Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MANGGARAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 18 : 13 >> 

Manggarai: loké ndingar, laci, sanggéd cao-ca ata benged, mur, dupa, anggor, mina, sepét, woja, lembu, japi, jimbal, jarang, keréta ata poto le jarang, mendi agu ngot ata taki rampas.


AYT: kayu manis, rempah-rempah, wewangian, mur, kemenyan, anggur, minyak, tepung halus, gandum, lembu sapi, domba, kuda, kereta, budak, bahkan nyawa manusia.

TB: kulit manis dan rempah-rempah, wangi-wangian, mur dan kemenyan, anggur, minyak, tepung halus dan gandum, lembu sapi, domba, kuda dan kereta, budak dan bahkan nyawa manusia.

TL: dan lagi kulit manis, dan minyak bau-bauan, dan kemenyan, dan mur, dan dupa, dan air anggur, dan minyak zaitun, dan tepung halus, dan gandum, dan lembu, dan domba, dan kuda, dan kenaikan, dan abdi, dan diri manusia.

MILT: dan kayu manis dan dupa dan minyak wangi dan kemenyan dan anggur dan minyak dan tepung halus dan gandum dan binatang-binatang beban dan domba-domba dan kuda-kuda dan kereta-kereta kuda dan tubuh-tubuh serta jiwa manusia.

Shellabear 2010: kayu manis, rempah-rempah, dupa, sejenis damar yang wangi, kemenyan, air anggur, minyak zaitun, tepung terbaik, gandum, lembu, domba, kuda dan kereta, hamba-hamba, dan bahkan nyawa manusia.

KS (Revisi Shellabear 2011): kayu manis, rempah-rempah, dupa, sejenis damar yang wangi, kemenyan, air anggur, minyak zaitun, tepung terbaik, gandum, lembu, domba, kuda dan kereta, hamba-hamba, dan bahkan nyawa manusia.

Shellabear 2000: kayu manis, rempah-rempah, dupa, sejenis damar yang wangi, kemenyan, air anggur, minyak zaitun, tepung terbaik, gandum, lembu, domba, kuda dan kereta, hamba-hamba, dan bahkan nyawa manusia.

KSZI: juga kayu manis, rempah-ratus, setanggi, minyak wangi, dupa, air anggur, minyak zaitun, tepung halus, gandum, dan lembu, domba, kuda, kenderaan abdi, serta manusia.

KSKK: kayu-manis dan rempah-rempah, minyak wangi, mur dan dupa, anggur dan minyak zaitun, terigu halus dan gandum, ternak dan domba, kuda dan pedati, hamba dan manusia hidup.

WBTC Draft: Pedagang-pedagang itu juga menjual kayu manis, rempah-rempah, wewangian, mur, kemenyan, anggur, minyak, tepung halus, gandum, lembu sapi, domba, kuda, kereta, hamba, dan bahkan juga jiwa manusia.

VMD: Mereka juga menjual kayu manis, rempah-rempah, wewangian, mur, kemenyan, anggur, minyak, tepung halus, gandum, lembu sapi, domba, kuda, kereta, hamba, dan bahkan juga jiwa manusia.

AMD: Mereka juga menjual kayu manis, rempah-rempah, wewangian, mur, kemenyan, anggur, minyak, tepung halus, gandum, lembu sapi, domba, kuda dan kereta, budak, dan bahkan nyawa manusia.

TSI: Tidak ada lagi pembeli untuk barang-barang mewah kami, termasuk kayu manis, rempah-rempah, wewangian, mur, dan kemenyan. Siapa lagi yang akan berpesta dan membeli anggur, minyak zaitun, dan tepung halus? Tidak ada lagi pengusaha yang perlu gandum, sapi, dan domba. Raja siapa yang akan membeli kuda dan kereta kami? Tidak ada orang kaya yang akan membeli budak kami!” (Sungguh mengerikan! Bahkan manusia juga mereka jual!)

BIS: kulit kayu manis, rempah-rempah, setanggi, mur, dan kemenyan; anggur dan minyak, tepung dan gandum; sapi dan domba, kuda dan kereta, hamba-hamba, bahkan nyawa manusia pun.

TMV: tidak seorang pun membeli kayu manis, rempah-rempah, setanggi, mur, dan kemenyan; tidak seorang pun membeli wain dan minyak, tepung dan gandum, lembu dan domba, kuda dan pedati, abdi dan tawanan perang sekalipun.

BSD: Tidak ada juga yang membeli kayu manis, rempah-remah, setanggi, mur, kemenyan, anggur, minyak, tepung, gandum, sapi, domba, kuda, kereta, budak-budak, bahkan nyawa manusia.

FAYH: dan rempah-rempah serta wangi-wangian, kemenyan, dan mur, anggur, minyak zaitun, tepung halus, gandum, ternak, domba, kuda, kereta, dan budak belian, bahkan juga jiwa manusia.

ENDE: kulit manis dan minjak wangi, kemenjan, mur dan dupa, anggur dan minjak zait, tepung dan gandum, lembu dan domba, kuda dan pedati, hamba dan manusia.

Shellabear 1912: dan lagi kayu manis, dan rempah-rempah, dan setanggi, dan mur, dan kemenyan, dan air anggur, dan minyak zaitun, dan tepung halus, dan gandum, dan lembu, dan domba, dan kuda, dan kenaikan, dan hamba-hamba, dan nyawa orang.

Klinkert 1879: Dan kajoe manis dan baoe-baoean dan atar dan doepa dan ajar-anggoer dan minjak dan tepoeng haloes dan gandoem dan binatang kandaraan dan kambing dan koeda dan kareta dan hamba-sehaja dan njawa orang.

Klinkert 1863: Dan kajoe-manis, dan baoe-baoean, dan doepa, dan kemenjan, dan anggoer, dan minjak, dan tepoeng haloes, dan gandoem, dan binatang moewatan, dan domba, dan koeda, dan kareta, dan hamba orang dan {Yeh 27:13} djiwa manoesia.

Melayu Baba: dan kayu manis, dan rmpah-rmpah, dan bau-bauan, dan mur, dan kmnyan, dan ayer-anggor, dan minyak, dan tpong halus, dan trigu, dan lmbu, dan domba; dan kuda, dan kreta, dan hamba-hamba; dan nyawa orang.

Ambon Draft: Dan kaju manis, dan tjinke, dan dupa, dan istang-gi, dan ajer anggawr, dan minjak, dan tepong halus, dan gendom, dan binatang-binatang jang memowat, dan domba-domba, lagi kuda-kuda dan kareta-kareta, dan ham-ba-hamba parampuwan dan hamba-hamba laki-laki.

Keasberry 1853: Dan kayu manis, dan bauh bauhan, dan dupa, dan kumnyan, dan ayer anggor, dan minyak, dan tupong halus, dan gandom, dan binatang binatang, dan domba, dan kuda, dan rata, dan hamba orang, dan nyawa manusia.

Keasberry 1866: Dan kayu manis, dan bahu bahuan, dan dupa, dan kŭmnyan, dan ayer anggor, dan minyak, dan tŭpong halus, dan gandom, dan binatang binatang, dan domba domba, dan kuda kuda, dan rata rata, dan hamba hamba orang, dan nyawa manusia.

Leydekker Draft: Dan kurunduw, dan bawu 2 an, dan dupa, dan 'ukop, dan 'ajer 'angawr, dan minjakh, dan tepong halus, dan gendom, dan babarapa binatang bawa`an, dan domba 2: lagi deri pada kuda 2, dan deri pada pedati 2, dan deri pada kadijan 2: lagi babarapa dirij manusija.

AVB: juga kayu manis, rempah-ratus, setanggi, minyak wangi, dupa, air anggur, minyak zaitun, tepung halus, gandum, dan lembu, domba, kuda, pedati, abdi, serta nyawa manusia.

Iban: kulit kayu manis, rempah, menyan, mur, enggau minyak tata ti berega, wain enggau minyak, tepung enggau gandum, jelu sapi enggau jelu bedus, kuda enggau kerita kuda, enggau ulun, iya nya semengat mensia.


TB ITL: kulit manis <2792> dan <2532> rempah-rempah, wangi-wangian <2368>, mur <3464> dan <2532> kemenyan <3030>, anggur <3631>, minyak <1637>, tepung halus <4585> dan <2532> gandum <4621>, lembu sapi <2934>, domba <4263>, kuda <2462> dan <2532> kereta <4480>, budak <4983> dan <2532> bahkan nyawa <5590> manusia <444>. [<2532> <299> <2532> <2532> <2532> <2532> <2532> <2532> <2532> <2532> <2532>]


Jawa: Manis jangan, bumbu-bumbu, lenga wangi lan menyan, anggur lan lenga, glepung alus lan gandum, sapi lan wedhus, jaran lan kreta, apadene malah abdi lan nyawane wong.

Jawa 2006: manis-jangan lan bumbu-bumbu, lenga wangi, blendok mur lan menyan, anggur lan lenga, glepung alus lan gandum, sapi lan wedhus, jaran lan kréta, batur lan malah nyawané wong.

Jawa 1994: manis jangan, bumbu-bumbu, lenga wangi, menyan; anggur lan lenga, glepung lan gandum, sapi lan wedhus, jaran lan kréta, batur-tukon, malah iya manungsa barang.

Jawa-Suriname: (18:12)

Sunda: kayu manis, bungbu-bungbu, setanggi, emur, dupa; anggur jeung minyak, tipung jeung gandum, sapi jeung domba, kuda jeung padati, abid-abid, malah nepi ka nyawa manusa pisan!

Sunda Formal: kayu manis, bungbu-bungbu, seuseungitan, menyan, emur, anggur, minyak, tipung, gandum, sapi, domba, kuda, kareta, budak-budak beulian, malah nyawa manusa pisan.

Madura: manesjangan, palappa, setanggi, emmor ban mennyan; anggur ban mennya’, teppong ban gandum; sape ban dumba, jaran ban kareta, nor-dunor, la’-mala’ nyabana manossa jugan.

Bauzi: Labi na keobe ahana neàna àmdati labi usime vuahubulemdati labihasu ame. Labi ut àk ahana neàna ame. Labi anggur oo vaksa meiti oo vaksa meiti lahamna ame. Labi mur ahana neàna fa na mei valiheme fa soa noimna ame. Labi zaitun oo vaksa minyaklehena ame. Labi gandum oo fi name ohu fauli tepunglehena ame. Labi na oo keobe àmna totbaho ame. Labi na fi ho sapi modeo, domba modeo, kuda modeo, labihasu ame. Labi na nusu gohatemna ee gagom kereta ame. Labi iho dam num debu bake le meia doit ve fa meia na teo tau modem damalehe dam zi ame. Labihasu iho vou li ame Babel dam laba lu ot loidume doi vamna zi am. Lahana ame dam laba esuhu bak lam ahebu foedahemu dam ba na vamda ab vabalehamemu im ahu faidi ab medaomam.

Bali: babakan kayu manis miwah anget-angetan, wewangen, mur miwah menyan; anggur, minyak, tepung miwah gandum; lembu miwah biri-biri; kuda miwah kreta; roang tatadan miwah jiwan manusa.

Ngaju: upak kayu manis, rarampah, satanggi, minyak mur tuntang manyan; anggor tuntang undus, tepong tuntang gandom; sapi tuntang tabiri, kuda tuntang kareta, kare jipen, sampai akan hambaruan olon.

Sasak: lẽndong kayuq manis, ragi-ragian, sesengẽhan, mur, dait menyan; anggur dait minyak, tepung dait gandum; sampi dait dombe, jaran dait kerẽte, hambe-hambe, malahan nyawe manusie.

Bugis: oli aju cenning, rampa-rampa, setanggi, mur sibawa kamennyang; anggoro sibawa minnya, labbu sibawa gandong; saping sibawa bimbala’, anyarang sibawa karéta, ata-ata, mala muwi nyawa tolino.

Makasar: kuli’ kayu bauka, rampa-rampaya, sitanggi, minynya’ bau’, siagang kamanynyang; anggoro’ siagang minynya’, tarigu siagang gandung; sapi siagang gimbala’; jarang siagang bendi, ata-ataya, ba’lalo nyawana pole taua.

Toraja: sia kayu tanik, sia minna’ pandere’, sia kemenian, sia muru, sia dupa, sia uai anggoro’, sia minna’ saitun, sia ta’pung manisak, sia gandung, sia sapi, sia domba, sia darang, sia kareta, sia kaunan sia sunga’ tolino.

Duri: Te'da toomo nnalli kadingeh canik, rampa-rampa, apa busarungngu', susinna mur na kamanynyang, anggoro' na gose', sapin na bembala', nyarang na kereta, kaunan na moi sunga'na tolino.

Gorontalo: ayu molingo, ramba-ramba, umonu, mur wawu alama, angguru, yinulo, labu moaruti wawu gandum, sapi, himba, wadala wawu karetaliyo, wato wolo nyawaliyo olo.

Gorontalo 2006: alipo ayu moolingo, ramba-ramba, alama u boboolo moonu, damahu u moonu boolio, wau alama; angguru wau yinulo, labu wau pale, sapi wau himba, wadala wau kaleta, mongo wato, tumbao̒ nyawa lomanusia olo.

Balantak: kuangna kau ma'asing, rampa, minamina' mawangi, muur ka' kamangian, anggur, likison, tarigu ka' gandum, sapi', domba, kuda tia roda, ata' ka' uga' mian.

Bambam: Tä' toi deem la muallii kuli'na kaju matannim, hampa-hampa, tunuam bubanau', dama' si bubanau' isanga mur anna kemenyan, anggur, minnä', tappum anna gandum, sapim, domba, daham sola bendi, sabua' anna to disakka illaam pa'bundusam.

Kaili Da'a: Da'a mana maria topangoli kayu momi, rampa-rampa ntanina, bo minya wongi to niuli dupa, mur bo kemenyan. Da'a mana maria topangoli ue anggur, lana, labu gando bo ose. Wa'a wo'u japi, bimba, jara, kareta bo tau-tau rapobatua mana raoli pue ngata Babel.

Mongondow: Kulit ing kayu manis, pododunguí mita, bahan mita mobondu, taḷong mobondu bo kamaya, anggur bo ḷana, topong bo gandum; sapi, domba, kabaḷo bo kereta, ata mita, nodapot kon nyawa in intau.

Aralle: koli'na kayu bomammi', rampa-rampa, lohpo-lohpo bomammi' noanna mur anna kemenyang, angkoro', minnä', tahpung mainnä' anna gandum, saping, domba, arahang, bendi, sabua' anna to disahka.

Napu: Ara kau kanino hai rampa-rampa ntanina. Ara anu-anu au mawongi nodo dupa, mur hai kemenyan. Ara anggoro, lana, tapu roti hai pare. Ara japi, dimba, dara, roda, hai tauna au rapohawi. Ope-ope balu-balunda hawe-hawe wori i manusia, rapobalu i to Babeli iti. Agayana anti kamagerona kota Babeli, barapohe ara au meholo.

Sangir: pising kalu manisẹ̌ manga rampa, haghin běngi, mur dingangu kamania; anggorẹ̌ dingangu lana, tapoěng dingangu ghẹ̌tung, sapi ringangu domba, kawal᷊o ringangu kareta, manga ěllang sarạewelaing himukudu taumata.

Taa: kaju momi, ramparampa, dupa, minya to rato’oka mur, soga to rato’oka kemenyan, tule, indol, terigu pasi jole, sapi pasi domba, jarang, bendi, pasi tau seja sira mampobalu yau damawali watua.

Rote: ai lou makeek, bumbu-bumbu, boominik, ai daa tuuk, ma boominik; angol ma mina, ha'desopuk ma gandum; sapi ma bi'ilopo, ndala ma kaleta, ata la, lena-lenak hataholi a ani hahae na boe.

Galela: o gota ma kahi qamumuti, o rapa-rapa, o manyanyi, o gososo qabobou de lo o silo qamumuti, o anggur, o gososo o zaitun ma hutu ma sopono, o terigu tepung ihahali de lo o gandum, o sapi, o duba, o jara, o padati de lo o bi gilalo o manara qatotubuso yaaaka.

Yali, Angguruk: e kami ahap men, pingga inggila men, ahaluwe amben fanowon wal taneg men, hele anggur ahaluwe men, e anggen ahaluwe men, roti anggen lilibug tohon anggen abiron men, wam sapi domba kuda men, kou lisurukon men, ap men hiyap men ap winon enemingmingangge amag ulug og isarukon obog toho arimano foroho latusa.

Tabaru: mita 'o kayu manis ma kai, 'okia sonaa ma bounu yaowa-owa, 'o gota ma tigono ma bounu yaowa-owa de 'ihali-hali, de 'o manyanyi; 'o 'anggur de 'o goooro, 'o gandum gee yadiaikou 'o tarigu de gee ko'uwasi, 'o sapi de 'o domba, 'o kuda de 'o goroba, 'o yongo-yongosi de mita 'o nyawa gee 'o parangi de yakitago-tagokino.

Karo: kulit manis, rempah-rempah, si merim-merim, mur, kumenen, anggur, minak, tepung ras gandum, lembu, biri-biri, kuda, gereta, juak-juak bage pe manusia.

Simalungun: ambah ni ai kulit manis pakon minak na morum, hamonan, mir pakon dahupa, anggur, minak jetun, topung pakon gandum, lombu pakon biribiri, huda pakon gareta, jabolon pakon jolma.

Toba: angkup ni i ulu mamis dohot miak na hushus, pamurpuri dohot mir dohot haminjon, anggur, miak, itak, eme, horbo, birubiru, hoda, hureta, hatoban ro di hosa ni jolma.

Dairi: kulit manis, rempah ratus, pemurpuri, minak mur bak kemenjen; kuda bak kurèta, katoban bang jelma pè.

Minangkabau: kulik kayu manih, rampah-rampah, sitanggi, mur, sarato jo kumayan; anggur jo minyak, tapuang jo gandun; jawi jo domba, kudo jo bendi, budak-budak, malahan nyawo manusia pun indak ado nan ka mambali.

Nias: uli geu sami, fangami gõ, ba hadia ia nitunu samohua, emuri, ba kumõyõ; agu ba fanikha, hamo ba gandru; saw̃i ba biribiri, kudo ba kureta, sawuyu, ba noso niha gõi.

Mentawai: kulit kayu manis, rempah-rempah, setanggi, mur, sambat kamenyan; anggur sambat minyak, tapung sambat gandum; jaui sambat biri-biri, kuró sambat kereta, sapagugulet, pat leú et aili ka engan sirimanua.

Lampung: bawak kayu manis, rempah-rempah, setanggi, mur, rik kemiyan; anggor rik minyak, tepung rik gandum, jawi rik biri-biri, kuda rik kereta, jelma-jelma sai ngebantu, bahkan nyawa manusia pun.

Aceh: kulét kayée maméh, reumpah-reumpah, seutanggi, mur, meunan cit ngon keumeunyan; anggô meunan cit minyéuk, teupông ngon gandom; leumô ngon bubiri, guda dan geuritan, namiet-namiet, dan nyawöng manusia pih teuma.

Mamasa: Ta' tomo dengan la ummalli kuli'na kayu magolla, rampa-rampa, minna'-minna', kemenyan, mur, anggur, minnak zaitun, tappung anna gandum, saping, domba, darang sola bendi, sabua' anna to diala illaan mai pa'bundusan.

Berik: Ane angtane galgala aaiserem jam ne armantabaipmiyen: jigal-jigala asna waakenaiserem angtane jes gane tumilirim, afa jigal-jigala ninsini waakena je aa galap ne dowolaram. Ane jei jam ne armantabaipmiyen fo anggur, minyak, tepung, ane gandum. Ane jei galgala aaiserem jam ne armantabaipmiyen: sapini yo dombana, ane kudana yo keretana aa jes gane dekolaram. Ane jei jam ne armantababiyen angtane aa jes gane jualtanaram angtane nafsife awelna jei gam gwebife jes mese.

Sabu: kuri kajumanu, wwau mangngi -- wwau mangngi pa dapu, lawoboo, hetagi, keminya; ago nga eimanynyi, terigu nga gandum; hapi nga ki'i jhawa, jara nga doka, annu-niki annu-niki, rihi ri ko ti na harre henga muri mada ddau raiwawa lema.

Kupang: Sonde ada yang mau pi béli dong pung kayu manis, ko, kuli manis macam-macam. Sonde ada yang mau pi béli dong pung dara kayu wangi, ko, minya wangi macam-macam. Sonde ada yang mau pi béli dong pung aer anggor, minya saitun, tapúng tarigu, ko, padi-gandum. Sonde ada yang mau pi béli dong pung sapi, domba, ko, kuda. Sonde ada yang mau pi béli dong pung kareta, ko, dong pung budak dong.

Abun: Suk sato kwe gato da wik e, es wo e, es kru e, es gato grik ndo gato ye kon sugit su e, suk gato grik ndo sato kwe da gato grik e, mur e, kemenyan e ne, yé yo so mo án o nde. Suk sato nau e, manik e, tepung e, gandum e, sapi e, domba e, kuda si bi kereta e, pakwerut e, yetu e ne, yé yo so mo án o nde.

Meyah: mar oforu ofoukou egens egens ongga erek eyejkita ni, mar ofoukou ongga efen ensesa ni, anggur efei ofoukou ni, mini goreng ongga runtunggom jeska zaitun efek ni, gandum ofou ongga esgisgi fob ni, gandum giskini, sapi ofoukou ni, domba ofoukou ni, kuda ofoukou ni, jera korobaga ongga kuda encira rot ni, jera rusnok rufoukou ongga ranggos askesi rumfij rua ojgomuja ni.

Uma: Ria kaju kinino' pai' rampa–rampa ntani'-na. Ria anu to mohonga, rahanga' dupa', mur pai' kemenyan. Ria anggur, lana, lunu roti pai' pae. Ria japi, bima, jara', kereta pai' tauna to rapobatua. Hawe'ea rewa toe we'i babalua'-ra, ntahawe' manusia' wo'o rapobalu'. Tapi' kamokero-na ngata Babel, uma-pi hema to me'oli.

Yawa: Wo anakotaro ranavan mbovove ramavun tavon, maisyare inyo ama kea manavan, bumbu, kemenyane, murije, muno manino mbovov kaijinta ama mangke nseo rave. Muno anaisye tavon, maisyare anggurije, manine, tepune muno gandume. Muno sapije, domba, kuda, muno kuda ama kereta ntavon. Wo vatano wanapatambe mansamavun tavon; tugae, wo vatane mansamavunta! Weramu ananugo ama mangke nseo rave tenambe umawe mamo wo ramavun akatoe ramu weye munijo Babel randami to.


NETBible: cinnamon, spice, incense, perfumed ointment, frankincense, wine, olive oil and costly flour, wheat, cattle and sheep, horses and four-wheeled carriages, slaves and human lives.

NASB: and cinnamon and spice and incense and perfume and frankincense and wine and olive oil and fine flour and wheat and cattle and sheep, and cargoes of horses and chariots and slaves and human lives.

HCSB: cinnamon, spice, incense, myrrh, and frankincense; wine, olive oil, fine wheat flour, and grain; cattle and sheep; horses and carriages; and human bodies and souls.

LEB: and cinnamon and amomum and incense and ointment and frankincense and wine and olive oil and fine wheat flour and wheat and domesticated animals and sheep and horses and carriages and _slaves_ and human lives.

NIV: cargoes of cinnamon and spice, of incense, myrrh and frankincense, of wine and olive oil, of fine flour and wheat; cattle and sheep; horses and carriages; and bodies and souls of men.

ESV: cinnamon, spice, incense, myrrh, frankincense, wine, oil, fine flour, wheat, cattle and sheep, horses and chariots, and slaves, that is, human souls.

NRSV: cinnamon, spice, incense, myrrh, frankincense, wine, olive oil, choice flour and wheat, cattle and sheep, horses and chariots, slaves—and human lives.

REB: cinnamon and spice, incense, perfumes, and frankincense; wine, oil, flour and wheat, cattle and sheep, horses, chariots, slaves, and human lives.

NKJV: "and cinnamon and incense, fragrant oil and frankincense, wine and oil, fine flour and wheat, cattle and sheep, horses and chariots, and bodies and souls of men.

KJV: And cinnamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men.

AMP: Of cinnamon, spices, incense, ointment {and} perfume, and frankincense, of wine and olive oil, fine flour and wheat; of cattle and sheep, horses and conveyances; and of slaves (the bodies) and souls of men!

NLT: She also bought cinnamon, spice, incense, myrrh, frankincense, wine, olive oil, fine flour, wheat, cattle, sheep, horses, chariots, and slaves––yes, she even traded in human lives.

GNB: and cinnamon, spice, incense, myrrh, and frankincense; wine and oil, flour and wheat, cattle and sheep, horses and carriages, slaves, and even human lives.

ERV: They also sell cinnamon, spice, incense, frankincense, myrrh, wine, olive oil, fine flour, wheat, cattle, sheep, horses, carriages, and slaves—yes, even human lives. The merchants will cry and say,

EVD: Those merchants also sell cinnamon, spice, incense, frankincense, myrrh, wine, and olive oil; fine flour, wheat, cattle, sheep, horses, carriages, and the bodies and souls of men. {The merchants will cry and say:}

BBE: And sweet-smelling plants, and perfumes, and wine, and oil, and well crushed grain, and cattle and sheep; and horses and carriages and servants; and souls of men.

MSG: cinnamon and spice, incense, myrrh, and frankincense; wine and oil, flour and wheat; cattle, sheep, horses, and chariots. And slaves--their terrible traffic in human lives.

Phillips NT: cinnamon, spice, incense, myrrh, frankincense, wine, oil, fine flour and corn; cattle, sheep and horses; chariots, slaves, the very souls of men.

DEIBLER: (18:12)

GULLAH: Ain nobody fa buy all dem ting wa da smell sweet like cinnamon an spice, incense, myrrh an frankincense, dem wine an olib oll, an dem fine flour an wheat, dem cow an sheep, dem hoss an carriage, an dem people wa da done mek slabe.

CEV: No one will buy their cinnamon, spices, incense, myrrh, frankincense, wine, olive oil, fine flour, wheat, cattle, sheep, horses, chariots, slaves, and other humans.

CEVUK: No one will buy their cinnamon, spices, incense, myrrh, frankincense, wine, olive oil, fine flour, wheat, cattle, sheep, horses, chariots, slaves, and other humans.

GWV: cinnamon, spices, incense, perfume, frankincense, wine, olive oil, flour, wheat, cattle, sheep, horses, wagons, slaves (that is, humans).


NET [draft] ITL: cinnamon <2792>, spice, incense <2368>, perfumed ointment <3464>, frankincense <3030>, wine <3631>, olive oil <1637> and <2532> costly flour <4585>, wheat <4621>, cattle <2934> and <2532> sheep <4263>, horses <2462> and <2532> four-wheeled carriages <4480>, slaves <4983> and <2532> human <444> lives <5590>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 18 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel