Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MENTAWAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 21 : 19 >> 

Mentawai: Lepá akukau kai paroroiatmai ka tubudda, pungunguan'akénangan nia si Paulus sangamberinia sigalaiakenen Taikamanua ka sigalaiakenennia, ka talagadda taú sipuoni tai Jahudi.


AYT: Setelah menyampaikan salam kepada mereka, Paulus mulai menceritakan satu per satu hal yang telah Allah lakukan di antara bangsa-bangsa lain melalui pelayanannya.

TB: Paulus memberi salam kepada mereka, lalu menceriterakan dengan terperinci apa yang dilakukan Allah di antara bangsa-bangsa lain oleh pelayanannya.

TL: Setelah memberi salam kepada mereka itu, maka ia pun menceriterakan segala perkara satu berturut satu yang diadakan oleh Allah dengan pekerjaan-Nya di antara orang kafir.

MILT: Setelah menyalami mereka, dia menjelaskan satu persatu setiap hal yang telah Allah (Elohim - 2316) perbuat di antara bangsa-bangsa lain melalui pelayanannya.

Shellabear 2010: Setelah memberi salam kepada mereka, Pa’ul menceritakan kepada mereka secara rinci semua yang dilakukan Allah di antara orang-orang yang tidak termasuk bani Israil melalui pengabdiannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah memberi salam kepada mereka, Paul menceritakan kepada mereka secara rinci semua yang dilakukan Allah di antara orang-orang yang tidak termasuk bani Israil melalui pengabdiannya.

Shellabear 2000: Setelah memberi salam kepada mereka, Pa’ul menceritakan kepada mereka secara rinci semua yang telah dilakukan Allah di antara suku-suku bangsa yang tidak termasuk bani Israil melalui pengabdiannya.

KSZI: Setelah memberi salam kepada mereka, Paulus menceritakan segala yang telah dilakukannya secara terperinci di kalangan bangsa asing dengan kehendak Allah.

KSKK: Setelah memberi salam, Paulus menceritakan dengan terperinci apa yang dikerjakan Allah dengan pelayanannya di antara bangsa-bangsa bukan Yahudi.

WBTC Draft: Paulus menyalami mereka dan memberi laporan satu demi satu tentang hal-hal yang dilakukan Allah di antara orang yang bukan Yahudi melalui pelayanannya.

VMD: Dia menyalami mereka dan memberi laporan satu demi satu tentang hal-hal yang dilakukan Allah di antara orang yang bukan Yahudi melalui pelayanannya.

AMD: Setelah menyapa mereka, Paulus dengan rinci menceritakan semua hal yang dilakukan Allah di antara orang-orang bukan Yahudi melalui pelayanannya.

TSI: Paulus memberi salam kepada mereka dan menyampaikan laporan satu per satu tentang semua hal yang sudah diperbuat Allah melalui pelayanannya di antara orang bukan Yahudi.

BIS: Sesudah memberi salam kepada mereka, Paulus menceritakan kepada mereka segala sesuatu yang sudah dilakukan Allah melalui dia di antara orang-orang bukan Yahudi.

TMV: Paulus memberikan salam kepada mereka, lalu memberitahukan segala sesuatu yang sudah dilakukan oleh Allah melalui dia di kalangan orang bukan Yahudi.

BSD: Paulus memberi salam kepada mereka lalu menceritakan semua yang telah dilakukan Allah melalui dia di antara orang-orang bukan Yahudi.

FAYH: Setelah kami bersalam-salaman, Paulus menceritakan kepada mereka segala yang telah dilakukan Allah melalui pelayanannya di antara bangsa-bangsa bukan-Yahudi.

ENDE: Setelah bersalam-salaman, Paulus mentjeriterakan dengan pandjang lebar, apa jang dikerdjakan Allah dengan perantaraan usahanja diantara kaum penjembah dewa-dewa.

Shellabear 1912: Setelah memberi salam kepadanya maka diceriterakan oleh Paul satu-satu perkara yang diadakan Allah oleh pekerjaannya diantara orang bangsa asing.

Klinkert 1879: Maka Pa'oel pon memberi salam kapada mareka-itoe, laloe ditjeriterakannja bertoeroet-toeroet segala perkara, jang telah di-adakan Allah di-antara orang kapir olih sebab pengadjarannja.

Klinkert 1863: Habis kasih salam Paoel tjaritraken satoe persatoe apa jang diboewat Allah di-antara segala orang kafir dari sebab pengadjarannja.

Melayu Baba: Bila Paulus sudah kasi tabek sama dia-orang, dia chritakan satu-satu sgala perkara yang Allah sudah jadikan antara orang bangsa-asing oleh dia punya pkerja'an.

Ambon Draft: Dan manakala ija su-dahlah kasi tab/ea pada dija awrang, menutorlah ija ber-ikot-ikot, apatah Allah su-dahlah berbowat antara aw-rang-awrang chalajik awleh pakardja; annja.

Keasberry 1853: Maka apabila Paulus mumbri slam kapada marika itu, lalu dichurtrakannyalah barang sa'suatu yang tulah dilakukan Allah diantara orang susat ulih subab pungajarannya itu.

Keasberry 1866: Maka apabila Paulus mŭmbri sŭlam kapada marika itu, lalu dichŭrtrakannyalah barang sŭsuatu yang tŭlah dilakukan Allah diantara orang sŭsat ulih sŭbab pŭngajarannya itu.

Leydekker Draft: Dan habis 'ija memberij salam pada marika 'itu, maka detutornja segala sasawatu jang 'Allah sudahlah berbowat di`antara CHalajikh 'awleh chidmetnja.

AVB: Setelah memberi salam kepada mereka, Paulus menceritakan segala yang telah dilakukan Allah secara terperinci dalam kalangan bangsa asing melalui pelayanannya.

Iban: Lebuh Paul udah meri tabi basa ngagai sida, iya lalu nusui enggau silik semua utai ti udah dikereja Allah Taala ngagai orang bansa bukai, ngena pengawa ti dikereja Paul.


TB ITL: Paulus memberi salam <782> kepada mereka <846>, lalu menceriterakan <1834> dengan <2596> terperinci <1520> <1538> apa yang <3739> dilakukan <4160> Allah <2316> di antara <1722> bangsa-bangsa lain <1484> oleh <1223> pelayanannya <1248> <846>. [<2532>]


Jawa: Sawise sesalaman, Rasul Paulus banjur nyaritakake kalawan wijang apa kang wus katindakake dening Allah ana ing antarane bangsa-bangsa liya sarana pangabdine.

Jawa 2006: Rasul Paulus nuli awèh salam, sarta nyritakaké apa waé sing ditindakaké déning Gusti Allah ing antarané wong kapir lantaran dhèwèké.

Jawa 1994: Rasul Paulus nuli awèh salam, sarta nyritakaké apa waé sing ditindakaké déning Gusti Allah ing antarané wong kapir lantaran dhèwèké.

Jawa-Suriname: Sakwisé mbagèkké sedulur-sedulur, rasul Paulus terus ngomongké bab sembarang sing ditindakké karo Gusti Allah nang tengahé wong sing dudu Ju lantaran dèkné.

Sunda: Paulus muka carios, ngadadarkeun sagala hal anu dipidamel ku Allah di kalangan bangsa sejen ku perantaraan anjeunna, ditetek ti awal nepi ka ahir.

Sunda Formal: Sanggeus uluk salam, Paulus muka carita. Anjeunna ngadadarkeun sakabeh padamelan Allah anu diembankeun ka anjeunna di kalangan bangsa-bangsa sejen, ti awal nepi ka ahir.

Madura: Saellana apareng salam ka reng-oreng jareya, Paulus notorragi pa-apa se la elampa’agi Allah ka reng-oreng se banne Yahudi kalaban parantara’anna.

Bauzi: Labi lafusi iho, “Neàte,” lahame ot vameaidume neàdi Paulusat Alat amu aba modi vizi teudehe labe aho Yahudi damat modem vab dam labe im num debu meida iuba le Alat Aho gagoho im meeda. Labi num debu meida iuba le neo ame baket meeda. Lahaha im lam ba im meida vekehe vaba ahebu dam laba ab vameadaham.

Bali: Dane Paulus ngaturang pangayu bagia ring parapanglingsir pasamuane. Dane tumuli nartayang saurah-arih paindikan sane sampun kakardi antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa malantaran pakaryan danene ring pantaran bangsane sane boya Yahudi.

Ngaju: Limbah tabe dengan ewen, Paulus manyarita akan ewen taloh handiai je jari ilalus Hatalla mahalau ie hong marak kare oloh je dia Yehudi.

Sasak: Sesampun tiang pade ngucapang salam tipaq ie pade, Paulus nyeriteang lẽq ie pade selapuq saq sampun telaksaneang siq Allah langan ie lẽq antare dengan bangse-bangse lain.

Bugis: Puranana ripassalama’ mennang, nacuritani Paulus lao ri mennang sininna séuwa-séuwaé iya napogau’é Allataala naolai aléna ri yelle’na sining tau tenniyaé Yahudi.

Makasar: Le’bakki’ massing sijamakki, nacaritami Paulus mae ri ke’nanga sikontu apa le’baka Nagaukang Allata’ala lalang ri kalenna ri tangnga-tangngana bansa-bansa maraenga.

Toraja: Iatonna mangkamo ussalama’i tu tau, naulelean simisa’mi tu mintu’na Napaden Puang Matua urrondongi lan pengkaranganna dio lu to kapere’.

Duri: Mangkanna Paulus mangsalama' lako, nacuritan ngasanni to pangtulung-Na Puang Allataala lan jamanna lan tangnga-tangngana bangsa tangngia to-Yahudi.

Gorontalo: Te Pawulus losalamu mao ode olimongoliyo wawu losirita mao nga'amila u ma pilohutu lo Allahuta'ala to hungo bangusa-bangusa wuwewo loli oliyo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ longohi mao̒ salamu olimongolio, tei Paulus helo hungguli olimongolio totoonulalo u hitua-tuawua umaa pilohutu mai lo Allahu Taa̒ala lotimbuludei olio towolota lotau-tauwalo tadiila Yahudi.

Balantak: Noko daa nantabe'i i raaya'a i Paulus nuntundunkonmo na ko'ona i raaya'a giigii' upa men ia wawaumo Alaata'ala na palimangon ni Paulus na mian men taasi' Yahudi.

Bambam: Nasalama'i asammi Paulus anna mane natula' nalise-lisesanni indo ingganna kaha-kaha puha napadadi Puang Allataala lako tau taianna to Yahudi anna mala ullambi' kasalamasam kahana pengkähänganna Paulus.

Kaili Da'a: Naopu kami nombatabe ira, Paulus nombatesa ka ira nuapa pura to nikawia Alatala niposabana i'a ka tau-tau da'a to Yahudi.

Mongondow: Naonda in noyaput, ki Paulus nohormat ko'i monia, onda intua ki Paulus nongonguman kom bayongan inta ain inaidan i Allah pinongin inia kon sigad in intau mita inta de'eman Yahudi.

Aralle: Nasalama'i asammi Paulus mane natula' manahpaing yato samai ang puha napadahi Puang Alataala yaling di pengkähänganna, umbea lalang pengkatoba'ang pano di tau ang tadia to Yahudi anna malai ullambi' kasalama'ang.

Napu: Karoongki mombetabe, Paulu motuntuamohe ope-ope au nababehi Pue Ala tangana moanti Ngkora Marasa i tauna au barahe to Yahudi.

Sangir: Bọuten nẹ̌gěllị u adatẹ̌ si sire, i Paulus nẹ̌běke si sire patikụ apang kinoạ u Mawu Ruata e si sie sutal᷊oaran sire wal᷊ine tau Yahudi e.

Taa: Wali tempo kami siromu etu i Paulus mangantabea sira, panewa roo see ia mangansaritaka sira mangkonong samparia to naika i mPue Allah resi tau to si’a to Yahudi saba yako palaong to naika i mPaulus seore. Etu semo tempo ia mampotundeka sira tuntu i mPue Allah.

Rote: Ami mate'a basas boema, Paulus tuis basa hata fo Manetualain tao-no'in tunga ndia lau-onon nai hataholi ta Yahudi la dalek.

Galela: So mimatekesikomore qaboloka, de o Paulus wosingangasu o manara moi-moi o Gikimoi wiriwo la una waaka o Yahudika ma nyawa yasowo manga sidongirabaka.

Yali, Angguruk: Welatfagma Paulusen hi enepfareg Allahn an let naptukmu Allah unuk enepeleg inap hiyag isarikik ulug it welatfahon arimano unubam su aneyet tor aneyet obog toho tintiloho hiyag isibag.

Tabaru: 'O Paulus wakitabeakasi 'onaka, 'asa de wakidajarita 'okia sonaa gee ma Jo'oungu ma Dutu wodiaiokau ko 'o Yahudiwa ma nyawaka ma ngekomo 'o Paulus.

Karo: Paulus ngataken mejuah-juah man kalak si pulung e. Jenari iturikenna sada-sadai kerina si nggo ibahan Dibata arah pendahinna i tengah-tengah kalak si labo kalak Jahudi.

Simalungun: Jadi dob ipadas tabini bani sidea, ipajojor ma na binahen ni Naibata bani halak sipajuh begu-begu marhitei horjani.

Toba: Jadi dung dijalang ibana nasida, jojor ma dihatahon tu nasida na binahen ni Debata tu halak sipelebegu marhitehite ulaonna i.

Dairi: Enggo kessa isalam si Paulus kalak i karinana, ipejojor mo karina sinibaing Dèbata taba kalak siso Jahudi merkitèkensa.

Minangkabau: Sasudah mambari salam kabake urang-urang tu, mako si Paulus mancuritokan kabake urang-urang tu, sagalo sasuatu nan lah dipabuwek dek Allah, malalui inyo di antaro urang-urang nan indak urang Yahudi.

Nias: Me no aefa i'owai ira, itutunõ khõra Faulo fefu zi no Ilau Lowalangi khõnia ba gotalua niha soi bõ'õ si tenga niha Yahudi.

Lampung: Radu jak ngeni salam jama tian, Paulus nyeritako jama tian sunyin hal sai radu dilakuko Allah liwat ia di hantara jelma-jelma lain Yahudi.

Aceh: Óh ka lheueh geubri saleuem bak awaknyan, Paulus laju geucalitra bak awaknyan peue-peue mantong nyang ka geupeubuet lé Allah rot gobnyan nibak teungoh teungoh ureuëng nyang bukon Yahudi.

Mamasa: Nasalama' asammi Paulus anna mane untetteran angganna kara-kara mangka napogau' Puang Allata'alla ummolai pengkaranganna illalan alla'-alla'na tau senga' salianna to Yahudi.

Berik: Paulus jebe aa galap ge forobilirim, jei ga gutena, "Ai namwer asa foryal." Jepga Paulus ga nasipmini seyafter Uwa Sanbagiri aa jes eyeipminintim angtane Yahudimanyanaiserem jebe, ga enggam Paulus aa jes eyebilirim baabeta Uwa Sanbagirmanaiserem jeme.

Manggarai: Hi Paulus téi tabé agu isé, og kali tombo taung apa ata poli pandé le Mori Keraéng oné bahi-réha wa’u bana loréng gori diha.

Sabu: Ta alla jhi pepelangu nga ro, ta pedhire ke ri Paulus pa ro hari-hari ne lai do alla petao ri Deo do pelake jhara no pa telora ddau-ddau do adho do Yahudi he.

Kupang: Botong bakasi hormat satu deng satu, ais Paulus carita panjang lebar samua yang Tuhan su bekin di mana-mana, kasi orang bukan Yahudi dong. Bilang, Tuhan Yesus su buka jalan ko dong parcaya sang Dia. Dia ju carita karmana Tuhan su pake sang dia deng dia pung tamán samua dalam ini karjá.

Abun: Paulus ki ndo mo yé ne, orge Paulus ki subot tomgato an mu ben Yefun Allah bi suk-i mo yewis yi bi bur-i, an ki subot suk mwa gato Yefun Allah ben su yewis yi neya mone. Paulus ki subot suk mwa ne kom mo mit re.

Meyah: Nou ongga memef manggei metma fob, beda Paulus efesij gu rua rot mar ongga Allah ontunggom efekesa rusnok ongga Yahudi guru gij mona ongga ofa orka Allah oga skoita rua.

Uma: Ka'oti-kai mometabe, natepu'u-mi Paulus mpotutura-raka hawe'ea to nababehi Alata'ala hi olo' tauna to bela-ra to Yahudi nto'u-na mpokeni Kareba Lompe' hi ria.

Yawa: Paulus po kove raura mansai, umba po raura pare, “Arono syo Ayao Kovo Yesus ravovo vatano Yahudi jewene mansai, Amisye po kovo manakoe raugaje mai.” Umba po raura kakavimbe mansai tenambe.


NETBible: When Paul had greeted them, he began to explain in detail what God had done among the Gentiles through his ministry.

NASB: After he had greeted them, he began to relate one by one the things which God had done among the Gentiles through his ministry.

HCSB: After greeting them, he related one by one what God did among the Gentiles through his ministry.

LEB: And [after] greeting them, he began to relate _one after the other_ [the things] which God had done among the Gentiles through his ministry.

NIV: Paul greeted them and reported in detail what God had done among the Gentiles through his ministry.

ESV: After greeting them, he related one by one the things that God had done among the Gentiles through his ministry.

NRSV: After greeting them, he related one by one the things that God had done among the Gentiles through his ministry.

REB: After greeting them, he described in detail all that God had done among the Gentiles by means of his ministry.

NKJV: When he had greeted them, he told in detail those things which God had done among the Gentiles through his ministry.

KJV: And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.

AMP: After saluting them, Paul gave a detailed account of the things God had done among the Gentiles through his ministry.

NLT: After greetings were exchanged, Paul gave a detailed account of the things God had accomplished among the Gentiles through his ministry.

GNB: Paul greeted them and gave a complete report of everything that God had done among the Gentiles through his work.

ERV: After greeting them, Paul told them point by point all that God had used him to do among the non-Jewish people.

EVD: Paul greeted all of them. Then he told them about how God used him to do many things among the non-Jewish people. He told them all the things that God did through him.

BBE: And when he had said how glad he was to see them, he gave them a detailed account of the things which God had done through his work among the Gentiles.

MSG: After a time of greeting and small talk, Paul told the story, detail by detail, of what God had done among the Gentiles through his ministry.

Phillips NT: When he had greeted them he gave them a detailed account of all that God had done among the gentiles through his ministry,

DEIBLER: Paul greeted them, and then he reported all of the things that God had enabled him to do among the non-Jewish people.

GULLAH: Atta Paul done tell um hey, e tell um all wa God beena do mongst dem people wa ain Jew, wiles Paul beena wok dey wid um.

CEV: Paul greeted them and told how God had used him to help the Gentiles.

CEVUK: Paul greeted them and told how God had used him to help the Gentiles.

GWV: After greeting them, Paul related everything God had done through his work with non–Jewish people.


NET [draft] ITL: When <2532> Paul had greeted <782> them <846>, he began to explain <1834> in detail <2596> <1520> <1538> what <3739> God <2316> had done <4160> among <1722> the Gentiles <1484> through <1223> his <846> ministry <1248>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 21 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel