Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MANGGARAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 8 : 43 >> 

Manggarai: Co’o tara toé tingon le méu curup Daku? Ai méu toé ngancéng dekon reweng Daku.


AYT: Apa sebabnya kamu tidak mengerti apa yang Aku katakan? Itu karena kamu tidak dapat mendengar firman-Ku.

TB: Apakah sebabnya kamu tidak mengerti bahasa-Ku? Sebab kamu tidak dapat menangkap firman-Ku.

TL: Apakah sebabnya tiada kamu mengerti akan peribahasa-Ku? Memang sebab kamu tiada dapat mendengar perkataan-Ku ini.

MILT: Mengapa kamu tidak mengerti perkataan-Ku? Sebab, kamu tidak bisa mendengarkan firman-Ku!

Shellabear 2010: Mengapa kamu tidak mengerti apa yang Kukatakan? Sebab kamu tidak tahan mendengar perkataan-Ku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mengapa kamu tidak mengerti apa yang Kukatakan? Sebab kamu tidak tahan mendengar perkataan-Ku.

Shellabear 2000: Mengapa kamu tidak mengerti apa yang Kukatakan? Sebab kamu tidak tahan mendengar perkataan-Ku.

KSZI: Mengapa kamu tidak mengerti kata-kata-Ku? Kerana kamu enggan mendengar kata-kata-Ku.

KSKK: Mengapa kamu tidak memahami ajaran-Ku? Sebab kamu tidak sanggup mendengarkan warta-Ku.

WBTC Draft: Kamu tidak mengerti hal-hal yang Kukatakan. Mengapa? Karena kamu tidak dapat menerima ajaran-Ku.

VMD: Kamu tidak mengerti hal-hal yang Kukatakan. Mengapa? Karena kamu tidak dapat menerima ajaran-Ku.

AMD: Mengapa kamu tidak mengerti perkataan-Ku? Sebab kamu tidak tahan mendengar pengajaran yang Aku katakan kepadamu.

TSI: Dan inilah sebabnya kalian tidak bisa mengerti kata-kata-Ku: Karena kalian menolak menerima ajaran-Ku.

BIS: Apa sebabnya kalian tidak mengerti apa yang Kukatakan? Sebab kalian tidak tahan mendengar ajaran-Ku.

TMV: Mengapa kamu tidak memahami apa yang Aku katakan? Hal itu demikian kerana kamu tidak tahan mendengar ajaran-Ku.

BSD: Mengapa kalian tidak mengerti kata-kata-Ku? Kalian tidak mengerti karena kalian tidak mau mendengar ajaran-Ku.

FAYH: Mengapa kalian tidak dapat mengerti apa yang Aku katakan? Kalian terhalang untuk melakukannya,

ENDE: Apa sebabnja kamu tidak mengerti bahasaKu? Sebabnja ialah karena kamu malah tidak sanggup mendengarkan sabdaKu.

Shellabear 1912: Mengapa tiada kamu mengertiakan peri hal aku berkata-kata itu? Adapun yaitu sebab tiada boleh kamu mendengarkan akan perkataanku.

Klinkert 1879: Mengapa tidak kamoe mengerti pengadjarankoe? Ija-itoe sebab kamoe tamaoe menengar akan perkataankoe.

Klinkert 1863: Mengapa kamoe tidak kenal bahasakoe? sebab kamoe tidak maoe menengar perkataankoe.

Melayu Baba: Knapa-kah kamu ini t'ada mngerti sahya punya chakap? sbab-nya kamu ta'boleh dngar perkata'an sahya.

Ambon Draft: Apa sebab kamu tijada tahu bahasaku? Deri karana kamu tijada bawleh dengar perkata; anku.

Keasberry 1853: Mungapa kamu tiada mungurti pungajaranku? subab kamu tiada mau munungar purkataanku,

Keasberry 1866: Mŭngapa kamu tiada mŭngarti pŭrkataanku? Sŭbab kamu tiada mahu trima pŭrkataanku.

Leydekker Draft: Karana 'apa tijada kamu meng`enal perbahasa`anku? 'awleh karana sebab kamu tijada sampat menengar perkata`anku.

AVB: Mengapa kamu tidak mengerti kata-kata-Ku? Kerana kamu enggan mendengar kata-kata-Ku.

Iban: Nama kebuah kita enda meretika utai ti disebut Aku? Laban kita enda ulih nerima jaku Aku.


TB ITL: Apakah <5101> sebabnya <1223> kamu <1097> <0> tidak <3756> mengerti <0> <1097> bahasa-Ku <2981> <1699>? Sebab <3754> kamu <1410> <0> tidak <3756> dapat <0> <1410> menangkap <191> firman-Ku <3056> <1699>.


Jawa: Sabab apa kowe padha ora mangreti tembungKu? Iku awit kowe padha ora bisa nyandhak pituturKu.

Jawa 2006: Sabab apa kowé padha ora mangerti tembungku? Iku awit kowé padha ora bisa nyandhak pituturku.

Jawa 1994: Apa sebabé kowé kokora ngerti marang apa sing Dakkandhakaké? Nyatané kowé padha ora betah ngrungokaké piwulang-Ku.

Jawa-Suriname: Kowé kuwi ora pada dunung tembungku, awit kowé ora sabar ngrungokké piwulangku!

Sunda: Ku naon nu matak maraneh teu ngarti ka anu dicaturkeun ku Kami? Sababna lantaran maraneh teu tahan ngadenge piwuruk Kami.

Sunda Formal: Naon sababna atuh aranjeun make teu ngahalarti kana omongan Kami? Sabab aranjeun arembung ngadenge kana piwuruk Kami.

Madura: Apa sababba me’ ba’na ta’ ngarte ka se ekoca’agi Sengko’? Tadha’ laen kajabana polana ba’na ta’ kellar ngedhing Tang pangajaran.

Bauzi: Eho lab vahokedaha im lam uho aimta ai. Lahana uho modehe vaba moudaha labe im Ebeda, ‘Akati modemna modela?’ laham bak lam um aime ozobohudem bi meedam bak.

Bali: Apa kranane ragane tusing ngresep teken paundukan ane tuturang Tiang? Sawireh ragane sing nyidayang madingehang tur nelebang pitutur Tiange.

Ngaju: En sababe keton dia harati taloh je isanang-Ku? Awi keton dia mahining auh ajar-Ku.

Sasak: Kembẽq side pade ndẽq ngerti napi saq Tiang sampẽang? Sẽngaq side pade ndẽq tahen dengahang manik Tiang.

Bugis: Aga saba’na dé’ mupahangngi aga iya Upowadaé? Saba’ dé’ mutahang méngkalingai pappagguruwak-Ku.

Makasar: Apa saba’na natanupahanga apa Kupaua? Lanri tenana nuttahang allangngereki apa Kupangngajaranga.

Toraja: Ma’apari natae’ miissanni tu laoan kadangKu? Tu belanna tae’ miissanni umperangii te kadangKu.

Duri: Manassa iamo nate'da mipahangngi to buangan kadang-Ku', nasaba' cia' kamu' mpesa'dingngi pangngajaran-Ku'.

Gorontalo: Yilongola timongoli dila mongarati lo u heloiya-U? Sababu timongoli dila mo'otahangi mo'odungohe pongajari-U.

Gorontalo 2006: Wolo sababuulio timongoli diila mongalati wolo upilo tahuda-U̒? Sababu timongoli diila moo̒ tahangi modungohe pongaajali-U̒.

Balantak: Nongko'upa mbali' se' i kuu sian minginti'i upa men bantilkonon-Ku? Gause i kuu sian mokotaan mongorongor pisiso'-Ku.

Bambam: Ia anna tä'ia' muissam kalembasanna tula'ku aka tä'koa' umpaillaam penaba pepa'guhuangku.

Kaili Da'a: Nuapa sabana sampe da'a ntoto ninjani komi batuana pantesaku? Sabana komi da'a madota mantarima pepatudukiku.

Mongondow: Nongonu sin diaíbií komangalean monimu onu im pinoguman-Ku? Lantaranbií mo'ikow diaí mokotahang mokodongog kon totunduí-Ku.

Aralle: Akaboi anna daia' ungnginsang yato ang kutula'? Aka' inang daia' mala ungnginsang!

Napu: Bara mpuu niisa lempona lolitaNgku, lawi bara nibuku mampehadingi paturoNgku.

Sangir: Kawe unụe i kamene tawe makal᷊aěnna apang Takụ ipělẹ̌hengetang? U i kamene tawe makararagẹ̌ dumaringihẹ̌ těntiro-Ku.

Taa: Maka pei komi taa mangansani gombongKu? Komi taa mangansani apa komi bo’omu mampodongeka anu to Aku mampakarebaka resi komi.

Rote: Hu bek de, emi ta malelak Au nanoli-nafa'dang fa? Hu ka nde emi ta makataka mamanene Au nanoli-nafa'dang fa.

Galela: Ai demo magena ngini nisihodawa, sababu Ai demo gena ngini lo nisigise niholu.

Yali, Angguruk: "Anden hit hunubam Nele urukmu nungge fahet holtuk lahep fug? Nawene fahet hinindi anggar atuk elehen Nele holtuk lahep fug.

Tabaru: 'Okia ma sababu so koniasahewa 'okia naga gee tosidemo-demo? Sababu ngini niooluku niosigisene 'ai do-dotoko.

Karo: Ngkai maka la iangkandu si Kukataken e? E me erdandanken la kam ngasup ngaloken katangKu.

Simalungun: Mase ma lang iarusi nasiam hatang-Ku? Ai ma, halani seng tartangihon nasiam hatang-Ku.

Toba: Boasa so diantusi hamu pangkataionku? Ala so tartangihon hamu hatangku.

Dairi: Kadè sebabna asa oda iarti kènè siKudokken? Kumarna oda tahan kènè mendengkohken katangKu.

Minangkabau: Apo sababnyo mangko angku-angku indak mangarati, jo sagalo apo nan Ambo katokan? Dek karano, pikieran angku-angku tu indak bisa manangkok apo nan Ambo ajakan.

Nias: Hana wa lõ aboto ba dõdõmi niw̃a'õ-Gu? Bõrõ me lõ omasi ami mifondrondrongo wamahaõ-Gu.

Mentawai: Aponia lé poi lulunia tá isasak-sak ka bagamui ka sikuakku ka matamui? Tápoi kalulut taioommui nia masiarep nganturatku.

Lampung: Api sebabni keti mak ngerti api sai Kucawako? Mani keti mak tahan ngedengi ajaran-Ku.

Aceh: Peue sabab jih gata hana muphom peue nyang Ulôn peugah? Sabab gata hana ék tateuen watée gata deungoe nyang Ulôn peurunoe.

Mamasa: Ia mungei tae' umpekalembasan tula'ku annu tae'a' mutaro urrangngi pepa'guruangku.

Berik: Jeje bafa aamei waakenfer ijama saryan Ai isa Ajes bilipminirim? Aamei waakenfer ijama saryan, aam temawer aamei taterisi Amnaiserem jei ibaifa gwebili ijama sarbife."

Sabu: Tanga mu hakku do tade ne do peke ri Ya? Taga tari do dho makka mu ta dhanno ne liajha Ya.

Kupang: Akurang ko bosong sonde mangarti Beta pung omong? Mangkali tagal bosong sonde mau dengar, na!

Abun: Suma ben anato nin jam nde suk gato Ji ki ré ne? Nin brek nin dabe wé kadit Ji bi sukdu-i anato nin yo jam kom mo mit nde.

Meyah: Iwa idou enebriyi gij mar ongga Didif dimfesij rot guru, jeska iwa yukoja mar ongga Didif duftuftu rot ojgomu.

Uma: Uma ami' ni'incai batua-na lolita-ku, apa' uma-koi ntaha mpo'epe tudui'-ku.

Yawa: Wabeanimaibe wananta Sya ayao so rai jewen? Indako waponae wapo Sya ayao raranivi?


NETBible: Why don’t you understand what I am saying? It is because you cannot accept my teaching.

NASB: "Why do you not understand what I am saying? It is because you cannot hear My word.

HCSB: Why don't you understand what I say? Because you cannot listen to My word.

LEB: _Why_ do you not understand my way of speaking? Because you are not able to listen to my message.

NIV: Why is my language not clear to you? Because you are unable to hear what I say.

ESV: Why do you not understand what I say? It is because you cannot bear to hear my word.

NRSV: Why do you not understand what I say? It is because you cannot accept my word.

REB: Why do you not understand what I am saying? It is because my teaching is beyond your grasp.

NKJV: "Why do you not understand My speech? Because you are not able to listen to My word.

KJV: Why do ye not understand my speech? [even] because ye cannot hear my word.

AMP: Why do you misunderstand what I say? It is because you are unable to hear what I am saying. [You cannot bear to listen to My message; your ears are shut to My teaching.]

NLT: Why can’t you understand what I am saying? It is because you are unable to do so!

GNB: Why do you not understand what I say? It is because you cannot bear to listen to my message.

ERV: You don’t understand the things I say, because you cannot accept my teaching.

EVD: You don’t understand these things I say. Why? Because you cannot accept my teaching.

BBE: Why are my words not clear to you? It is because your ears are shut to my teaching.

MSG: Why can't you understand one word I say? Here's why: You can't handle it.

Phillips NT: Why do you not understand my words? It is because you cannot hear what I am really saying.

DEIBLER: …And I will tell you why you do not understand what I say./Do you know why you do not understand what I say?† [RHQ] It is because you do not want to accept my message.

GULLAH: Hoccome oona so haad head dat oona ain ondastan wa A da say? Oona ain ondastan cause oona ain wahn fa yeh wa A da tell oona.

CEV: Why can't you understand what I am talking about? Can't you stand to hear what I am saying?

CEVUK: Why can't you understand what I am talking about? Can't you stand to hear what I am saying?

GWV: Why don’t you understand the language I use? Is it because you can’t understand the words I use?


NET [draft] ITL: Why <5101> don’t <3756> you understand <1097> what I <1699> am saying <2981>? It is because <3754> you cannot <1410> cannot <3756> accept <191> my <1699> teaching <3056>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 8 : 43 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran