Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MANGGARAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 20 : 32 >> 

Manggarai: Itu kali asin Mori Yésus agu bénta isén. Mai taé Diha: “Apa ngoéng de méu te pandé Laku latang te méu?”


AYT: Lalu, Yesus berhenti dan memanggil mereka, kata-Nya, “Apa yang kamu ingin Aku lakukan untukmu?”

TB: Lalu Yesus berhenti dan memanggil mereka. Ia berkata: "Apa yang kamu kehendaki supaya Aku perbuat bagimu?"

TL: Maka berdirilah Yesus, serta memanggil keduanya itu, lalu berkata, "Apakah yang kamu suka Aku perbuat padamu?"

MILT: Dan seraya berhenti, YESUS memanggil mereka dan berkata, "Apakah yang kamu inginkan Aku perbuat bagimu?"

Shellabear 2010: Kemudian Isa berhenti dan memanggil keduanya. Sabda-Nya, "Apa yang kamu kehendaki Aku perbuat bagimu?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Isa berhenti dan memanggil keduanya. Sabda-Nya, "Apa yang kamu kehendaki Aku perbuat bagimu?"

Shellabear 2000: Kemudian berhentilah Isa dan memanggil keduanya. Sabda-Nya, “Apa yang kamu kehendaki Aku perbuat bagimu?”

KSZI: Isa berhenti lalu memanggil mereka dan bertanya, &lsquo;Apakah yang kamu mahu Kulakukan untukmu?&rsquo;

KSKK: Yesus pun berhenti lalu memanggil mereka dan bertanya, "Apakah yang kamu kehendaki Kuperbuat kepadamu?"

WBTC Draft: Kemudian Dia berhenti dan berkata kepada mereka itu, "Apakah yang kamu inginkan Kuperbuat bagimu?"

VMD: Kemudian Dia berhenti dan berkata kepada mereka itu, “Apakah yang kamu inginkan Kuperbuat bagimu?”

AMD: Yesus berhenti dan memanggil mereka, “Apa yang kamu ingin Aku lakukan untukmu?”

TSI: Lalu Yesus berhenti dan berkata kepada mereka berdua, “Apa yang kalian mau Aku perbuat bagi kalian?”

BIS: Lalu Yesus berhenti dan memanggil mereka. "Apa yang kalian ingin Aku perbuat bagimu?" tanya Yesus.

TMV: Yesus berhenti dan memanggil mereka. Dia bertanya, "Apakah yang kamu mahu Aku lakukan untuk kamu?"

BSD: Yesus berhenti dan memanggil kedua orang buta itu. “Apa yang kalian ingin Aku perbuat untuk kalian?” tanya Yesus kepada mereka.

FAYH: Apabila Yesus tiba di tempat mereka berada, Ia berhenti dan berkata, "Apakah yang kalian ingin Kulakukan untuk kalian?" "Tuhan," jawab mereka, "kami ingin dapat melihat!"

ENDE: Lalu Jesus berhenti dan disuruhNja mereka itu datang kepadaNja, dan bertanja: Apa jang kamu ingin Aku perbuat bagi kamu?

Shellabear 1912: Maka berhentilah 'Isa, serta memanggil keduanya, lalu berkata," Apakah yang kamu kehendaki aku berbuat padamu?"

Klinkert 1879: Maka berhentilah Isa, dipanggilnja kadoewanja, katanja: Apa kahendakmoe jang bolih koeboewat padamoe?

Klinkert 1863: Maka Jesoes berhenti lantas panggil sama dia-orang serta katanja: Kamoe maoe Akoe boewat apa sama kamoe?

Melayu Baba: Isa brenti, serta panggil itu dua orang, dan tanya, "Apa-kah kamu mau sahya buat sama kamu?"

Ambon Draft: Dan Tuhan JESUS ting-gallah berdiri panggil dija awrang, dan katalah: Apa kamu mawu, B/eta bowat pada kamu?

Keasberry 1853: Maka burhuntilah Isa, surta dipanggilnya akan marika itu, katanya, Apakah kahandakmu yang bulih aku burbuat padamu?

Keasberry 1866: Maka bŭrhŭntilah Isa, sŭrta dipangilnya akan marika itu katanya, Apakah kahandakmu yang bulih aku bŭrbuat padamu.

Leydekker Draft: Maka berdirilah Xisaj memanggil marika 'itu, dan bersabdalah: 'apatah kamu kahendakij 'aku berbowat pada kamu?

AVB: Yesus berhenti lalu memanggil mereka dan bertanya, “Apa yang kamu mahu Kubuat untukmu?”

Iban: Jesus ngetu, lalu ngangauka seduai iya. Ku Iya, "Nama utai ti diasuh seduai kereja Aku ke seduai?"


TB ITL: Lalu <2532> Yesus <2424> berhenti <2476> dan memanggil <5455> mereka <846>. Ia berkata <2036>: "Apa <5101> yang kamu kehendaki <2309> supaya Aku perbuat <4160> bagimu <5213>?" [<2532>]


Jawa: Gusti Yesus banjur kendel anggone tindak sarta nimbali wong-wong mau, sarta dipangandikani: “Kowe padha nyuwun Dakkapakake?”

Jawa 2006: Yésus banjur kèndel anggoné tindak sarta nimbali wong loro mau, lan ngandika, "Apa sing padha kokkarepaké supaya daktindakaké marang kowé?"

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli mandheg sarta nimbali wong loro mau, pangandikané: "Kowé padha nyuwun Dakkapakaké?"

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus mandek, terus wong loro mau dityeluk. Dèkné takon: “Kowé njaluk apa?”

Sunda: Yesus liren heula tuluy mariksa, "Aya naon nyalukan Bapa?"

Sunda Formal: Isa liren heula, nu lolong teh disaur; tuluy ku Anjeunna dipariksa, “Hayang dikumahakeun ku Kami teh?”

Madura: Isa pas ambu, se kadhuwa laju edikane. "Apa se epenta’a ba’na dhari Sengko’?" dhabuna Isa.

Bauzi: Lahame bisteat neo vi buddameilahit Yesus gi laba ab duzuham. Duzu gago, “Le gagome vou lele,” lahame gagome le ve vou li netàdi vou duzu modeha Yesus dam ahim laba ab gut gagoham. “Eho uba akati modemna uho Eba buddàla?”

Bali: Ida Hyang Yesus raris majanggelan tur ngandikain anake punika. Pangandikan Idane: “Apa ane idih jerone teken Tiang?”

Ngaju: Balalu Yesus tende tuntang mantehau ewen. "Narai je kahandak keton mangat Aku tau mawie akan keton?" koan Yesus misek.

Sasak: Beterus Deside Isa mentelah, dait ngemanikang kedue dengan bute nike. Ie bemanik, "Napi saq side pade melẽtang adẽq Tiang piaq lẽq side pade?"

Bugis: Naléppanna Yésus nainappa naobbi mennang. Nakkutana Yésus, "Aga macinna Upogau’ lao ri iko?"

Makasar: Jari ammantammi Isa nampa Nasuro kio’ ke’nanga. Akkuta’nammi ri ke’nanga angkana, "Apa ero’ nupala’ Kugaukang ri kau sipa’rua?"

Toraja: Tadangmi tu Yesu, sia Natambai sola duai, Namane kumua: Apara tu mikamorai la Kupogau’ lako kalemi?

Duri: Kendenmi Puang Isa natambaii. Nakutanaimi nakua, "Apara to mikadoangngi la kupugauk lako kalemi?"

Gorontalo: Lapatao ti Isa lohuheli wawu lotiyangayi olimongoliyo. Tiyo lohintu odiye, ”Wolo u otohila limongoli pohutuwo-U olimongoli?”

Gorontalo 2006: Tulusi ti Isa malo huheli wau lotiangai olimongolio, "Wolo u otohilaa limongoli u mowali pohutuwo-U̒ mai olimongoli?" Tahuda mao̒ li Isa.

Balantak: Mbaka' notaanmo i Yesus, kasi nengeleelo' ka' nimikirawari i raaya'a tae-Na, “Aupa men kikira'muu kada' wawauon-Ku na ko'omuu?”

Bambam: Iya tohhom Puang Yesus anna natambai mane nauaanni: “Aka umpohäe la kupogausangkoa'?”

Kaili Da'a: Nangepe ira nongare-ngare nenontomo Yesus, pade nipokiona ira. Pade nekutanamo I'a ka ira, "Nuapa to rapodota komi kupowia ka komi?"

Mongondow: Ki Yesus sinumogon bo nogoiní ko'i nayadua, bo nolibó, "Onu ing ko'ibog aidan-Ku ko'i monimu?"

Aralle: Pihsananna tohhong Puang Yesus anna untambaii yato to derua mane nakutanaii naoaintee, "Aka ang umpemala kubabeingkoa'?"

Napu: Mengkaroomi Yesu, Nakakiohe, hai Nauliangaahe: "Apa au niunde Kubabehiakau?"

Sangir: Mase Mawu Yesus e timaingke kụ kimui si rẹ̌dua. "I rua e mapulu takụ kapuraneng?" kakiwal᷊ong Yesus.

Taa: Wali i Yesu mangandonge panewa Ia mandoo pei mampokio sira dua, Ia manganto’o, “Kesaa to nuporani ngkomi dakuika resi komi?”

Rote: Boema Yesus nate'e de nalo duas, boema natanes nae, "Emi dua hii Au tao emi dua le'e?"

Galela: Kagena de Una womatogu de waaso wotemo, "O kia niodupa Ngohi taaka nginika."

Yali, Angguruk: Ari uruk latfagma Yesus in atfareg tiya maniyek ulug wol enepfag. Watfagma Yesusen, "Nungge nunubam timisi ulug uruk lahep," ulug kapal isibagma

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus womaogoruku so waki'asokino de wosano, "Niomau 'okia todiai nginika?"

Karo: Ngadi Jesus erdalan, IdiloNa kalak pentang e duana. Kenca bage nina Jesus, "Kai kin atendu Kubahan man bandu?"

Simalungun: Jadi maronti ma Jesus anjaha isuruh ma sidea roh hu Bani, nini ma, “Aha ipindo uhur nasiam bahenon-Ku bani nasiam?”

Toba: Jadi mangulon ma Jesus, dipanghulingi ma nasida: Aha dipangido rohamuna sibahenonku tu hamu?

Dairi: Nai mentadi mo Jesus, idiloi mo kalak idi, ikusoi mo, "Kadè ipergeddo kènè bakinenku bai ndènè?"

Minangkabau: Dek mandangakan urang nan ba imbau tu, mako barantilah Isa Almasih bajalan, Baliau imbaulah urang tu. Baliau batanyo, "Apo nan bamintak kabake Ambo, nan ka Ambo pabuwek untuak angku-angku?"

Nias: Ibatogõ Ia Yesu ba Ikaoni ira. Isofu khõra, "Hadia zomasi ami Ufalua khõmi?"

Mentawai: Iageti puarinangan Jesus, sogainangan sia, pelé nga-ngania ka tubudda, "Apa nukikiddiy kam kugagalai ka tubumui?"

Lampung: Raduni Isa taru rik ngurau tian. "Api sai keti mirak Nyak bebuat bagimu?" tanya Isa.

Aceh: Laju Isa geupiôh sira geuhôi awaknyan, "Peue nyang gata harab mangat Ulôn peubuet ateueh gata?" geutanyong lé Isa.

Mamasa: Torromi Puang Yesus anna tambaii anna ma'kada nakua: “Aka muporai la kupogau' lako kalemua'?”

Berik: Jepga Yesus ga aa fyatena, ane ga jenmini. Ane ga taanaamini, "Aamei ibas ge bili Ai ibe isa Ajes eyeipmiliserem?"

Sabu: Moko ta pengaha ke Yesus jhe pedoa ro, "Ne nga ke ddhei mu ta tao ri Ya penaja nga mu?" ne kebhali Yesus pa ro.

Kupang: Waktu Yesus dengar bagitu, ju Dia barenti ko tanya sang dong bilang, “Bosong mau Beta bekin apa kasi bosong?”

Abun: Yefun Yesus ti not, ete An kendo ye we ne do, "Nin ka we iwa Ji ós nin ka we su suma ne?"

Meyah: Beda Yesus ot jah suma noba ois gu goga jeskaseda gen skoita Ofa. Beda Ofa agot gu goga oida, "Goga godou os jeskaseda Didif dita mar meidu nou goga?"

Uma: Mento'o-imi Yesus, pai'-i mpokio'-ra tumai, na'uli'-raka: "Napa to nipokono kubabehi-kokoi?"

Yawa: Umba Yesus te kobe, Po yawain ije Ai umba Po yanajo pare, “Animaisye mi ipare Syo raunande risai?”


NETBible: Jesus stopped, called them, and said, “What do you want me to do for you?”

NASB: And Jesus stopped and called them, and said, "What do you want Me to do for you?"

HCSB: Jesus stopped, called them, and said, "What do you want Me to do for you?"

LEB: And Jesus stopped, called them, and said, "What do you want me to do for you?

NIV: Jesus stopped and called them. "What do you want me to do for you?" he asked.

ESV: And stopping, Jesus called them and said, "What do you want me to do for you?"

NRSV: Jesus stood still and called them, saying, "What do you want me to do for you?"

REB: Jesus stopped and called the men. “What do you want me to do for you?”

NKJV: So Jesus stood still and called them, and said, "What do you want Me to do for you?"

KJV: And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?

AMP: And Jesus stopped and called them, and asked, What do you want Me to do for you?

NLT: Jesus stopped in the road and called, "What do you want me to do for you?"

GNB: Jesus stopped and called them. “What do you want me to do for you?” he asked them.

ERV: Jesus stopped and said to them, “What do you want me to do for you?”

EVD: Jesus stopped and said to the blind men, “What do you want me to do for you?”

BBE: And Jesus, stopping, sent for them, and said, What would you have me do to you?

MSG: Jesus stopped and called over, "What do you want from me?"

Phillips NT: Jesus stood quite still and called out to them, "What do you want me to do for you?"

DEIBLER: Jesus stopped and called them to come to him. Then he said to them, “What do you want me to do for you?”

GULLAH: Jedus stop dey an call ta um. E aks um say, “Wa oona wahn me fa do fa oona?”

CEV: When Jesus heard them, he stopped and asked, "What do you want me to do for you?"

CEVUK: When Jesus heard them, he stopped and asked, “What do you want me to do for you?”

GWV: Jesus stopped and called them. "What do you want me to do for you?" he asked.


NET [draft] ITL: Jesus <2424> stopped <2476>, called <5455> them <846>, and <2532> said <2036>, “What <5101> do you want <2309> me to do <4160> for you <5213>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 20 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel