Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MENTAWAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 10 : 27 >> 

Mentawai: Ai sia patitibo si Kornelius, gurú nia si Petrus ka bagat lalep. Itsónangan maigi sia siparururú sedda.


AYT: Sementara Petrus berbicara dengan Kornelius, Petrus masuk ke dalam dan mendapati ada banyak orang berkumpul bersama.

TB: Dan sambil bercakap-cakap dengan dia, ia masuk dan mendapati banyak orang sedang berkumpul.

TL: Maka sambil bertutur-tutur dengan dia, masuklah ia ke dalam, lalu dijumpainya banyak orang sudah berhimpun.

MILT: Dan sambil bercakap-cakap dengannya, dia masuk dan mendapati banyak orang yang sudah datang berkumpul.

Shellabear 2010: Sambil berbicara dengan Kornelius, Petrus masuk dan mendapati banyak orang sudah berkumpul di situ.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sambil berbicara dengan Kornelius, Petrus masuk dan mendapati banyak orang sudah berkumpul di situ.

Shellabear 2000: Sambil berbicara dengan Kornelius, Petrus masuk dan mendapati banyak orang sudah berkumpul di situ.

KSZI: Sambil bercakap dengan Kornelius, Petrus masuk ke dalam rumah itu dan melihat betapa ramainya orang yang berhimpun di situ.

KSKK: Setelah bercakap-cakap dengan dia. Petrus masuk dan menemukan banyak orang berkumpul di situ.

WBTC Draft: Petrus terus berbicara dengan Kornelius. Kemudian dia masuk dan mendapati banyak orang sudah berkumpul di sana.

VMD: Petrus terus berbicara dengan Kornelius. Kemudian dia masuk dan mendapati banyak orang sudah berkumpul di sana.

AMD: Sambil berbicara dengan Kornelius, Petrus masuk ke dalam dan melihat sekelompok orang banyak berkumpul di sana.

TSI: Sambil bercakap-cakap dengan Kornelius, mereka masuk ke dalam rumah dan Petrus melihat banyak orang sudah berkumpul di situ.

BIS: Sementara berbicara dengan Kornelius, Petrus masuk ke dalam rumah. Di situ ia melihat banyak orang sudah berkumpul.

TMV: Sementara bercakap dengan Kornelius, Petrus masuk ke dalam rumah dan mendapati banyak orang sudah berkumpul di situ.

BSD: Lalu Kornelius dan Petrus masuk bersama-sama ke dalam rumah sambil bercakap-cakap. Di situ ia melihat sudah banyak orang berkumpul.

FAYH: Maka Kornelius pun berdirilah dan mereka berdua bercakap-cakap sebentar, lalu masuk ke dalam, di mana orang-orang yang lain berkumpul.

ENDE: Dan sambil bertjakap-tjakap dengan dia, Petruspun masuk dan tampak kepadanja banjak orang ada berkumpul disitu.

Shellabear 1912: Sambil berkata-kata dengan dia, maka masuklah ia, didapatinya banyak orang sudah berhimpun:

Klinkert 1879: Maka semantara ija berkata-kata dengan dia masoeklah ija, didapatinja akan beberapa-berapa orang telah berhimpoen.

Klinkert 1863: Maka semantara dia berkata-kata sama dia, lantas dia masok, dan dia dapeti bebrapa orang ada berkoempoel disitoe.

Melayu Baba: Sambil berchakap sama dia, Petrus masok dan jumpa banyak orang sudah berkumpol:

Ambon Draft: Dan sedang ija berkata-kata dengan dija, masoklah ija, dan mendapatlah banjak awrang, jang adalah bakom-pol di situ.

Keasberry 1853: Maka samuntara iya burkata kata dungan dia itu, lalu masoklah iya, maka didapatinya bubrapa orang burhimpun.

Keasberry 1866: Maka sŭmŭntara iya bŭrkata kata dŭngan dia itu, lalu masoklah iya, maka didapatinya bŭbrapa orang bŭrhimpon.

Leydekker Draft: Dan samantara 'ija berkata 2 sertanja, masokhlah 'ija, dan mendapatlah banjakh 'awrang sudah berhimpon.

AVB: Sambil bercakap dengan Kornelius, Petrus masuk ke dalam rumah itu dan melihat betapa ramainya orang yang berhimpun di situ.

Iban: Lebuh iya bejaku enggau Kornilius, iya tama lalu nemu mayuh orang udah begempuru dia.


TB ITL: Dan <2532> sambil bercakap-cakap dengan <4926> dia <846>, ia masuk <1525> dan <2532> mendapati <2147> banyak orang <4183> sedang berkumpul <4905>.


Jawa: Rasul Petrus nuli lumebet kalawan ngandikan karo Kornelius, banjur kapanggih lan wong akeh kang wis padha nglumpuk.

Jawa 2006: Pétrus nuli lumebet kambi ngandikan karo Kornélius lan pinanggih wong akèh kang wus padha nglumpuk.

Jawa 1994: Sambi ngandikan karo Kornélius, Rasul Pétrus mlebu omah lan ketemu karo wong akèh sing padha ngumpul ana ing kono.

Jawa-Suriname: Sakwisé kuwi rasul Pétrus terus mèlu mlebu omah karo omong-omongan. Nang kono wong pirang-pirang wis pada ngumpul.

Sunda: Bari lebet Petrus sasauran terus ka Kornelius. Di jero geus loba jelema.

Sunda Formal: Sup, aranjeunna arasup bari cacarios pikeun nepungan anu di jarero imah.

Madura: Sambi abu-dhabu ban Korneliyus, Petrus maso’ ka dhalem bengko. E dhalem bengko jareya Petrus ngoladi la bannya’ oreng akompol.

Bauzi: Labi Petrus fa Kornelius bake gi im vou vamea oedume aaha Yahudi damat modem vab dam duada zi amu gi nusualadume faodamna ahum ab aaham.

Bali: Sambilang dane mabaos sareng Dane Kornelius, dane ngrarisang ngranjing ngajeroang. Irika panggihin dane anak akeh pada mapunduh.

Ngaju: Sambil hakotak dengan Kornelius, Petrus tame akan huang huma. Intu hete ie mite are oloh jari hapumpong.

Sasak: Sambil ie bebaos kance Kornelius, Petrus tame ojok dalem balẽ. Lẽq derike ie serioq luwẽq dengan sampun bekumpul.

Bugis: Ri wettu mabbicarana mupa sibawa Kornélius, muttama’ni Pétrus ri lalempola. Naitani kuwaro maéga tau maddeppungenna.

Makasar: A’bicarami Petrus siagang Kornelius, nantama’ tommo ke’nanga ri balla’. Jaimi nacini’ Petrus tau battu a’rappungang.

Toraja: Malemi tama sipa’kada-kada, nakarampoi inang budamo tau sirampun.

Duri: Sipangkada unapi Kornelius namentama bola. Buda tau nakita lan nnampaii.

Gorontalo: Wolo ubibisalawa timongoliyo lomaso mao ode delomiyo wawu ilodungga mao le Petrus teto ma woluwo tawu ngohuntuwa heambuwa.

Gorontalo 2006: Tou̒ donggo hemo bisala wolei Kornelius tei Petrus tilumuwotao̒ ode delomo bele. Teto tio loo̒onto ngohuntua tau mahia̒mbua.

Balantak: Pintanga' i raaya'a poolalabot batundun, Petrus ninsoopmo na laigan. Ia takai biai' a mian men noko barimpungmo.

Bambam: Napasindum ma'tula'-tula' le'ba' siaham tama banuanna, iya ullambi'um buda tau ma'hempum.

Kaili Da'a: Tempona notesa ante i Kornelius Petrus nesua riara njapo. Ri setu nikitana nadeamo tau nasiromu.

Mongondow: Koyogotpa mongonguman takin i Kornelius, ki Petrus sinumo'otdon kom baḷoi. Kon tua inontongnyadon nobayong intau noyosipun.

Aralle: Lella' sipa'tula'-tula', mentamang Petrus di dasanna Kornelius, ya' ullambi'mi mai'di tau tihimpung.

Napu: Tanganda mani mololita, mesuamohe i lalu sou. Pesuanda, Peturu moitami bosa tauna au teruhu inditi.

Sangir: Ene kapẹ̌bẹ̌bisarane ringang i Kornelius, i Petrus simuẹ̌ sol᷊ong dal᷊ungu wal᷊e. Sene i sie nakasilọe taumata l᷊awọ kạtatampung.

Taa: Wali tongo-tongonya i Petrus mampogomboka i Kornelius etu, sira masua ri raya banua wali i Petrus mangkita boros tau siromu.

Rote: Petrus kola-kola no Kornalius ma ana la'ok nakandoo leo uma dale neu. Neu te nita hataholi makadotok lakabubua lai ndia so.

Galela: So ka imabobicarasi, de o Petrus o tahu ma rabaka wowosa de kagena wamake o nyawa yadala imatolomuka.

Yali, Angguruk: Ibareg Kornelius men enele il-il olma kurukmen ap anggolo palu roho weregma yer isibag.

Tabaru: Kayomakaka'ilingosi de 'o Kornelius, de 'o Petrus wowosama 'o woa ma dodaka. Ge'enaka dau 'una wakimake manga gudaioka yomalomunou.

Karo: Janahna ercakap-cakap erdalan ia ku bas. I je idapeti Petrus nggo nterem kalak pulung.

Simalungun: Anjaha turut marsahapi masuk ma sidea, anjaha domma buei halak tumpu dapotsi ijai.

Toba: Dung i mangkatai ma nasida laho bongot, jadi torop ma pungu disi didapot.

Dairi: Nai lako mbengket mi bages, dak mengeranai ngo kalak i sidua. Idah mo enggo mèduk keppè jelma mèmasa i bages i.

Minangkabau: Samantaro mangecek jo Kornelius, si Petrus masuak ka rumah. Tibo di dalam inyo manampak urang banyak lah bakumpua.

Nias: Fatua fahuhuo ira Goronelio, numalõ bakha ba nomo Wetero. Ba da'õ i'ila ato niha sowulo.

Lampung: Sementara cawa jama Kornelius, Petrus kuruk mik delom lamban. Di dudi ia ngeliak lamon jelma radu ngumpul.

Aceh: Teungoh geumeututoe ngon Kornelius nyan, Petrus laju geutamong lam rumoh. Disinan laju geukalon jai that-that ureuëng ka meusapat.

Mamasa: Menge liu siami sipantula' Kornelius tarru'mi tama banua. Illalan inde banuae budami tau tirempun ummampaii.

Berik: Ane Petrus jebar ga aa ge nasowena jei jama kautenaram jenabe, ane angtane unggwanfer aa jei ge betwebilirim ga damtabili.

Manggarai: Lari lako ngo nggere-onén tombo-tombo kin hia, cai oné ita liha do kéta ata lari nempungd.

Sabu: Pa dhara nga pedai lii ko Kornelius, ta maho ke Petrus la dhara ammu ne. Ta ngaddi ke ri Petrus do ae ddau ke paanne do peteni.

Kupang: Dengar bagitu, ju Kornelis bangun badiri. Ais dong dua mulai baꞌomong, ko jalan maso pi dalam ruma. Tarús Petrus dapa lia orang banya su bakumpul di situ, tunggu sang dia.

Abun: Petrus si Kornelius nuk sukdu saresa, an we sok mo nu mit. Mo nu mit ne, Petrus ku yé mwa gato sum mone.

Meyah: Askesi Petrus jera Kornelius gemfesij mar moguma ros, beda goga goira jah mod efesi. Beda Petrus ek, tina rusnok rufoukou rumohoturuma jah suma fob.

Uma: Bula-na Petrus mpololitai-i, mesua'-ramo hi rala tomi. Nahilo-hawo Petrus, wori'-mi tauna himuhu.

Yawa: Umba yayao yiridije isisa no yavare ama uga rai. Petrus po vatano wanui rave maen wanunugambe no naije, wenanawamo vatano Yahudi jewen.


NETBible: Peter continued talking with him as he went in, and he found many people gathered together.

NASB: As he talked with him, he entered and *found many people assembled.

HCSB: While talking with him, he went on in and found that many had come together there.

LEB: And [as he] conversed with him, he went in and found many [people] gathered.

NIV: Talking with him, Peter went inside and found a large gathering of people.

ESV: And as he talked with him, he went in and found many persons gathered.

NRSV: And as he talked with him, he went in and found that many had assembled;

REB: Still talking with him he went in and found a large gathering.

NKJV: And as he talked with him, he went in and found many who had come together.

KJV: And as he talked with him, he went in, and found many that were come together.

AMP: And as [Peter] spoke with him, he entered the house and found a large group of persons assembled;

NLT: So Cornelius got up, and they talked together and went inside where the others were assembled.

GNB: Peter kept on talking to Cornelius as he went into the house, where he found many people gathered.

ERV: Peter continued talking with Cornelius. Then Peter went inside and saw a large group of people gathered there.

EVD: Peter continued talking with Cornelius. Then Peter went inside and saw a large group of people together there.

BBE: And saying these words, he went in, and saw that a great number of people had come together;

MSG: Talking things over, they went on into the house, where Cornelius introduced Peter to everyone who had come.

Phillips NT: Then Peter went right into the house in deep conversation with Cornelius and found that a large number of people had assembled.

DEIBLER: While he was talking to Cornelius, Peter and the others entered a large room inside the house. Peter saw that many people had gathered together there.

GULLAH: Wiles Peter beena taak ta Cornelius, dey beena gwine eenside de house. Dey, Peter see heapa people all geda togeda.

CEV: As Peter entered the house, he was still talking with Cornelius. Many people were there,

CEVUK: As Peter entered the house, he was still talking with Cornelius. Many people were there,

GWV: As Peter talked, he entered Cornelius’ house and found that many people had gathered.


NET [draft] ITL: Peter continued talking <4926> with him <846> as he went in <1525>, and <2532> he found <2147> many people <4183> gathered together <4905>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 10 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel