Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MENTAWAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 21 : 17 >> 

Mentawai: Kelé akusegé kai ka Jerusalem, silórangan kai saalei sedda ka angkat baga.


AYT: Setelah kami sampai di Yerusalem, saudara-saudara seiman menyambut kami dengan gembira.

TB: Ketika kami tiba di Yerusalem, semua saudara menyambut kami dengan suka hati.

TL: Tatkala kami tiba di Yeruzalem, maka segala saudara itu pun menyambut kami dengan sukacitanya.

MILT: Dan ketika kami tiba di Yerusalem, saudara-saudara menyambut kami dengan gembira.

Shellabear 2010: Setelah tiba di Yerusalem, kami disambut dengan gembira oleh saudara-saudara seiman di sana.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah tiba di Yerusalem, kami disambut dengan gembira oleh saudara-saudara seiman di sana.

Shellabear 2000: Setelah tiba di Yerusalem, kami disambut dengan gembira oleh saudara-saudara seiman di sana.

KSZI: Setelah sampai di Baitulmaqdis, kami disambut oleh saudara-saudara seiman dengan sukacita.

KSKK: Setiba di Yerusalem, saudara-saudara di situ menyambut kami dengan hati gembira.

WBTC Draft: Ketika kami tiba di Yerusalem, saudara-saudara di sana menyambut kami dengan hangat.

VMD: Ketika kami tiba di Yerusalem, saudara-saudara di sana menyambut kami dengan hangat.

AMD: Ketika tiba di kota Yerusalem, saudara-saudara di sana menyambut kami dengan sangat senang.

TSI: Sewaktu kami tiba di Yerusalem, saudara-saudari seiman menyambut kami dengan gembira.

BIS: Waktu kami sampai di Yerusalem, saudara-saudara di situ menyambut kami dengan senang hati.

TMV: Apabila kami tiba di Yerusalem, pengikut-pengikut Yesus di situ menyambut kami dengan sukacita.

BSD: Ketika kami tiba di Yerusalem, orang-orang percaya di situ menyambut kami dengan senang hati.

FAYH: Semua orang Kristen di Yerusalem menyambut kami dengan hangat.

ENDE: Setiba di Jerusalem, saudara-saudara menjambut kami dengan gembira.

Shellabear 1912: Setelah sampai ke-Yerusalim, maka disambut oleh saudara-saudara itu akan kami dengan sukacitanya.

Klinkert 1879: Satelah sampai kaJeroezalem kami disamboet olih segala saoedara dengan soeka-tjita hatinja.

Klinkert 1863: Maka kapan kita-orang sampe di Jeroezalem, ditrima segala soedara sama kita dengan soeka hatinja.

Melayu Baba: Bila kita sampai Yerusalim, sudara-sudara itu sambot sama kita dngan suka-hati.

Ambon Draft: Adapawn manakala ka-mi sudahlah sampe di Jeru-salem, sudara-sudara itu su-dah tarima kami dengan se-gala bajik.

Keasberry 1853: Subarmula apabila sampielah kami kaJerusalem, maka disambutlah ulih sagala saudara itu akan kami dungan suka hatinya.

Keasberry 1866: Sŭbarmula apabila sampielah kami kaJerusalem, maka disambotlah ulih sagala saudara itu akan kami dŭngan suka hatinya.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah kamij datang ka-Jerusjalejm, maka segala sudara laki 2 sudah menjambotij kamij dengan suka hatinja.

AVB: Setelah sampai di Yerusalem, kami disambut oleh saudara-saudara seiman dengan sukacita.

Iban: Lebuh kami datai di Jerusalem, sida menyadi gaga amat nyambut penatai kami.


TB ITL: Ketika <1161> kami <2257> tiba <1096> di <1519> Yerusalem <2414>, semua saudara <80> menyambut <588> kami <2248> dengan suka hati <780>.


Jawa: Nalika aku padha teka ing Yerusalem, kabeh sadulur nampani aku kalawan bungahing ati.

Jawa 2006: Nalika aku sakanca tekan kutha Yérusalèm, para sedulur Kristen ing kono padha mbagèkaké klawan bungah.

Jawa 1994: Nalika aku sakanca tekan kutha Yérusalèm, para sedulur Kristen ing kono padha mbagèkaké klawan bungah.

Jawa-Suriname: Dongé awaké déwé teka nang Yérusalèm, awaké déwé ditampa karo sedulur-sedulur Kristen kono karo bungah.

Sunda: Sanepina ka Yerusalem, dulur-dulur sakapercayaan kacida ngabageakeunana.

Sunda Formal: Sadatangna ka Yerusalem, kabeh duduluran pohara ngabageakeunana.

Madura: Sanapa’na ka Yerusalim, sengko’ kabbi etarema bi’ reng-oreng e jadhiya kalaban ate gumbira.

Bauzi: Iho kota Yerusalem laba lafuhu di lam imti vahi Yesus bake tu vuzehi meedam dam totbaho laba esuhuda labe iba ab gut deeli meedamam.

Bali: Rikala tiang rauh ring kota Yerusalem, warga pasamuane sami pada liang nampi rauh tiange sareng sami.

Ngaju: Katika ikei sampai hong Yerusalem, kare pahari intu hete manambang ikei dengan sanang atei.

Sasak: Sewaktu tiang pade dateng lẽq Yerusalem, semeton-semeton lẽq derike cemoh gati angenne nyambut tiang pade.

Bugis: Wettutta lettu ri Yérusalém, naduppaini Saudara-saudarata kuwaro sibawa masennang.

Makasar: Ri wattunta battu mange ri Yerusalem, nitarima baji’ maki’ ri sikamma sari’battanga anjoreng.

Toraja: Iatongki rampomo langngan Yerusalem, parannumi tu mintu’ to sangsiuluran untammuikan.

Duri: Masannang to tomatappa' jao kota Yerusalem ntammuikan.

Gorontalo: Tou ami ledungga mota ode kota lo Yerusalem, mongowutata ngoimani teto lololimo olami wolo uhewengahe.

Gorontalo 2006: Tou̒ ami leidungga mola ode Yerusalemu, mongo wutato mota teto lolutula olami wolo sanangi lohilao.

Balantak: Sarataa i kai notaka na Yerusalem, utus sa'angu' kaparasaya'an nangalabotimo i kai tia noa beles.

Bambam: Tappana sulekam längäm Yerusalem, iya tä' deem pada satilalla' ingganna to matappa' yabo sule natammuikam.

Kaili Da'a: Sangga narata ri ngata Yerusalem kami nitarima ntopomparasaya ri setu ante nadamba rara.

Mongondow: Naonda ing kami no'iyaputdon kon Yerusalem. Kami sinomu takin pia ing gina i intau mita inta mopirisaya kon tua.

Aralle: Yahoki' di Yerusalem natammuimang ingkänna to mampetahpa' yaho mahasa inahanna.

Napu: Kahawengki i Yerusale, halalu hampepepoinalaingki motarima maroangkai hai matana lalunda.

Sangir: Ene piạ i kami narěntạ e su Yerusalem, manga anạ u sěmbaụ sene naněnsomahe si kami kụ měngkate maral᷊ahimumu.

Taa: Wali ojo karata mami nda’a Yerusalem, pua’i mami to samba’a pangaya sira ndende kojo rayanya simparata pei kami.

Rote: Lelek ami losa Yerusalem boema, tolanook manai sila la sipok ami no namahokok.

Galela: Ma orasi ngomi de o Paulus kadoka o Yerusalemka mimasidiado, de o dodiao ipipiricaya kagena mimakamake de minali de mimatekesikomore.

Yali, Angguruk: Nohoruk uwareg likiyamon o Yerusalem larukmen nonori wene holtuk inaben enehiyeg toho inibam hondoko kilap nenepfag.

Tabaru: Gee 'o Yerusalemude miototara, de mia ma-manai ge'enaka gee misibusuku kayomore-morene.

Karo: Kenca seh kami i Jerusalem, ialo-alo perpulungen kami alu meriah ukur.

Simalungun: Das honsi hanami i Jerusalem, malas do uhur ni sanina-sanina ai manjalo hanami.

Toba: Di na sahat hami tu Jerusalem, las do roha ni angka dongan i manjangkon hami.

Dairi: Soh kessa kami mi Jerusalem, sampang ngo atè dengan ni sidi menjalo kami.

Minangkabau: Baru kami lah tibo di Yerusalem, sudaro-sudaro nan disinan manyambuik kami jo sanang ati.

Nias: Ba me marugi Yeruzalema, latema'õ ndra'aga faoma fa'omuso dõdõ ira talifusõ ba da'õ.

Lampung: Waktu sekam sampai di Yerusalem, puari-puari di dudi nyambut sekam jama senang hati.

Aceh: Watée kamoe trok u Yerusalem, syedara-syedara nyang na inan jisambot kamoe ngon galak até.

Mamasa: Saekan lako Yerusalem, dore' asammi angganna to mangngorean untammuikan.

Berik: Ai jame agalaba fornaram kota Yerusalem je, am afelen mesna Yesus aa jei ne tebanaram jebe, jei ai as waakenfer ne tebabili.

Manggarai: Du caig ami oné Yérusalém, sanggéd asé-ka’é ca imbi tiba ami ali nisang naid.

Sabu: Ta dhai jhi la Yerusalem, ta hammi ke jhi ri tuahhu do pa ni he, nga mengallu nge nga kehaka dhara.

Kupang: Waktu botong sampe di Yerusalem, samua sodara orang parcaya dong sambut sang botong deng hati sanáng.

Abun: Men mu kom mo Yerusalem sa, ye gato onyar kem mo Yefun Yesus mone kak án mit wa men.

Meyah: Gij mona ongga memef mensaga gu kota Yerusalem fob, beda mefmen mohujir ongga ruroru Yesus jah suma bera ruroun memef rot rudou efaga ouka eteb.

Uma: Karata-kai hi Yerusalem, ompi'–ompi' hampepangalaa'-kai mpotarima-kai hante goe' nono-ra.

Yawa: Reansisa no Yerusalem, arakovo wanave Yesus ai una no naije manayanambe rave arono wo reansaen.


NETBible: When we arrived in Jerusalem, the brothers welcomed us gladly.

NASB: After we arrived in Jerusalem, the brethren received us gladly.

HCSB: When we reached Jerusalem, the brothers welcomed us gladly.

LEB: And [when] we came to Jerusalem, the brothers welcomed us gladly.

NIV: When we arrived at Jerusalem, the brothers received us warmly.

ESV: When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly.

NRSV: When we arrived in Jerusalem, the brothers welcomed us warmly.

REB: On our arrival at Jerusalem, the congregation welcomed us gladly.

NKJV: And when we had come to Jerusalem, the brethren received us gladly.

KJV: And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.

AMP: When we arrived in Jerusalem, the brethren received {and} welcomed us gladly.

NLT: All the brothers and sisters in Jerusalem welcomed us cordially.

GNB: When we arrived in Jerusalem, the believers welcomed us warmly.

ERV: The brothers and sisters in Jerusalem were very happy to see us.

EVD: In Jerusalem the believers were very happy to see us.

BBE: And when we came to Jerusalem, the brothers were pleased to see us.

MSG: In Jerusalem, our friends, glad to see us, received us with open arms.

Phillips NT: On our arrival at Jerusalem the brothers gave us a very warm welcome.

DEIBLER: When we arrived in Jerusalem, a group of the believers greeted us happily.

GULLAH: Wen we git ta Jerusalem, de Christian bredren gii we haaty welcome.

CEV: When we arrived in Jerusalem, the Lord's followers gladly welcomed us.

CEVUK: When we arrived in Jerusalem, the Lord's followers gladly welcomed us.

GWV: When we arrived in Jerusalem, the believers welcomed us warmly.


NET [draft] ITL: When <1096> we <2257> arrived <1096> in <1519> Jerusalem <2414>, the brothers <80> welcomed <588> us <2248> gladly <780>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 21 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel