai Tuhan, Anak Daud, kasihanilah kami!”

Iban: Bala orang mayuh lalu balat amat ngerara seduai iya, ngasuh seduai iya badu agi ragak. Tang seduai iya ngangau inggar agi, "Tuhan, Anak David, kasihka kami!"


TB ITL: Tetapi <1161> orang banyak <3793> itu menegor <2008> mereka supaya <2443> mereka diam <4623>. Namun <1161> mereka makin keras <3185> berseru <2896>, katanya <3004>: "Tuhan <2962>, Anak <5207> Daud <1138>, kasihanilah <1653> kami <2248>!" [<846>]


Jawa: Nanging banjur padha disendhu ing wong akeh, dikon meneng. Ewasemono malah saya seru anggone padha nguwuh-uwuh, ature: “Dhuh, Gusti, mugi karsaa melasi kawula, dhuh Putranipun Sang Prabu Dawud!”

Jawa 2006: Wong golongan banjur padha nyendhu supaya padha meneng. Éwasamono malah saya seru anggoné padha nywara aturé, "Dhuh, Gusti, mugi melasi kawula, dhuh Putranipun Daud!"

Jawa 1994: Wong akèh sing ana ing kono padha nepsu lan akon supaya wong loro mau meneng. Nanging malah saya seru panguwuhé: "Gusti, tedhakipun Sang Prabu Dawud, mugi kersa melasi kawula!"

Jawa-Suriname: Wong okèh sing nang kono pada nyenèni wong loro kuwi kongkon meneng. Nanging malah tambah banter sing mbengok: “Gusti, Turunané ratu Daved, mbok melas karo awaké déwé!”

Sunda: Ku nu sejen disentak sina repeh, tapi ngagerona kalah ka beuki tarik, "Putra Daud! Sing hawatos ka abdi!"

Sunda Formal: Ku nu rea, eta nu lolong teh dicarek sina repeh; tapi tinggarerona beuki tarik bae, “Jungjunan, Putra Daud! Sing hawatos ka abdi!”

Madura: Oreng se bannya’ se badha e jadhiya gigir ka se kadhuwa jareya, esoro neng-enneng. Tape se kadhuwa jareya la’-mala’ aera’ epakaja’an pole. "Pottrana Daud, kaneserre abdina!"

Bauzi: Lahame buddume modeha ame dam nasi dozeadaha dam labe fa gago, “Mm, a gagomule,” lahame mali modeha ame dam behàsu nibe ailahigeàmu fa bisteat neo ab vi buddamam. “Dat Ahamda Boehàda Daud Labe Vou Faat Lehe Mekehàda oa, Om iba aame faobekesi im neà bak tau meedaleee.”

Bali: Jadmane akeh punika ngerengin ipun, mangda ipun mendep. Nanging anake buta punika sayan nyangetang ipun majeritan: “Duh Ratu, sentanan Sang Prabu Daud, suecaninja titiang!”

Ngaju: Oloh are je aton hong hete balait dengan ewen tuntang manyoho ewen suni. Tapi ewen mangkariak sasar hai haream auhe, "Tuhan, Anak Dawid, pasi ikei toh!"

Sasak: Dengan luwẽq saq araq lẽq derike peringet ie pade adẽq ie pade tedoq. Laguq ie pade bekuih sayan keras, "Junjungan Saq Mulie, Keturunan Daud! Periakang tiang pade!"

Bugis: Tau maégaé iya engkaé kuwaro macairiwi mennang sibawa suroi mennang mammekko. Iyakiya lebbi cennoi mennang gora, "Puwang, Ana’ Daud, amaséiki!"

Makasar: Nikalarroimi siagang nisuromi ke’nanga a’mere’ ri sikamma tau niaka anjoreng. Mingka pila’ akkio’ lompoji pole ke’nanga angkana, "O Tuang, Ana’na Daud, Kikamaseangki’ anne kodong!"

Toraja: Nasarabaimi to buda, nasua ma’loko-loko, apa samandu-mandunnaora metamba sola duai, nakua: O Puang, o Anakna Daud, kamaseikan dikka’!

Duri: Nakagallimi tobuda nasuai kamma'. Apa la'bi naandongngi ori metamba nakua, "Oo Puang, bati'na Raja Daud, kamaseikan dikka'!"

Gorontalo: Bo tawu ngohuntuwa boyito longentelao olimongoliyo alihu timongoliyo motipo'oyo. Bo timongoliyo tombao boma heuda'a mola wuwati'iyo, uwalimongoliyo mao, ”Eya, waliya li nabi Dawud, otolianga mayi amiyatiya!”

Gorontalo 2006: Taa dadaata tawaluo teto maloingo olimongolio wau lei̒ poo̒oyo olimongolio. Bo timongolio lebe loo̒ohuu̒ mola longuatio̒. "Tuani, Walae̒e Dauda, ponua mai mongowatotia!"

Balantak: Mian biai' iraando'o nongkokundakon i raaya'a ka' nomosuu' kada' mimporokot. Kasee rua' mian mampisok iya'a tongko' kaekae' momboolaki mangkakaro'. Taena, “Tumpu, lee' ni Daud! Kolingu'konon i kai!”

Bambam: Sapo' nakuapai hi tau buda naua: “Pengkamma'koa'!” Sapo' tuttuam napekasallei mandi metamba naua: “O Tuam, peampoanna tomahaja Daud, kamaseikam kami'!”

Kaili Da'a: Tapi tau dea to nantuki Yesus nangontiaka ira romba'a ante nanguli, "Ne'e makanano! Pekalinomo!" Tapi tau-tau naburo etu nantambai nongare ante suara to namangga, "Pue, Muli i Daud! Potowemo kami!"

Mongondow: Ta'e intau moántó tatua nongampag ko'i monia, simbá mosia kibio-biómaidon, ta'e tongábí mokodugang kon ropot monia momaḷú, "Tuhan, Adí i Daud, kotabipa ing kami!"

Aralle: Ampo' yato tau mai'di ang untindo'i Puang Yesus sika unsängkäi yato to deruai anna dai kakoha-koha, ampo' yato to buta tuhtuang napekäyyängngi mekoha naoatee, "O Puang, Peänä'anna Tomaraya Daud, kalemuiang kasi!"

Napu: Bosa tauna mokarumpuihe, rauli: "Mandiikau!" Agayana to bilo iti monganga-nganga peahe masisimbuku: "Pue, pemuleana Datu Daudi, pokaahi wongkamia!"

Sangir: Taumata l᷊awọ apang ene sene němpěhěkadẹ̌ si rẹ̌dua e kụ měsẹ̌sěding i rẹ̌dua e apakạděmmasẹ̌. Kaiso i rẹ̌dua e nakapiang pěmamansage něngalembong kaihạe lai, "Tuang, Ahus'i Daud, tal᷊ěntụkong kami!"

Taa: Wali tau boros manganseko sira, manganto’o, “Ne’e kanano!” Pei sira dua maroso wo’u loonya kabooboo, manganto’o, “O Pue, Wiyaa i Makole Daud, porayang kami!”

Rote: Boema hataholi makadotok manai sila la lamanasa duas, de lafa'das fo ala bedenge. Tehu duas nggasi lapane'e seluk lae, "Tuan, fo Dauk anan, sue-lai ami dei!"

Galela: So o nyawa yadadala ona magena yangamo de itemo, "He! Nimapopongo!" Duma ona lo ka foloisi imatotoore, "Suba, Jou! O Daud awi ngopa de awi dano moiku, kodo! Nomigalusiri ngomi!"

Yali, Angguruk: Ari uruk latfagma ap anggolo arimanowen henele imbisiyek ulug per eneptuk latfag. Per eneptuk latfag angge famen enele nin eke hi roho uruk lit, "Nonowe, Hat Daud amloho nit Hindi nisimin," uruk latfag.

Tabaru: 'O nyawa yoku-kudai ge'enaka gee yakigorese la yomaogoro. Ma 'ona kayodaamoko monga yomapoaka, "'Aba, 'o Dautu wi Ngowaka, minidora ngomi!"

Karo: Itembehi kalak si nterem e ia, tapi reh gangna ia erlebuh nina, "O, Tuan! O, Anak Daud! Mekuah min atendu ngenehen kami."

Simalungun: Ipinsang na mabuei ai ma sidea ase sip namin, tapi lambin gogoh do sidea dilo-dilo, “Ham Tuhan, Anak ni si Daud, idop ma uhur-Mu bennami!”

Toba: Alai dipinsang angka natorop i ma nasida, asa sip nian: Alai lam gogo ma nasida manjoujou: Asi ma roham di hami, Tuhan, Anak ni si Daud!

Dairi: Ilagai jelma nterrem ni sidi mo kalak idi, janah idokken asa sip. Tapi makin ipegang kalak i nola ngo mendiloken, "Alè Anak si Daud, masèh mo atèmu bai nami!"

Minangkabau: Urang banyak nan ado disinan mambangihinyo, manyuruah inyo supayo anok. Tapi malahan inyo ba imbau labiah kareh lai daripado cako, "Oih Angku, Anak Nabi Daud, iboilah kami!"

Nias: Mofõnu niha sato andrõ khõra ba law̃a'õ khõra ena'õ lahonogõ ira. Ba lafuli mu'ao ebua lira, "He Tuha, Ono Dawido, hakhõsi tõdõ ndra'aga!"

Mentawai: Oto pugolukiddangan sia sirimanua simigi, aséakérangan leú et sia bule rapumeng-meng. Tápoi iapeí raabeuaké nga-nganda musoga, masikua, "Ale Togat Dapid, kau imakaté bagam ka tubumai, Tuhan!"

Lampung: Jelma lamon sai wat di dudi ngebutongi tian rik ngayun tian ngehema. Kidang tian mekik lebih nyaring lagi, "Tuan, Anak Daud, kesiando jama sekam!"

Aceh: Ureuëng ramé nyang na dong disinan laju jibeungéh awaknyan sira jiyue seungab. Teuma awaknyan jidumpék leubeh teuga nibak nyang ka, "Teungku, Aneuëk Nabi Daud, neugaséh kheueh keu kamoe!"

Mamasa: Sapo nasadangngi tau buda nakua: “Pengkamma'koa'!” Sapo tuttuan napemandui metamba nakua: “O Puang, peampoanna tomaraya Daud, kamaseikangkami!”

Berik: Angtane unggwanfer jeiserem jei ga aane ofsona, ga aane gitmini, "Ja sege tikwe!" Jengga gamjon unggwanfer ga aa ge gwarna, "Uwa, Tane Raja Daudmana, as nesikso!"

Sabu: Ta bhanni ke ne ddau lowe do paanne nga ro, jhe lii pa ro ta pe hangngo anni. Tapulara ta juu peka ke ro rihi kejarre, "Muri, Ana Daud, ruba dhara we nga jhi!"

Kupang: Dengar dong batarea bagitu, ju orang togor bilang, “Heh! Bosong dua jang baribut!” Ma dong batarea lebe karás lai bilang, “Bos, é! Daud pung turunan, é! Kasian sang botong doo!”

Abun: Yé mwa mone maskwa ket ye we ne, ete yé ndantom ye we ne do, "Nin ka we not se!" Yé da ndantom ye we, sarewo ye we ne saiye gat nggi wai o re. An we saiye nggi o do, "Yenggras o, yeraja Daud bi Dat o, Nan jimnotku men ka we et!"

Meyah: Rusnok enjgineg jah suma ritaha joug goga jeskaseda goga geker toumou ojgomu. Tina goga gois rot goga ongga eteb ekirsa deika oida, "Bua ongga bunjuj jeska raja Daud, bucunc budou ongga okora rot magefo!"

Uma: Tauna to wori' hi ree mpokaroe-ra, ra'uli': "Ngkalino-koi!" Uma-rawo rapangalai', rahuduwukui lau-mi mejeu': "Pue', muli Magau' Daud, poka'ahi'-ka-kaiwo!"

Yawa: Vatano wanui uparijo yai, ware, “Wirimanin!” Weramu igwain akoeve akato yare, “Injae, Daud apa ajavijo Winy, naemeno ririnsai!”


NETBible: The crowd scolded them to get them to be quiet. But they shouted even more loudly, “Lord, have mercy on us, Son of David!”

NASB: The crowd sternly told them to be quiet, but they cried out all the more, "Lord, Son of David, have mercy on us!"

HCSB: The crowd told them to keep quiet, but they cried out all the more, "Lord, have mercy on us, Son of David!"

LEB: And the crowd rebuked them so that they would be quiet. But they called out all the more, saying, "Have mercy on us, Lord, Son of David!

NIV: The crowd rebuked them and told them to be quiet, but they shouted all the louder, "Lord, Son of David, have mercy on us!"

ESV: The crowd rebuked them, telling them to be silent, but they cried out all the more, "Lord, have mercy on us, Son of David!"

NRSV: The crowd sternly ordered them to be quiet; but they shouted even more loudly, "Have mercy on us, Lord, Son of David!"

REB: People told them to be quiet, but they shouted all the more, “Sir, have pity on us; have pity on us, Son of David.”

NKJV: Then the multitude warned them that they should be quiet; but they cried out all the more, saying, "Have mercy on us, O Lord, Son of David!"

KJV: And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, [thou] Son of David.

AMP: The crowds reproved them and told them to keep still; but they cried out all the more, Lord, have pity {and} mercy on us, [You] Son of David!

NLT: The crowd told them to be quiet, but they only shouted louder, "Lord, Son of David, have mercy on us!"

GNB: The crowd scolded them and told them to be quiet. But they shouted even more loudly, “Son of David! Have mercy on us, sir!”

ERV: The people there criticized the blind men and told them to be quiet. But they shouted more and more, “Lord, Son of David, please help us!”

EVD: All the people criticized the blind men. They told the blind men not to speak. But the blind men shouted more and more, “Lord, Son of David, please help us!”

BBE: And the people gave them orders to be quiet; but they went on crying even louder, Lord, Son of David, have mercy on us.

MSG: The crowd tried to hush them up, but they got all the louder, crying, "Master, have mercy on us! Mercy, Son of David!"

Phillips NT: The crowd told them sharply to be quiet, but this only made them cry out more loudly still, "Have pity on us, Lord, you Son of David!"

DEIBLER: People in the crowd scolded them and told them to be quiet. But the blind men yelled even louder, “Lord, Descendant of King David, you are the Messiah! Have pity on us!”

GULLAH: De people een de crowd buke de man dem, tell um fa hush op dey mout. Bot de man dem holla mo louda, “Lawd, Son ob David hab mussy pon we!”

CEV: The crowd told them to be quiet, but they shouted even louder, "Lord and Son of David, have pity on us!"

CEVUK: The crowd told them to be quiet, but they shouted even louder, “Lord and Son of David, have pity on us!”

GWV: The crowd told them to be quiet. But they shouted even louder, "Lord, Son of David, have mercy on us!"


NET [draft] ITL: The crowd <3793> scolded <2008> them <846> to get <2443> them to be quiet <4623>. But <1161> they shouted <2896> even more loudly <3185>, “Lord <2962>, have mercy <1653> on us <2248>, Son <5207> of David <1138>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 20 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel