Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MENTAWAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 14 : 8 >> 

Mentawai: Ka laggai Listra, aisara simanteu simasakit re-re barania peilé ka pusulekatnia. Oto beri pei puenung nia, kalulut kopet saggot re-renia.


AYT: Di Listra, ada seseorang sedang duduk yang lemah kakinya, lumpuh dari kandungan ibunya dan belum pernah berjalan.

TB: Di Listra ada seorang yang duduk saja, karena lemah kakinya dan lumpuh sejak ia dilahirkan dan belum pernah dapat berjalan.

TL: Adalah di Listera itu seorang terduduk sahaja dengan kakinya lemah, yaitu lumpuh daripada rahim ibunya, yang belum pernah berjalan.

MILT: Dan di Listra, ada seseorang yang sedang duduk, yang lemah kakinya, yang menderita lumpuh sejak dari kandungan ibunya, yang belum pernah berjalan.

Shellabear 2010: Di Listra ada seorang laki-laki yang kakinya lumpuh sejak lahir. Ia duduk saja dan belum pernah berjalan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di Listra ada seorang laki-laki yang kakinya lumpuh sejak lahir. Ia duduk saja dan belum pernah berjalan.

Shellabear 2000: Di Listra ada seorang laki-laki yang kakinya lumpuh sejak lahir. Ia duduk saja dan belum pernah berjalan.

KSZI: Di Listra ada seorang lelaki yang lumpuh kakinya sejak lahir dan tidak pernah berjalan.

KSKK: Di Listra ada seorang lumpuh yang belum pernah berjalan.

WBTC Draft: Di Listra ada seorang yang hanya dapat duduk saja karena kakinya tidak kuat. Ia lumpuh sejak lahir dan tidak pernah berjalan.

VMD: Di Listra ada seorang yang hanya dapat duduk saja karena kakinya tidak kuat. Ia lumpuh sejak lahir dan tidak pernah berjalan.

AMD: Di kota Listra, ada orang yang lemah kakinya. Ia lumpuh sejak lahir dan belum pernah berjalan.

TSI: Di Listra ada seorang yang lumpuh sejak lahir dan belum pernah bisa berjalan.

BIS: Di Listra ada seorang laki-laki yang kakinya lumpuh sejak lahir, sehingga ia tidak pernah bisa berjalan, sebab kakinya terlalu lemah.

TMV: Di Listra ada seorang lelaki yang kakinya lumpuh sejak lahir dan dia tidak pernah berjalan.

BSD: Pada waktu itu di Listra ada seorang laki-laki yang kakinya lumpuh sejak lahir. Ia tidak pernah bisa berjalan.

FAYH: Ketika berada di Listra, mereka bertemu dengan seseorang yang kakinya lumpuh sejak lahir sehingga tidak pernah dapat berjalan.

ENDE: Di Listra ada seorang jang tidak kuat kakinja, dan terpaksa duduk-duduk sadja. Ia lumpuh sedari rahim ibunja, dan belum pernah berdjalan.

Shellabear 1912: Maka adalah di-Listera itu seorang yang duduk dengan lemah kakinya, yaitu lumpuh dari pada rahim ibunya, belum pernah ia berjalan.

Klinkert 1879: Maka diListera itoe adalah doedoek sa'orang jang lemah kakinja, ija-itoe loempoeh daripada peroet iboenja, belom pernah ija berdjalan.

Klinkert 1863: Maka ada sa-orang di Listra doedoek dengan {Kis 3:2} lembek kakinja, ija-itoe soedah lempoh dari proet iboenja, dia belom taoe berdjalan.

Melayu Baba: Di Lustra ada satu orang yang dudok dngan kaki lmah, s'orang yang tempang deri-pada prot mak-nya, blum pernah berjalan.

Ambon Draft: Dan di Lustra adalah du-dok satu laki-laki, jang berle- mah-lembot kaki-kakinja dan jang bertjidera deri pada pu-rut ibunja, dan jang bulom sakali sudah tahu berdjalan.

Keasberry 1853: Maka adalah sa'orang diListra duduk dungan lumah kakinya, iya itu lumpoh deripada prot ibunya, yang bulom purnah burjalan:

Keasberry 1866: ¶ Maka adalah sa’orang diListra dudok dŭngan lŭmah kakinya, iya itu lŭmpoh deri pada pŭrot ibunya, yang bŭlom pŭrnah bŭrjalan.

Leydekker Draft: Maka sa`awrang laki 2 di-Lustera dudokhlah jang lemah lusuw kaki 2 nja, dan sakit lompoh deri pada purut 'ibunja, jang bulom penah sudahlah berdjalan.

AVB: Di Listra ada seorang lelaki yang lumpuh kakinya sejak lahir dan tidak pernah berjalan.

Iban: Nyadi di Listra bisi siku lelaki ke enda ulih bejalai, ke udah lemi kenyau ari ada, lalu nadai kala bejalai.


TB ITL: Di <1722> Listra <3082> ada <5100> seorang <435> yang duduk <2521> saja, karena lemah <5560> <0> kakinya <4228> <846> dan lumpuh <0> <5560> sejak <1537> ia dilahirkan <2836> <3384> dan belum pernah <3763> dapat berjalan <4043>. [<2532> <102> <3739>]


Jawa: Kacarita ing kutha Listra ana sawijining wong kang mung linggih bae, jalaran sikile apus, lumpuh wiwit lair lan durung tau bisa lumaku.

Jawa 2006: Ing Listra ana wong lanang kang mung lungguh baé, jalaran sikilé pepes, lumpuh wiwit lair mula, durung tau bisa lumaku.

Jawa 1994: Ana ing kutha Listra ana wong sing sikilé lumpuh wiwit lair mula, lan durung tau bisa mlaku.

Jawa-Suriname: Nang kuta Listra kono ènèng sakwijiné wong sing kawit lairé lumpuh sikilé lan durung tau mlaku.

Sunda: Di Listra aya hiji jelema anu lumpuh ti barang dijurukeun, teu bisaeun leumpang pisan,

Sunda Formal: Di Listra, aya hiji jelema anu lumpuh ti barang burusut; manehna teh ngan ukur bisa diuk bae, teu bisa leumpang.

Madura: E Listra badha oreng lalake’ se sokona empon molae dhari dhalem tabu’, sampe’ ta’ tao ajalan sakale sabab sokona ta’ kowat.

Bauzi: Labi num debu Listra laba lafusi Paulus aho im vahokedam digat meida labe aaha dat nao ahim eloi nutabedehena ba gohatem biemna am oiat faaha di iube modehe bak lahasuhuda labe Paulusat vameadalo modem im ailo li nusuhu bak Paulusat ab aaham.

Bali: Ring kota Listra wenten anak sane buntut ipun lemet, ipun rumpuh ngawit saking wau lekad, tur nenten naenin nyidayang mamargi.

Ngaju: Hong Listra aton ije biti oloh hatue je lumpuh paie bara metoh ie inakan, sampai ie dia puji tau mananjong, awi paie paham balemo.

Sasak: Lẽq Listra araq sopoq dengan mame saq naẽne kẽpaq lẽman ie tebijeang, sehingge ie ndẽq uwah tao lampaq sẽngaq naẽne ndẽq kuat.

Bugis: Ri Listra engka séddi tau worowané iya péso’é simula jaji, angkanna dé’ naengka naulléi joppa, nasaba malemma senna’i ajéna.

Makasar: Ri Listra, nia’ sitau bura’ne peso’. Peso’ memammi ri pakaramula nilassukanna, sa’genna takkullea a’jappa lanri sanna’ lammana bangkenna.

Toraja: Denmi dio Listra misa’ tau unno’ko’ bang; langga’ tu lette’na, to kupi’ natuang lan mai tambukna indo’na, tae bangpa nalumingka len.

Duri: Den mesa' muane jio kota Listra tangnaissen lumingka, sanga kupi'i simula jajinna.

Gorontalo: To kota lo Listra woluwo ta lolai ngota ta bo huloao-huloao, sababu oatiyo pepeo lonto ombongo lomayi wawu dipo pe'enta mao lodiyambango.

Gorontalo 2006: To Listra woluo talolai̒ ngota u oa̒atio didu mowali monao̒ anggadu pilotutulio mai, tilunggula tio diila pee̒enta mao̒ loo̒wali lonao̒, sababu oa̒atio molulupuhe daa̒.

Balantak: Na kota Listra isian sa'angu' moro'one men repo' a saratna ngame-ngamea'po, pataka mian iya'a sian nontoo tumpang, gause saratna lundeng tuu'.

Bambam: Dio Listra deem mesa muane kempo' inna susi disubungam. Indo to kempo' si anggam muokko' liu aka tä' mala mellao.

Kaili Da'a: Ri ngata Listra naria samba'a langgai kadana napunggu nggari pesuwuna. I'a da'a ntoto namala nolumako sabana nalente mpu'u kadana.

Mongondow: Kon Listra oyuíon tobatuí ḷoḷaki inta si'oḷnya nolempeng nongkon no'ilahirpamai, sahingga sia diaí dodai onda nokobayak, sin totu'u molemeí in si'oḷnya.

Aralle: Di hao di Listra aha mesa muane ang dai mio mellao mengkalao sohong. Inde tau supung si mohko' lolo.

Napu: I kota Listra, ara hadua tobalilo au palu hangko i karapoanakana. Ia mohuda liliu pea, lawi bara maroho bitina hai bara mpuu nabuku molumao.

Sangir: Kutẹu su Listra e kai piạ tau esẹ laede ruambẹ̌ka e nipeose reng dokeng bọu gandongang, hakịu reng ta nakạdal᷊eng, batụu laede kawe tumanịu lome.

Taa: Wali nja’u kota Listra, re’e samba’a tau to malulu witinya yako ri pampoana. Ngkai etu ojo matundatunda, ia taa kojo nakurang malinja apa taa maroso witinya.

Rote: Hapu touk esa nai Listra, bongin te ei na lu'uk so, de nalosa ana ta hapu la'ok fa, nana ei bu'u nala mate la'iesa kasa.

Galela: Kanaga o Listra ma kotaka o nyawa wolulugu moi ka wisibuo kusi sidago o orasi manena wotagi lo waakuwa.

Yali, Angguruk: O Listra ino ap misig siyahon isingan uyug siyag angge indag tibagma in am fug angge heriyeg lit eneg welatfag.

Tabaru: 'O Listra ma kotaka wimoi wolugu-lugu kawosidoboanosi, so 'una koma'iwasi wotagi sababu 'awi dou kaifoloi koimagakunuwa.

Karo: I Listera lit sekalak dilaki si la megegeh nahena. Tangtang tubuh nari kin ia bage, janah langa pernah ia erdalan.

Simalungun: Jadi adong ma sada halak i Listra, na hundul-hundul, seng margogoh naheini, repat humbani partubuhni, seng ongga boi ia mardalan.

Toba: (II.) Jadi adong ma di huta Listra sada halak na hundulhundul, ndang margogo patna, na pangpang sian hatutubuna; ndang dung mardalan.

Dairi: Lot mo sada kalak daholi i kuta Listra, pangpangen ngo ia kessa nai tubuh. Dak kundul sambing ngo ia, ai laju ngo oda pennah terbakinsa merdalan kumarna pangpangen i.

Minangkabau: Di Listra ado surang laki-laki, nan kakinyo lah lumpuah sajak dari layienyo, sainggo inyo alun panah lai mancubo bajalan, dek karano kakinyo sangaik lamah.

Nias: Ba Lisitera so niha sombuyumbuyu i'otarai wa'atumbu, irege lõ irai tola mowaõwaõ ia bõrõ me tebai abõlõ gahenia.

Lampung: Di Listra wat sai jelma sai cukutni lumpuh jak laher, hingga ia mak pernah dapok lapah, mani cukutni nihan lemoh.

Aceh: Di Listra na sidroe ureuëng agam nyang gaki jih lapée yoh phon lahé, sampoe ureuëng nyan hánjeuet jijak yoh ubit kon, sabab gaki jih lumpah that leumiek.

Mamasa: Dio Listra dengan mesa muane ta'pa dengan leleanna menono' aka balimbingan mengkalao dio mai dadinna.

Berik: Kota Listra je, angtane aasaje jep nwini jemna tufa fwater derbenent. Jei jame aa galap surnuntum ga muli-mulinmer surnunt. Jei jafner nwinwena jei jam wofeyan bastantowaifer.

Manggarai: Oné Listra manga cengata ata rona, ngai lonto kin ai les taung wa’in agu péko pu’ung du loasn, agu toé kéta manga lako dé’itn.

Sabu: Pa Listera era heddau momone do kai ne kae no rai ta metana, hakku adho no do ngaddi ta nara ta kako, rowi do keporo ke ne kelue no.

Kupang: Sampe di kota Listra, Paulus deng Barnabas dapa katumu satu laki-laki. Dia pung kaki dua-dua lumpu, mulai dari dia pung mama barana sang dia. Jadi dia balóm parná jalan.

Abun: Mo kota Listra an we ku yetu ge dik yo gato gwes út. Ye ne gwes út kadit kam gato an bi im kem su an, an yo muket an gwes mo nde.

Meyah: Osnok orna egens ongga aki ofumbohah sis mona ongga ofa onjuj jeska efen mosu bera eker gij kota Listra. Ofa enecira oskiyai tein jinaga guru jeska efen aki eriaga ojgomu.

Uma: Hi ngata Listra, ria hadua tomane to pungku ngkai lomo' kaputu-na. Ntora mohura-i-wadi, apa' uma moroho witi'-na pai' uma mpu'u nakulei' momako'.

Yawa: Paulusa pe Barnabasa pe nyanta vatano tunaive inta ai no munijo Listra. Vatane umaso arono ano aje kaijoe tunaive to, weti panya kakai yara tunave vayave.


NETBible: In Lystra sat a man who could not use his feet, lame from birth, who had never walked.

NASB: At Lystra a man was sitting who had no strength in his feet, lame from his mother’s womb, who had never walked.

HCSB: In Lystra a man without strength in his feet, lame from birth, and who had never walked, sat

LEB: And in Lystra a certain man was sitting powerless in his feet, lame from _birth_, who had never walked.

NIV: In Lystra there sat a man crippled in his feet, who was lame from birth and had never walked.

ESV: Now at Lystra there was a man sitting who could not use his feet. He was crippled from birth and had never walked.

NRSV: In Lystra there was a man sitting who could not use his feet and had never walked, for he had been crippled from birth.

REB: At Lystra a cripple, lame from birth, who had never walked in his life,

NKJV: And in Lystra a certain man without strength in his feet was sitting, a cripple from his mother’s womb, who had never walked.

KJV: And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother’s womb, who never had walked:

AMP: Now at Lystra a man sat who found it impossible to use his feet, for he was a cripple from birth and had never walked.

NLT: While they were at Lystra, Paul and Barnabas came upon a man with crippled feet. He had been that way from birth, so he had never walked.

GNB: In Lystra there was a crippled man who had been lame from birth and had never been able to walk.

ERV: In Lystra there was a man who had something wrong with his feet. He had been born crippled and had never walked.

EVD: In Lystra there was a man who had something wrong with his feet. He had been born crippled; he had never walked.

BBE: And at Lystra there was a certain man, who from birth had been without the use of his feet, never having had the power of walking.

MSG: There was a man in Lystra who couldn't walk. He sat there, crippled since the day of his birth.

Phillips NT: Now it happened at Lystra that a man was sitting who had no power in his feet. He had in fact been lame from birth and had never been able to walk.

DEIBLER: Once while Paul was preaching to people in Lystra, a man was sitting there who was crippled in his legs. When his mother bore him he had crippled legs, so he was never able to walk.

GULLAH: One man been dey een Lystra dat ain neba been able fa waak. E foot been cripple op eba since e been bon.

CEV: In Lystra there was a man who had been born with crippled feet and had never been able to walk.

CEVUK: In Lystra there was a man who had been born with crippled feet and had never been able to walk.

GWV: A man who was born lame was in Lystra. He was always sitting because he had never been able to walk.


NET [draft] ITL: In <1722> Lystra <3082> sat <2521> a man <435> who could not use <102> his feet <4228>, lame <5560> from <1537> birth <2836> <3384>, who <3739> had <4043> never <3763> walked <4043>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 14 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel