Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MANGGARAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 15 : 7 >> 

Manggarai: Émé méu ka’éng oné Akum, agu curup Daku ka’éng oné méus, tegi apa kaut ngoéngs, méu te tibas.


AYT: Jika kamu tetap tinggal di dalam Aku dan perkataan-Ku tinggal di dalam kamu, mintalah apa saja yang kamu inginkan, dan itu akan dikabulkan bagimu.

TB: Jikalau kamu tinggal di dalam Aku dan firman-Ku tinggal di dalam kamu, mintalah apa saja yang kamu kehendaki, dan kamu akan menerimanya.

TL: Jikalau kamu tetap di dalam Aku, dan perkataan-Ku tetap di dalam kamu, pintalah barang apa yang kamu kehendaki, itu akan dikaruniakan kepadamu kelak.

MILT: Jika kamu tinggal di dalam Aku, dan firman-Ku tinggal di dalam kamu, apa saja yang kamu ingini, kamu dapat memintanya, dan hal itu akan terjadi kepadamu.

Shellabear 2010: Jika kamu tinggal di dalam Aku dan perkataan-Ku tinggal di dalam kamu, mintalah apa saja yang menjadi kehendakmu, maka hal itu akan dikabulkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika kamu tinggal di dalam Aku dan perkataan-Ku tinggal di dalam kamu, mintalah apa saja yang menjadi kehendakmu, maka hal itu akan dikabulkan.

Shellabear 2000: Jika kamu tinggal di dalam Aku dan perkataan-Ku tinggal di dalam kamu, mintalah apa saja yang menjadi kehendakmu, niscaya hal itu akan dikabulkan.

KSZI: Sekiranya kamu tetap dalam-Ku, dan kata-kata-Ku tetap dalammu, mintalah apa sahaja yang kamu kehendaki, permohonan itu akan dikabulkan.

KSKK: Jika kamu tinggal di dalam Aku dan sabda-Ku tinggal di dalam kamu, maka kamu dapat meminta apa saja yang kamu kehendaki dan itu akan diberikan kepada kamu.

WBTC Draft: "Tetaplah tinggal di dalam Aku dan ikutilah ajaran-Ku. Jika kamu melakukan itu, mintalah apa saja yang kamu kehendaki, maka kamu akan menerimanya.

VMD: Tetaplah tinggal di dalam Aku dan ikutilah ajaran-Ku. Jika kamu melakukan itu, mintalah apa saja yang kamu kehendaki, maka kamu akan menerimanya.

AMD: Jika kamu tinggal di dalam Aku dan perkataan-Ku di dalam kamu, mintalah apa saja yang kamu inginkan, maka kamu akan menerimanya.

TSI: Kalau kamu tetap hidup bersatu dengan Aku, dan ajaran-Ku hidup dalam hatimu, kamu boleh minta apa saja yang kamu perlukan, maka hal itu akan diberikan kepadamu.

BIS: Apabila kalian tetap bersatu dengan Aku dan ajaran-Ku tinggal dalam hatimu, mintalah kepada Bapa apa saja yang kalian mau; permintaanmu itu akan dipenuhi.

TMV: Jika kamu tetap bersatu dengan Aku, dan ajaran-Ku kamu simpan di dalam hati, mintalah apa sahaja yang kamu kehendaki daripada Bapa, dan permintaan kamu itu akan dipenuhi.

BSD: Kalau kalian tetap bersatu dengan Aku dan tetap ingat serta melakukan apa yang telah Aku ajarkan kepada kalian, kalian boleh minta apa saja yang kalian inginkan. Bapa-Ku akan memberikannya kepada kalian.

FAYH: Tetapi, jikalau kalian tetap di dalam Aku dan menaati perintah-perintah-Ku, kalian dapat meminta apa saja yang kalian kehendaki, dan semua itu akan diberikan kepada kalian!

ENDE: Kalau kamu tetap tinggal dalam Aku, dan Aku tetap tinggal dalam kamu, mintalah apa sadja jang kamu kehendaki, maka akan diberikan kepadamu.

Shellabear 1912: Jikalau kamu tinggal dalam aku, dan perkataanku pun tinggal dalam kamu, pintalah olehmu barang kehendakmu, niscaya akan jadi kelak.

Klinkert 1879: Kalau kamoe tinggal dalam akoe dan perkataankoe pon tinggal dalam kamoe, maka barang kahendakmoe, jang akan kamoe pinta, itoe akan dikaroeniakan kapadamoe kelak.

Klinkert 1863: Kaloe kamoe tinggal dalem akoe, dan perkataankoe tinggal dalem kamoe, {Yoh 14:13; 16:24; Yer 29:12; Mat 7:7; 21:22; Mar 11:24; Luk 11:9; Yak 1:5; 1Yo 3:22; 5:14} maka barang kasoekaanmoe, jang kamoe minta itoe, nanti di-adaken sama kamoe.

Melayu Baba: Jikalau kamu tinggal dalam sahya, dan sahya punya perkata'an tinggal dalam kamu, minta-lah apa-apa kamu mau, dan itu nanti di-jadikan kerna kamu.

Ambon Draft: Djikalaw kamu tinggal di dalam Aku, dan segala per-kata; anku bertinggal di dalam kamu, sabarang apa djuga ka-mu akan mawu minta, itu djuga akan djadi pada kamu.

Keasberry 1853: Adapun jikalau kamu bursuatu dungan aku, maka purkataanku pun tinggal didalam kamu, maka barang kahandakmu yang kamu pinta itu, akan diberikan padamu.

Keasberry 1866: Adapun jikalau kamu diam dalam aku, dan pŭrkataanku pun tinggal didalam kamu, maka barang kahandakmu yang kamu pinta itu akan dibrikan padamu.

Leydekker Draft: DJikalaw kamu tatap padaku, dan segala perkata`anku 'itu tatap pada kamu, nistjaja barang jang kamu kehendakij, kamu bawleh minta, maka 'itu 'akan datang pada kamu.

AVB: Sekiranya kamu tetap di dalam-Ku, dan kata-kata-Ku tetap di dalammu, mintalah apa sahaja yang kamu kehendaki, permohonan itu akan dikabulkan.

Iban: Enti kita meruan dalam Aku, lalu jaku Aku meruan dalam kita, pinta sebarang utai ti dikedekaka kita, lalu utai nya deka dikereja ke kita.


TB ITL: Jikalau <1437> kamu tinggal <3306> di dalam <1722> Aku <1698> dan <2532> firman-Ku <4487> <3450> tinggal <3306> di dalam <1722> kamu <5213>, mintalah <154> apa saja <1437> yang kamu kehendaki <2309>, dan <2532> kamu <5213> akan menerimanya <1096>. [<3739>]


Jawa: Manawa kowe padha tetep dumunung ana ing Aku lan pituturKu tetep dumunung ana ing kowe, padha nyenyuwuna apa bae kang kokkarepake mesthi bakal katurutan.

Jawa 2006: Menawa kowé dumunung ana ing Aku lan piwulangku dumunung ana ing kowé, padha nyuwuna apa baé kang kokkarepaké, kowé bakal kasembadan.

Jawa 1994: Yèn kowé nunggal karo Aku, lan piwulang-Ku koklakoni, kowé kepareng nyuwun apa waé sing kokkarepaké; panyuwunmu mau bakal dikabulaké.

Jawa-Suriname: Nèk kowé rumaket marang Aku lan nglakoni pituturku, mbok njaluka apa waé ta, mesti bakal keturutan.

Sunda: Lamun maraneh tetep di Kami, tetep tigin kana piwuruk Kami, masih nyuhunkeun naon bae oge tangtu dikabulkeun.

Sunda Formal: Mun maraneh tetep rarumaket ka Kami sarta arariman kana piwuruk Kami; maraneh meunang barang penta naon bae, tanwande ditedunan.

Madura: Mon ba’na paggun badha e dhalem Sengko’ ban Tang pangajaran badha e atena ba’na, nyo’on ka Rama apa’a bai se ekaterro ba’na; parnyo’onanna ba’na tanto ekabbuli.

Bauzi: Uho Emti vou ali ahu vàmadi bohu vuusu meeda. Labi Ebe Eho vahokedam im lam uho laha aime neo tu vuzehi meedam bohu vuusu meeda. Uho labihasu meedameam làhà na im uho ozohona ahebu Em Ai bake gagodale. Labi Aho ame na uba lodam bak.

Bali: Yen cening pageh leket sig Gurune, tur pitutur Gurune incepang cening di keneh ceninge, tunasja apa ane kitaang cening, ditu cening lakar kicen.

Ngaju: Amon keton tetep hinje dengang-Ku tuntang auh ajar-Ku melai huang atei keton, laku ih dengan Bapa taloh je ingahandak keton; palakun keton te kareh inenga.

Sasak: Lamun side pade ndot lẽq dalem Tiang dait manik Tiang ndot lẽq dalem side, pade tunas napi juaq saq side mẽlẽ, dait side gen nerimaq ie.

Bugis: Rékko tette’ko masséddi sibawa Iyya enrengngé pappagguruwak-Ku monroi ri laleng atimmu, éllauni ri Ambo’é; agi-agi muwacinnai; iyaro paréllaummu ripaddupai matu.

Makasar: Punna tuli asse’reko siagang iNakke, siagang punna tuli nupariati pangngajarangKu, pala’mi ri Manggea apa-apa mamo nukaerokia; tena tanugappana anjo apa nupalaka.

Toraja: Iake reso’komi lan Kaleku sia tontong mipalan tambuk tu kadangKu, palakui, apa-apa mikamorai, iamo dipa’kamasean lako kalemi.

Duri: Ia ke da'tan kamu' memmesa' sola Aku', miingaran tooi to pangngajaran-Ku', moi apa mipeta'da lako Ambe', la naben kamu'.

Gorontalo: Wonu timongoli boti tuwawu wola-U wawu pongajari-U tuwawu wolimongoli, pohileyalo totonulala u otohila limongoli wawu uwito ma wohi mayi lo Allahuta'ala ti Papa-U.

Gorontalo 2006: Wonu timongoli debo motituwau wola-U̒ wau pongaajali-U̒ debo todelomo hilaamu, pohileaalo odeli Paapa-U̒ boli wolo u otohilaa limongoli; hihiile limongoli boito mapoo̒ poluo-Lio mai.

Balantak: Kalu i kuu poowawa pore tii Yaku' ka' pisiso'-Ku mambarios noamuu, alaka' pama'ase' na Tama na surugaa too upa a men kikira'muu. Kalu koiya'a, pa'ase'muu bo loloikonon.

Bambam: Maka' tontä liukoa' tohho illaam kaleku, anna tula'ku tohho liua' illaam kalemu, iya pelauia' längäm Puang Allataala indo umpahalluam anna la naponnoi pelauammu.

Kaili Da'a: Ane komi maroo mosaongu rara ante Aku pade tesaku maroo riara nta'i komi, perapimo nuapa-nuapa to nipokono komi pade etu kana rawai ka komi.

Mongondow: Aka mo'ikow bo umuran motobatuí takin-Ku bo totunduí-Ku umuran taguíon makow monimu kong gina, po'igumdon ko'i Amaí kon onukabií ing ko'ibog monimu; daí onu im pino'igummu tua ogoi-Nyabií.

Aralle: Anna ponna ke tohhokoa' yaling di Kalaeku anna umpentokei yato pepaturungku, ya' malakoa' umpalau aka siamo anna la nabeakoa' Ambeku.

Napu: Ane mohintuwu liliukau hai Iko hai lolitaNgku nipailalu liliu, niperapimi i Pue Ala ba apa peundeami, hai batena Naweikau.

Sangir: Kereu i kamene kạtatanạ sěmbaụ dingang-Ku, mase wawera-Ku e mạtatanạbe su ral᷊ungu naung i kamene, pẹ̌gause si Amang walạewe apa ghausang i kamene mang gělirang.

Taa: Pei ane komi maroo masingkatao pei Aku pasi sangkani mampalaika gombongKu, ane ewa see nempo bara kesaa to nuporani ngkomi, porapi resi i Pue Allah, Pa’a, panewa Ia damangawaika komi.

Rote: Metema emi da'di esa mahele mo Au, boema Au nanoli nga nai emi dalem dale, fo emi hii beek soona moke Ama ka, te neukose Ana tao natetu emi nonokem ndia.

Galela: So nakoso ngini kanaga nigoge o rimoi ma rabaka dede Ngohi de to Ngohi Ai demo lo igoge nia siningaka gena, o kia bato ngini o Gikimoika nigolo, magena asa winihike nginika.

Yali, Angguruk: Hit An men wereg lit Nawene hinindimu wenggeltuk lamuhupteg hiren heng tul puhup angge heng Nabuhupmu Anden og hisahuk.

Tabaru: Nako ngini tatapu nimarimoi de de ngoi de 'ai do-dotoko naga 'ania singinaka, 'okia naga bato niomau nioga'asoko 'ai Deaka, ge'ena 'asa nimadamake.

Karo: Adi kam tetap i bas Aku janah KatangKu tetap nggeluh i bas kam, banci ipindondu kai pe atendu, janah ialokenndu me kai si ipindondu e.

Simalungun: Anggo marianan hanima ibagas Ahu, anjaha marianan hatang-Ku ibagas hanima, Ahu bannima, jumpah hanima do barang aha pe ipindo uhurnima.

Toba: Molo mian hamu di bagasan Ahu, jala molo mian hatangki di bagasan hamu, jumpang hamu do manang dia pe dipangido rohamuna.

Dairi: Mula nggelluh kènè ibagasen Aku janah dak iulaken kènè peddahKu, ndorok mo kènè mengido barang kadè sambing taba Bapa, nai iberrèken mo sinipido ndènè i.

Minangkabau: Jikok angku-angku lai tatap basatu jo Ambo, baitu pulo firman Ambo layi lakek di ati angku-angku, mako mintaklah kapado Bapak apo sajo nan katuju dek angku-angku; mako pintak angku-angku tu ka di palakukan.

Nias: Na lõ mamalõ ami khõ-Gu ba mofa'auri wamahaõ-Gu bakha ba dõdõmi, tola mi'andrõ hadia zomasi ami; ba tebe'e khõmi ni'andrõmi andrõ.

Mentawai: Tápoi ké mariu-riu nupusara kam ka tubukku, samba tiboietku mariu-riu ikuddu ka bagat paatuatmui, bailiu apa lé nutiddou kam siobámui ka tubut Ukkui, tá isoppi iaké nia.

Lampung: Kik keti tetap besatu jama Nyak rik ajaran-Ku tinggal delom hatimu, ngilu jama Bapa api gaoh sai keti haga; kiluanmu ano haga dipenuhi.

Aceh: Meunyoe gata teutab meusaboh ngon Ulôn dan ajaran Ulôn tinggai lam até gata, lakée kheueh bak Bapak peue mantong nyang gata keuneuk lakée; nyang gata lakée nyan teuma geubri.

Mamasa: Ianna tontong liukoa' torro illaan kaleku, anna tontong liukoa' umpaillaan tambuk battakadangku, pelauia' langngan Puang Allata'alla muporainna innang la natandoi siakoa'.

Berik: Afa aamei jeber-jeber Abar negama nwinirim, ane aamei taterisi Amna waakenfer isa sarbisini, apgal jigala ijesa domolfe, jam isa bala Uwa Amnaiserem Jemnibe. Jepga jigala jeiserem ip ga is golmini ibe.

Sabu: Jhe ki do halla-anni mu ta jadhi hahhi nga Ya, jhe ne liajha Ya do halle-anni pa dhara ade mu, ami we mu pa Ama, ne nga we ne do ddhei mu, ne liami mu ne do ta petobe.

Kupang: Ma kalo bosong taꞌika tarús deng Beta, deng Beta pung Kata-kata ju tenga tarús dalam bosong pung hati, na, bosong bisa minta apa sa sang Tuhan Allah, ais nanti Dia bekin kasi bosong.

Abun: Nin ut krat mo Ji tepsu dik, ete Ji bi sukdu dom kem pe mo nin mit yo, suk to nin iwa nin ndek mo Ji bi Ai, bere An syo nai nin sor.

Meyah: Iwa ita idou ongga egens jera Didif ojgomuja, noba dedin duga bera angh gij idou efesi tein ojgomuja. Beda iwa irejgei Didif rot mar meidu ongga idou os rot ojgomu. Beda Didif dimeita mar insa koma gu iwa si.

Uma: Ane tida-koi hintuwu' hante Aku' pai' lolita-ku tida hi rala nono-ni, perapi'-mi-hana hi Alata'ala ba napa–napa konoa-ni, bate nawai'-koile.

Yawa: Weramu ranivara weapamo wano tawan no Rinai muno wapo Sya ananyao raija matuve no wasanuga rai, weamo wapa anakotaro rui wapo ranajo Injaya ai omamo Po raugaje wasai jaje.


NETBible: If you remain in me and my words remain in you, ask whatever you want, and it will be done for you.

NASB: "If you abide in Me, and My words abide in you, ask whatever you wish, and it will be done for you.

HCSB: If you remain in Me and My words remain in you, ask whatever you want and it will be done for you.

LEB: If you remain in me and my words remain in you, ask whatever you want and it will be done for you.

NIV: If you remain in me and my words remain in you, ask whatever you wish, and it will be given you.

ESV: If you abide in me, and my words abide in you, ask whatever you wish, and it will be done for you.

NRSV: If you abide in me, and my words abide in you, ask for whatever you wish, and it will be done for you.

REB: “If you dwell in me, and my words dwell in you, ask whatever you want, and you shall have it.

NKJV: "If you abide in Me, and My words abide in you, you will ask what you desire, and it shall be done for you.

KJV: If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.

AMP: If you live in Me [abide vitally united to Me] and My words remain in you {and} continue to live in your hearts, ask whatever you will, and it shall be done for you.

NLT: But if you stay joined to me and my words remain in you, you may ask any request you like, and it will be granted!

GNB: If you remain in me and my words remain in you, then you will ask for anything you wish, and you shall have it.

ERV: Stay joined together with me, and follow my teachings. If you do this, you can ask for anything you want, and it will be given to you.

EVD: “Continue in me and follow my teachings. If you do this, then you can ask for anything you want, and it will be given to you.

BBE: If you are in me at all times, and my words are in you, then anything for which you make a request will be done for you.

MSG: But if you make yourselves at home with me and my words are at home in you, you can be sure that whatever you ask will be listened to and acted upon.

Phillips NT: But if you live your life in me, and my words live in your hearts, you can ask for whatever you like and it will come true for you.

DEIBLER: If you remain having a close relationship with me and you keep living in accordance with my message, you can ask God to do anything for you, and he will do it.

GULLAH: Ef oona stay jine ta me all de time an me wod stay een oona haat all de time, oona kin aks me Fada fa wasoneba oona wahn an e gwine gim ta oona.

CEV: Stay joined to me and let my teachings become part of you. Then you can pray for whatever you want, and your prayer will be answered.

CEVUK: Stay joined to me and let my teachings become part of you. Then you can pray for whatever you want, and your prayer will be answered.

GWV: If you live in me and what I say lives in you, then ask for anything you want, and it will be yours.


NET [draft] ITL: If <1437> you remain <3306> in <1722> me <1698> and <2532> my <3450> words <4487> remain <3306> in <1722> you <5213>, ask <154> whatever <1437> you want <2309>, and <2532> it will be done <1096> for you <5213>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 15 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel