Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MENTAWAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 2 : 8 >> 

Mentawai: Kipa aigalai, aioi atarep kam nia arapanibo ka senen ngangan laggaita?


AYT: Dan, bagaimana mungkin masing-masing kita mendengar mereka dengan bahasa tempat kita dilahirkan?

TB: Bagaimana mungkin kita masing-masing mendengar mereka berkata-kata dalam bahasa kita sendiri, yaitu bahasa yang kita pakai di negeri asal kita:

TL: Dan bagaimanakah yang pada pendengaran kita ini, tiap-tiap orang berkata-kata di dalam bahasa kita sendiri di tempat kita sudah lahir?

MILT: Dan, bagaimana mungkin kita mendengarnya masing-masing dalam dialek kita sendiri, yang dengannya kita telah dilahirkan:

Shellabear 2010: Bagaimana mungkin kita mendengar mereka berbicara dalam bahasa yang dipakai di tempat kita masing-masing?

KS (Revisi Shellabear 2011): Bagaimana mungkin kita mendengar mereka berbicara dalam bahasa yang dipakai di tempat kita masing-masing?

Shellabear 2000: Bagaimana mungkin kita mendengar mereka berbicara dalam bahasa yang dipakai di tempat kita masing-masing?

KSZI: Bagaimanakah mungkin masing-masing kita mendengar bahasa ibunda sendiri?

KSKK: Bagaimana mungkin kita mendengar mereka itu berbicara dalam bahasa tanah air kita masing-masing?

WBTC Draft: Tetapi kita mendengar mereka dalam bahasa kita sendiri. Bagaimana mungkin itu? Kita datang dari daerah yang berbeda-beda:

VMD: tetapi kita mendengar mereka dalam bahasa kita sendiri. Bagaimana mungkin itu? Kita datang dari daerah yang berbeda-beda:

AMD: Bagaimana mungkin kita mendengar mereka berbicara dalam bahasa kita, padahal kita datang dari daerah yang berbeda-beda?

TSI: (2:7)

BIS: Bagaimana terjadinya sehingga kita mendengar mereka berbicara di dalam bahasa negeri kita masing-masing?

TMV: Tetapi mengapa kita mendengar mereka berkata-kata dalam bahasa negeri kita masing-masing?

BSD: Bagaimana mungkin mereka bisa berbicara dalam bahasa kita masing-masing? Kita ini datang dari berbagai negeri di seluruh dunia. Ada yang Yahudi asli dan ada yang bukan Yahudi, tetapi sudah masuk agama Yahudi.

FAYH: Tetapi kita mendengar mereka berbicara dalam bahasa yang dipakai di berbagai negeri tempat kita dilahirkan!

ENDE: Bukankah semua orang jang berbitjara itu orang Galilea? Bagaimana mungkin kita mendengar mereka itu berbitjara dengan bahasa tanah-air masing-masing kita sendiri?

Shellabear 1912: Bagaimanakah masing-masing kita menengar bahasa yang tempat kita diperanakkan itu?

Klinkert 1879: Bagaimana garangan ini maka masing-masing kita menengar mareka-itoe berkata dengan behasa negari asal kita?

Klinkert 1863: Bagimana masing-masing kita dengar dia-orang berkata-kata dengan bahasa negari, jang tampat kita-orang diperanakken?

Melayu Baba: Dan bagimana kita dngar, masing-masing dngan bhasa sndiri, di mana kita di-peranakkan?

Ambon Draft: Bagimana kami dengar, sasa; awrang di dalam bahasa kami sendiri, dalam jang ma-an kami sudah deperanak?

Keasberry 1853: Untah bagimanakah grangan masing masing kami munungar marika itu burkata kata dungan bahsa nugri, yang tumput kami dipuranakkan?

Keasberry 1866: Untah bagimanakah garangan masing masing kami mŭnŭngar marika itu bŭrkata kata dŭngan bahsa nŭgri yang tŭmpat kami dipranakkan?

Leydekker Draft: 'Antah bagimana kamij 'ini masing 2 dengar marika 'itu berkata 2 dengan bahasa tanah kamij jang chats, jang dalamnja kamij sudah taper`anakh?

AVB: Bagaimanakah mungkin masing-masing kita mendengar bahasa ibunda sendiri?

Iban: Nya alai nama kebuah kitai bela ninga sida tu bejaku ngena jaku kitai empu?


TB ITL: Bagaimana mungkin <4459> kita <2249> masing-masing <1538> mendengar <191> mereka berkata-kata dalam bahasa <1258> kita sendiri <2398>, yaitu bahasa yang kita <2257> pakai di <1722> negeri asal kita <1080>: [<2532> <3739>]


Jawa: Kapriye dene kita dhewe-dhewe padha krungu anggone caturan nganggo basa kita dhewe, yaiku basa kang kita anggo ana ing nagara asal kita:

Jawa 2006: Kepriyé déné kita dhéwé-dhéwé padha krungu anggoné guneman nganggo basa kita dhéwé, yaiku basa kang kita anggo ana ing nagara asal kita:

Jawa 1994: Kepriyé déné kita kokpadha krungu wong kuwi guneman nganggo basa kita dhéwé-dhéwé?

Jawa-Suriname: Lah awaké déwé kok krungu wong-wong kuwi ngomong basané awaké déwé kabèh?

Sunda: Aneh, kumaha pangna barisaeun basa-basa urang?

Sunda Formal: Na geuning kadengena teh cacarita ku rupa-rupa basa, nurutkeun basa urang masing-masing?

Madura: Me’ bisa kaula ban sampeyan ngedhing reng-oreng ka’issa’ acaca ngangguy basana kaula ban sampeyan bang-sebang?

Bauzi: Ne lahana ame dam lam dae ibida ozobohu vabna akati modi iho aidam di dae ibida vameadamna iho aidàla?

Bali: Napi awinanipun iraga sareng sami miragi ipun pada mabaos nganggen basa uedan iragane suang-suang?

Ngaju: Kilen ampie tau manjadi sampai itah mahining ewen hakotak mahapan basa bara lewun itah kabuat-kabuat?

Sasak: Segerah ite dengah ie pade ngeraos kadu base saq ite kadu lẽq negeri asalte?

Bugis: Pékkugi ajajingenna angkanna riyéngkalingai mennang mabbicara ri laleng basana wanuwatta tungke’-tungke’?

Makasar: Antekamma kajarianna, sa’genna akkulle nilangngere’ ke’nanga a’bicara lalang bicara battua massing ri pa’rasanganta?

Toraja: Naumbamo nakua te taranginna napantan ma’kada-kadamo tu tau umpobasa basata dio lu tondok kadadianta?

Duri: Matumbai ia antapada ssa'dingngi mangkada mpubasa basata', basa jio mai tondokkota',

Gorontalo: Wololo mola ilowwaliliyo, tunggulo timongoliyo ma ilodungohento hepobisalawa to delomo bahasa u hepomakento to lipu pilotutuwaliyo olanto ngota-ngota?

Gorontalo 2006: Woloolo mola ilowaliilio tilinggula ito modungohe olimongolio hemobisala todelomo bahasa lolipunto ngota-ngota?

Balantak: Koi upa kosidana mian karaale'e se' daa sida munguwurungkon koi wurung men na lipu' ringkatanta?

Bambam: Maaka hia susi anna malai tungga' uhhingngikia' basata napotula'?

Kaili Da'a: Tapi iwenu sampe kita pura-pura nangepe ira notesa ante basa nggari ngatata mboto?

Mongondow: Yo nongonubií sin dongogon naton mosia momakeíbií im bahasa inta pakeíonmai naton kom butaí naton tontanií;

Aralle: Aka boi anna malai pantang unghingngiingkea' basata natula'?

Napu: Moapa hai tahadihe mololita i lalu basanta?

Sangir: Kereapa ngae karariadine hakịu i sire nakawisara su haghing berang banuang kitẹ sěngkatau-sěngkatau e?

Taa: Kesaa mawali naka pei kita mangandonge sira magombo ri raya basa ngkita samba’a pei samba’a?

Rote: Da'di tao leo beek, de ita tamanenes ala kokolak lalelak ita esa-esak dede'a na?

Galela: Idodooha aku ngone poise ona isibicara moi-moi to ngone nanga doku ma demo.

Yali, Angguruk: Nit nenele wal taneg uruk lahe angge famen nangginoho iren nit nenele roho urukmu holtuk lahe? Nit ninibam wal taneg welaheyon te:

Tabaru: De kokia so ngone po'isene 'ona yobi-bicara de to ngone moi-moi nanga demo?"

Karo: Ngkai ndia maka sibegi ia ngerana i bas cakapta sekalak-sekalak?

Simalungun: Mase ma ganup hita mambogei ibagas hata ni tanoh hatubuhanta bei?

Toba: Boasa ganup hita umbege di hata hasomalanta be?

Dairi: Kasa karina kita mendengkoh rana kalak i, i gennep katanta sendiri imo kata sinipakkènta i nagerinta?

Minangkabau: Baa ko nan sabananyo, baa mangko kito dapek mandangakan inyo mangecek jo bahaso nagari kito surang-surang?

Nias: Hewisa wa tola tarongo fahuhuo ira ba li ni'oguna'õ ba soida dozi ita?

Lampung: Injuk repa tejadini sehingga ram ngedengi tian cawa di delom bahasa negeri ram masing-masing?

Aceh: Pakriban jeuet jih meunoe tadeungoe awaknyan jimeututoe lam basa nanggroe geutanyoe maséng-maséng?

Mamasa: Umbara nakua anta mala pantan urrangngi basata napake?

Berik: Nei ula nemnaiserem daamfen-daamfennem ga fomfom nesa sarbabisini?

Manggarai: Co’o kaut tara néténg ité ngancéng dengé tombo disé oné curup rud ité, ngong curup oné osang baté loasd;

Sabu: Ta mina mii ne jadhi hakku rangngi ri di, ro do pedai lii pa dhara lii rai di miha?

Kupang: Ma karmana ko kotong dengar dong bisa omong pake kotong satu-satu pung bahasa negrí sandiri?

Abun: Suma ben to yé ré jam ki suk su men kadik-kadik bi a-i ne? Mban! Yé ré ki suk su men bi a-i,

Meyah: Mimif ongga jeska monuh toga toga bera mig rua rifesij mar gij mifmin muga egens egens. Rua rita koma erek teinefa!

Uma: Hiaa' napa-di pai' ta'epe-ra mololita hi rala basa-ta moto?

Yawa: Umba wamo mansanaunamo wo taune wama ayao raura tetebe ti?!


NETBible: And how is it that each one of us hears them in our own native language?

NASB: "And how is it that we each hear them in our own language to which we were born?

HCSB: How is it that we hear, each of us, in our own native language?

LEB: And how do we hear, each one [of us], in _our own native language_?

NIV: Then how is it that each of us hears them in his own native language?

ESV: And how is it that we hear, each of us in his own native language?

NRSV: And how is it that we hear, each of us, in our own native language?

REB: How is it that each of us can hear them in his own native language?

NKJV: "And how is it that we hear, each in our own language in which we were born?

KJV: And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?

AMP: Then how is it that we hear, each of us, in our own (particular) dialect to which we were born?

NLT: and yet we hear them speaking the languages of the lands where we were born!

GNB: How is it, then, that all of us hear them speaking in our own native languages?

ERV: But we hear them in our own languages. How is this possible? We are from all these different places:

EVD: But we hear them in our own languages. How is this possible? We are from different places:

BBE: And how is it that every one of us is hearing their words in the language which was ours from our birth?

MSG: How come we're hearing them talk in our various mother tongues?

Phillips NT: Then how does it happen that every single one of us can hear the particular language he has known from a child?

DEIBLER: …We(inc) do not understand how these men can speak our own native languages!/How can these men speak our own native languages?† [RHQ] But all of us hear them doing that!

GULLAH: Hoccome all ob we yeh one ob dem da taak een we own language?

CEV: Then why do we hear them speaking our very own languages?

CEVUK: Then why do we hear them speaking our very own languages?

GWV: Why do we hear them speaking in our native dialects?


NET [draft] ITL: And <2532> how is it <4459> that each one <1538> of us <2249> hears <191> them in our own <2398> native <1722> <3739> <1080> language <1258>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 2 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel