Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MENTAWAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 21 : 25 >> 

Mentawai: Iageti ka sia taú sipuoni tai Jahudi simatonem baga ka tubut Jesus, akukauan kai surat ka tubudda masikua pagalaiat sitakkíakenenmai, iaté tá momoi rakom kan sibuluakenen ka bulungan, tá momoi rakom logau, elé rakom tarimeu sibutsit; samba tá momoi ragalaiaké pusilaingeat."


AYT: Namun, mengenai bangsa-bangsa lain yang menjadi percaya, kami telah menulis surat dan memutuskan bahwa mereka harus menghindar dari, ‘daging yang sudah dipersembahkan kepada berhala-berhala, dan dari darah, dan dari apa yang sudah dicekik, dan dari dosa-dosa seksual.’”

TB: Tetapi mengenai bangsa-bangsa lain, yang telah menjadi percaya, sudah kami tuliskan keputusan-keputusan kami, yaitu mereka harus menjauhkan diri dari makanan yang dipersembahkan kepada berhala, dari darah, dari daging binatang yang mati dicekik dan dari percabulan."

TL: Tetapi akan hal orang kafir yang percaya itu, kami sudah berkirim surat memberi keputusan, supaya mereka itu menjauhkan dirinya daripada makanan yang dipersembahkan kepada berhala, dan daripada darah, dan daripada binatang yang mati darah tertahan, dan daripada zinah."

MILT: Namun mengenai bangsa-bangsa lain yang telah menjadi percaya, kami telah menulis surat dengan memutuskan, bahwa mereka tidak lagi meneliti apa pun yang seperti ini, selain mereka menjaga diri, baik dari persembahan berhala, maupun darah, maupun binatang yang mati tercekik, dan dari percabulan."

Shellabear 2010: Mengenai orang-orang yang sudah percaya dari kalangan yang tidak termasuk bani Israil, kami sudah mengirim surat kepada mereka dan memberitahukan keputusan-keputusan kami, yaitu bahwa mereka harus menjauhi apa saja yang sudah dipersembahkan kepada berhala, tidak makan darah, tidak makan daging binatang yang mati dicekik, dan menjauhi percabulan."

KS (Revisi Shellabear 2011): Mengenai orang-orang yang sudah percaya dari kalangan yang tidak termasuk bani Israil, kami sudah mengirim surat kepada mereka dan memberitahukan keputusan-keputusan kami, yaitu bahwa mereka harus menjauhi apa saja yang sudah dipersembahkan kepada berhala, tidak makan darah, tidak makan daging binatang yang mati dicekik, dan menjauhi percabulan."

Shellabear 2000: Mengenai orang-orang yang sudah percaya dari antara mereka yang tidak termasuk bani Israil itu, kami sudah mengirim surat kepada mereka menyuruh mereka untuk menjauhi apa saja yang sudah dipersembahkan kepada berhala, tidak makan darah, tidak makan daging binatang yang mati dicekik, dan menjauhi percabulan.”

KSZI: Namun, tentang orang bangsa asing yang percaya akan Isa, kami telah berkirim surat memberikan hukum bahawa mereka hendaklah memeliharakan diri daripada makanan yang dipersembahkan kepada berhala, daripada darah dan binatang yang mati dicekik, dan daripada zina.&rsquo;

KSKK: Tetapi mengenai orang-orang bukan Yahudi yang telah menjadi percaya, kami sudah mengirim surat untuk menyampaikan bahwa mereka jangan makan makanan yang dipersembahkan kepada berhala, maupun jangan makan darah dan daging binatang yang mati dicekik dan jangan berzina."

WBTC Draft: Tentang pengikut-pengikut yang bukan Yahudi, kami telah mengirim surat kepada mereka, yang isinya supaya, 'Jangan makan makanan yang sudah dipersembahkan kepada berhala. Jangan makan darah atau daging binatang yang dicekik, yang darahnya masih ada di dalamnya. Jangan melakukan dosa percabulan.'"

VMD: Tentang pengikut-pengikut yang bukan Yahudi, kami telah mengirim surat kepada mereka, yang isinya supaya, ‘Jangan makan makanan yang sudah dipersembahkan kepada berhala. Jangan makan darah atau daging binatang yang dicekik, yang darahnya masih ada di dalamnya. Jangan melakukan dosa percabulan.’”

AMD: Mengenai orang-orang percaya yang bukan Yahudi, kami telah mengirim surat keputusan kepada mereka, yaitu ‘Jangan makan makanan yang sudah dipersembahkan kepada berhala. Jangan makan darah. Jangan makan daging dari binatang yang mati dicekik. Jangan melakukan dosa seksual.’”

TSI: Sedangkan mengenai saudara-saudari pengikut Yesus dari bangsa bukan Yahudi, kami sudah mengirim surat kepada mereka yang berisi aturan pokok saja, yaitu: ‘Jangan ikut terlibat dalam apa pun yang berhubungan dengan berhala, termasuk makan sajian persembahannya. Jangan makan daging binatang yang mati dicekik, atau apa saja yang mengandung darah, dan jangan melakukan percabulan.’”

BIS: Tetapi mengenai orang yang bukan Yahudi yang sudah percaya kepada Yesus, kami sudah mengirim surat kepada mereka tentang keputusan kami bahwa mereka tidak boleh makan makanan yang telah dipersembahkan kepada berhala, tidak boleh makan darah, atau makan binatang yang mati dicekik; dan tidak boleh melakukan perbuatan-perbuatan yang cabul."

TMV: Tetapi bagi orang bukan Yahudi yang percaya kepada Yesus, kami telah mengirim sepucuk surat kepada mereka tentang keputusan kami. Mereka tidak boleh makan makanan yang sudah dipersembahkan kepada berhala, atau makan darah, atau makan daging binatang yang mati dicekik, dan mereka juga harus menjauhkan diri daripada perbuatan cabul."

BSD: Mengenai orang bukan Yahudi yang sudah percaya kepada Yesus, kami sudah mengirim surat kepada mereka. Di dalam surat itu kami menulis tentang apa yang telah kami putuskan. Kami minta mereka jangan lagi makan makanan yang telah dipersembahkan kepada berhala, jangan makan darah, jangan makan daging binatang yang mati dicekik, dan jangan melakukan hal-hal yang cabul.”

FAYH: "Sedangkan mengenai orang Kristen bukan-Yahudi, kami tidak menuntut supaya mereka mengikuti adat istiadat Yahudi, kecuali hal-hal yang telah kami beritahukan kepada mereka dengan perantaraan surat, yaitu supaya menjauhkan diri dari makanan yang telah dipersembahkan kepada berhala, dari darah, dari daging binatang yang mati tanpa mengeluarkan darah, dan dari zinah."

ENDE: Tetapi mengenai orang-orang bekas penjembah dewa-dewa jang telah pertjaja, sudah kami sampaikan keputusan-keputusan kami, bahwa mereka harus berpantang dari daging bekas pudjaan berhala, dari darah dan dari daging binatang-binatang jang mati lemas, dan lagi dari zinah.

Shellabear 1912: Tetapi akan hal orang bangsa asing yang sudah percaya itu, sudah kami berkirim surat memberi hukum bahwa hendaklah mereka itu memeliharakan dirinya dari pada makanan yang dipersembahkan kepada berhala, dan dari pada darah dan binatang yang mati terkejut, dan dari pada zinah."

Klinkert 1879: Tetapi adapon akan orang kapir jang pertjaja telah kami berkirim soerat akan menentoekan ini: djangan mareka-itoe menoeroet perkara jang terseboet itoe, melainkan hendaklah didjaoehkannja dirinja daripada barang jang dipersembahkan kapada berhala dan daripada darah dan daripada barang, jang mati modar dan daripada zina'.

Klinkert 1863: Tetapi adapon orang kafir jang pertjaja itoe, kita-orang soedah {Kis 15:23} kirim soerat akan menantoeken djangan dia orang toeroet perkara jang terseboet itoe, {Kel 20:3; 1Ko 8:1} melainken patoet dia-orang djaoeken dirinja dari barang jang dikorbanken sama brahala, dan dari {Kej 9:4} darah, dan dari binatang jang mati modar, dan dari djinah.

Melayu Baba: Ttapi deri-hal orang bangsa-asing yang sudah perchaya, kita sudah kirim surat kasi kita punya bichara yang dia-orang patut jauhkan diri-nya deri-pada lauk datok, dan deri-pada darah, dan deri-pada daging binatang yang mati lmas, dan deri-pada zina."

Ambon Draft: Tetapi akan awrang-aw-rang chalajik, jang sudah pertjaja, kami sudah putus dan menjurat, jang (betul sa-dja) marika itu haros posoh deri pada persombahan ber-hala, deri darah, deri barang jang mati tjakak, dan deri per-sondalan.

Keasberry 1853: Adapun deri hal orang susat yang tulah purchaya itu, maka kami tulah burkirim surat akan mununtukan supaya jangan marika itu munurut purkara yang tursubut itu, mulainkan patut iya munjauhkan dirinya deripada mumakan barang yang tulah dikorbankan kapada burhala, dan deripada darah, dan deripada binatang yang mati modar, dan deripada burzina.

Keasberry 1866: Adapun derihal orang sŭsat yang tŭlah pŭrchaya itu, maka kami tŭlah bŭrkirim surat akan mŭnŭntukan supaya jangan marika itu mŭnurot pŭrkara yang tŭrsŭbot itu, mŭlainkan patut iya mŭnjauhkan dirinya deripada mŭmakan barang yang tŭlah dikorbankan kapada bŭrhala, dan deripada darah, dan deripada binatang yang mati modar, dan deripada bŭrzinah.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'akan CHalajikh jang ber`iman kamij sudah menjurat, dan kira 2 'ada ferdluw, djangan marika 'itu hhafitlkan barang jang sabagejnja, hanja memaliharakan dirinja djuga deri pada barang jang telah depersombahkan kapada Berhala 2, dan deri pada darah, dan deri pada barang jang sudah mati lemas, dan deri pada pasondalannja.

AVB: Namun demikian, tentang orang bangsa asing yang percaya akan Yesus, kami telah berkirim surat memberikan hukum bahawa mereka hendaklah menjauhkan diri daripada makanan yang dipersembahkan kepada berhala, daripada darah, daging binatang yang mati dicekik dan daripada perbuatan cabul.”

Iban: Tang ba pasal orang bansa bukai ke udah arap, kitai udah ngirumka siti surat madahka pemutus aum kitai, madahka sida enda tau makai pemakai ti udah diberi ngagai engkeramba, tauka makai darah, tauka makai jelu ti mati dichekal, lalu enda tau ngereja ulah ti kamah."


TB ITL: Tetapi <1161> mengenai <4012> bangsa-bangsa lain <1484>, yang telah menjadi percaya <4100>, sudah kami tuliskan <649> keputusan-keputusan <2919> kami <2249>, yaitu mereka harus menjauhkan diri <5442> dari makanan yang dipersembahkan kepada berhala <1494>, dari darah <129>, dari daging binatang yang mati dicekik <4156> dan <2532> dari percabulan <4202>." [<846> <5037> <2532> <2532>]


Jawa: Wondene bangsa-bangsa sanes, ingkang sampun sami manjing pitados, punika sampun sami kula kintuni serat, ingkang isi putusan kita, inggih punika: bilih kedah sami nyirik tetedhan, sesajening brahala, rah, daginging kewan tetakan, punapa dene lampah jina.”

Jawa 2006: Tumrap tiyang-tiyang sanès Yahudi, kita pancèn sampun kintun serat, ingkang ngewrat putusan kita sedaya, bilih para sedhèrèk wau dipun awisi nedha tetedhan ingkang dipun anggé sajèn dhateng brahala, nedha rah utawi kéwan ingkang pejahipun srana dipun tekak; mekaten ugi sami dipun awisi lampah jina."

Jawa 1994: Tumrap tiyang-tiyang sanès Yahudi, kita pancèn sampun kintun serat, ingkang ngewrat putusan kita sedaya, bilih para sedhèrèk wau dipun awisi nedha tetedhan ingkang dipun anggé sajèn dhateng brahala, nedha rah utawi kéwan ingkang pejahipun srana dipun tekak; mekaten ugi sami dipun awisi lampah jina."

Jawa-Suriname: Bab kanggo wong-wong Kristen sing dudu Ju awaké déwé ya wis ngirimi layang ngomongi bab putusané awaké déwé, yakuwi, nèk sedulur-sedulur kuwi dipenging mangan pangan sing wis dienggo sajèn marang brahala, mangan getih apa kéwan sing matiné tekekan; uga dipenging laku bédang.”

Sunda: Dupi bangsa sanes anu parantos sakapercayaan sareng urang mah parantos diseratan ti dieu, yen kedah pantrang kana kadaharan urut sasajen ka brahala, teu kenging ngadahar getih atanapi sato anu paeh bangkar, sareng teu kenging jinah."

Sunda Formal: Bangsa-bangsa sanes anu parantos ngariring ariman mah parantos diseratan ti dieu, yen kedah mantrang kadaharan sasajen keur brahala, mantrang ngadahar getih kitu deui kana lakuning sahwat anu ingkar tina susila.”

Madura: Namong, parkara oreng se banne Yahudi se ampon parcaja ka Isa, bi’ kaula ampon ekereme sorat se aesse potosanna kaula sadaja ja’ reng-oreng ganeka ta’ kengeng neddha teddha’an se ampon eparengngagi ka brahala, ta’ kengeng neddha dhara, otabana neddha keban se mate ecekkel; ban ta’ kengeng alako ma’seyat."

Bauzi: Lahana Yahudi damat modem vab dam Yesus bake tu vuzehi meedam dam abo bak iuba esu. Bak iuba esu. Laham dam laba iho Yahudi dam busaoda kota Yerusalem niba esuhu dam nibe iho amu kota Yerusalem laba bakamta vahe vahedume im vameadume neàdi vàmadehe im lam iho amu sunit gi nehame toeme olu neàdehe bak. ‘Im tai ahamda Musat toedume fi hasi esuhu im fi hamda ziti im fi ham vabda ziti laham Im Feàna lam ahebu bisi a meedamule. Gi im nidi nimota fi hasi meedale. Damat, “Ala am tame,” lahame ostamna it modi vou baedamna laba vou baedalo na fi ho otemna zoho lam a ve àmule. Labi laha na vasea a udemule. Labi meit na otem di na vasea ad laba bekehedabu lam a àmule. Vasea veàtoi folemda lam àm neàte. Labi laha ostame fi loholi ot vai ot vaidam bak ahebu a meedamule.’ Iho gi Im Feàna lada lamota Yahudi damat modem vab dam laba, ‘Fihasi meedale,’ lahame amu gi sunit toeme oudume neàdehe bak. Dam lada labe ibi iho modem bak am. Lahana iho amu oba gagoho bak lamota oho meedale,” lahame ab vameadaham.

Bali: Nanging pabuat parabangsane sane boya Yahudi, sane sampun pracaya ring Ida Hyang Yesus, tiang sampun ngirimang surat, madaging pitutur-pitutur tiange sareng sami, inggih punika: ‘Ipun tan patut nunas surudan, rah wiadin buron sane padem tan ulihan katampah miwah ngedohang deweknya saking paindikan-paindikan sane cabul.’”

Ngaju: Tapi tahiu oloh je beken Yehudi je jari percaya dengan Yesus, ikei jari mangirim surat akan ewen tahiu rencana ikei iete: ewen dia tau kuman panginan je jari iluput akan taloh, dia tau kuman daha, atawa kuman meto je matei inyekak; tuntang dia tau mawi kare gawi je harayap."

Sasak: Laguq mengenai dengan bangse-bangse lain, saq sampun percaye lẽq Deside Isa, tiang pade sampun ngirim surat lẽq ie pade mengenai keputusan tiang pade, bahwe ie pade ndẽq kanggo ngelorang keloran saq sampun teaturang tipaq berhale, ndaq kelorang daraq, ndaq kelorang binatang saq matẽ tepekok; dait ndaq gawẽq perbuatan-perbuatan saq cabul."

Bugis: Iyakiya passalenna tau bangsa laingngé iya tenniyaé Yahudi iya mateppe’énna ri Yésus, purani kiring sure’ lao ri mennang passalenna apettutta makkedaé dé’ nawedding mennang manré inanré iya puraé riyakkasuwiyangeng lao ri barahalaé, dé’ nawedding manré dara, iyaré’ga manré olokolo iya maté riyanrekké’é; sibawa dé’ nawedding pogau’ pangkaukeng-pangkaukeng malawengngé."

Makasar: Mingka anjo bansa maraenga siagang tappakamo ri Isa, le’ba’mi nikiringi sura’ ke’nanga, ampauangi apa le’baka nitappuki, angkanaya: takkulleai ke’nanga angkanrei kanre le’baka nipassareang mae ri barhalaya, takkulleai ke’nanga angnganre cera’, yareka takkulleai ke’nanga angnganre olo’-olo’ mate niaccekang; siagang takkulleai ke’nanga anggaukangi nikanaya gau’ assalimara’."

Toraja: Apa iatu diona to kapere’ tu ma’patongannamo, mangkamo kipakatuan sura’ umpamanassanni kumua anna toyangan kalena dio mai tampak pesung, sia dio mai rara, sia dio mai olo’-olo’ masala sia dio mai gau’ sala.

Duri: Apa ia to tomatappa' lako Puang Isa to bangsa tangngia to-Yahudi, mangkamo kikiringan sura' mpauanni to kara'tasanki' kumua, te'da nawa'ding ngkandei to kande dipangngolo lako dewata, te'da nawa'ding ngkande rara, ba'tu ngkande moda' na te'da too nawa'ding manggauk sala."

Gorontalo: Bo tomimbihu bangusa wuwewo ta ma lowali paracaya ode oli Isa, ma tiluladeyi lami putusani lami, deuwitoyito timongoliyo musi mopolamingao monto ualo u yilohiliyo ode u hetubola ngopohiya lo Eya, monto umonga duhu, wawu monga dagingi lo binatangi u yilate dila tilumolohe duhuliyo wawu monto huhutu huloto.”

Gorontalo 2006: Bo pasali lotaa diila Yahudi, tamalo malacaya li Isa, ami malolao mola tuladu olimongolio pasali putuusani lami deu̒ timongolio diila mowali molamelo ua̒alo u mapilodewo ode balaahala, diila mowali molamelo duhu, meaalo molamelo binatangi uilate tilingoloo̒; wau diila mowali mohutu totoonulalo huhutu u huloto."

Balantak: Kasee mian men taasi' Yahudi men noparasayamo ni Yesus, kai pakatuiimo surat mambantilkon upa men kai tukokonmo, se' i raaya'a sian sida mangkaan kakaan men nikelaikonmo na patung, sian sida mangkaan rara', kabai mangkaan antokna ayop men sian ni'uarkon a rara'na, ka' sian sida mogora'.”

Bambam: Anna susinna lu lako taianna to Yahudi to ungkatappa'im duka' Puang Yesus, balim kipakatu suha' diona kattuantaa' tä' la muande ingganna kinande puha dipehumalasam lako debata senga', tä' la muande haha anna balena olo'-olo' mate ditekke, anna tä' la ma'gau' sessu'.”

Kaili Da'a: Atura etu kana ratuki komi. Tapi ira tau-tau da'a to Yahudi to nomparasaya i Pue Yesus, nipakatu kami ka suramo mompakatantu atura-atura nuapa paraluu ratuki ira. Etumo, ira da'a mamala manggoni panggoni to nipakoni ka pue ntanina, da'a mamala manggoni lei bara manggoni bau ane da'a rasambale, pade da'a mamala ira mosampaturu ante tau da'a rongo ira mboto."

Mongondow: Ta'e aka intau mita de'eman Yahudi inta ain nopirisaya ko'i Yesus, aindon kiniriman nami in surat mosia, aim pinais nami kon tua im bayongan inta diaí mota'au aidan monia. Mosia diaíbií mota'au moka'an kong ka'anon inta aim pinosumbah kom berhala mita, diaí doman mota'au moka'an kon duguí andeka mahaḷuk inta minatoi sinagangan; bo diaí doman mota'au mogaid kon inta mokotor."

Aralle: Noa tunne' pano di tau ang tadia to Yahudi ang umpetahpa' tunne' Puang Yesus, puhang kipapebaha suha' didiona kasibohtuantaa' dai la ungngande ingkänna andeang ang puha dipenombaing pano di dehata senga'; dai la ungngande haha anna balena olo'-olo' mate ditehke; anna dai la samangkamahoinna."

Napu: Mewali, itimi paturongki irio, halalu. Agayana i tauna au barahe to Yahudi au mepoinalai i Yesu, roomohe kipakatua sura mopahaweahe pobotusingki, bona ineehe maande paande au rapopenomba i anitu, hai inee worihe maande wahe ba bau au bara mani hampai raingihi wahena, hai bona ineehe mobabehi sala."

Sangir: Kai arawe i sire apang bal᷊ine tau Yahudi e kụ seng nangimang su Mawu Yesus, seng bọu nisurateng i kami mạanun putusang i kami u i sire apẹ̌tẹ̌těghang u kumaěng kaěng kụ nạung seng bọu nisěmba su mahang duata, apẹ̌tẹ̌tělling u kuminạ binatang piạ dahane arau kuminạ gěsing binatang kụ nate nikěllọ; dingangu apẹ̌tẹ̌těghang u kakanoạ u pẹ̌sasundal᷊ẹ̌."

Taa: Wali etu semo ane mangkonong to Yahudi, pei ane mangkonong tau to mangayamo to si’a to Yahudi, kami room nampokatuka sira sura manganto’oka sira mangkonong songka mami resi sira. Kami manganto’oka sira ne’e mangkoni pangkoni to room rapampueka resi tau-tau, pasi ne’e mangkoni raa pasi ne’e seja mangkoni binatang to mate taa masuwu raanya. Pasi ne’e seja masala bara magoyal. Etu semo to nato’oka mami tau to mangaya to si’a to Yahudi.”

Rote: Tehu la'eneu hataholi ta Yahudi kamahele basa kala soona, ami haitua fes susula nakeketu ka nae, ta bole la'a nana'ak fo ala fen neu sosongo-tatangok, ta bole la'a paa daa, ta bole la'a bana nanafule nisak paa na; ma ala ta bole sosoa-piao fa."

Galela: De ma ngale o Yahudika ma nyawa yasowo lo o Jou Yesus iwipiricayaka, so ngomi o surati milefoka de misidingo lo qabolo onaka, ma ngale ngone o Yahudika nanga bobita moi-moi qangodu maro o Musa wosilelefoka upa he yaaka. So ka cawali upa o lake o bi gomaka isisusuba gena yaoqo, de upa lo o bi haiwani ma au yaudo, de upa o bi haiwani yagogohore la isoneka de yaoqo de upa lo o bi nyafusu ma dorou yaaka."

Yali, Angguruk: Allah unuk enepeleg angge famen wene holtukon arimano fahet niren nenele sahaltukukteg wam usa ane turuk lit yaltuk ambohom men mep men wam ambiyang helmako watukon men na fug angge pabi ane tuk fug ulug suwesingga haharoho emberukuk," ulug it arimanowen Paulus hiyag itfag.

Tabaru: Ma ko 'o Yahudiokawa gee yongaku-ngakuokau 'o Yesusika, 'onaka miakidusuratokau ma ngale miositotara 'amia butusangi ge'ena la koidadiwa ya'odomo 'o 'inomo 'isisubakau 'o gomanga ma dutuka. Mita koidadiwa ya'odomo 'o 'aunu, bolo 'o haewani gee 'isongene kayawirikiti so ma 'aunu koya'uisuwa; de koidadiwa 'o nyafisuu ma dorou yadiai."

Karo: Tapi nandangi si labo kalak Jahudi, si nggo tek man Jesus, nggo kap mbarenda sibahan surat man bana gelah ula ipanna pangan si nggo ipersembahken man berhala-berhala, bage pe gelah ula ipanna dareh tah asuh-asuhen si mate la igeleh, janah gelah ula ia erlagu la mehuli."

Simalungun: Ia sipajuh begu-begu, na dob gabe porsaya, domma iputuskon hita anjaha na parentahkon, ase ijaga bei dirini dompak galangan bani sisombah-sombahon, daroh, na matei seng sinayat ampa parriah-riahon.”

Toba: Alai taringot tu angka sipelebegu, naung gabe porsea, nunga pinatikkon hian tu nasida, ingkon dijaga dirina be maralohon pelean na tu begu, dohot mudar, songon i na mate so sineat, ro di parmainanon.

Dairi: Tapi ukum tersèngèt siso bangsa Jahudi sienggo percaya taba Jesus, enggo kubaing kami surat pati-patiin bai kalak i, asa ulang ipangan kalak i pangaan sienggo ipèlèken mi bègu, ulang ipangan daroh bagi ma dekket jukut siso isèat; oda ndorok kalak i merlangkah julu meddem."

Minangkabau: Tapi, tantang parkaro urang-urang nan indak urang Yahudi, nan lah ba iman kapado Isa Almasih, kami lah mangirin surek kabake inyo tantang kaputusan kami, baraso inyo indak buliah mamakan, makanan nan lah dipasambahkan kabake barhalo, indak buliah makan darah, atau makan dagiang binatang nan mati dicakiak; sarato indak buliah mangarajokan karajo-karajo nan cabul."

Nias: Ba sanandrõsa ba soi bõ'õ si faduhu tõdõ khõ Yesu, no mafa'ohe'õ zura khõra sanandrõsa ba gangetulama wa tebai la'a gõ si no labe'e sumange ba nadu, tebai la'a ndro, ma zui urifõ si mane nitõgi bagi; ba tebai lalau wohorõ."

Lampung: Kidang mengenai jelma sai lain Yahudi sai radu percaya jama Isa, sekam radu ngirim surat jama tian tentang keputusan sekam bahwa tian mak ngasi nganik kanikan sai radu dipersembahko jama berhala, mak ngasi nganik rah, atau nganik binatang sai mati dicekik; rik mak ngasi ngelakuko perbuatan-perbuatan sai hajor."

Aceh: Teuma keuhai ureuëng nyang kon Yahudi nyang ka meuiman keu Isa, kamoe ka meukirém surat bak awaknyan keuhai keuputosan kamoe bahwa awaknyan hana jeuet jimakheun peunajoh nyang ka teupeuseumah keu beurala, hana jeuet pajoh darah, atawa teupajoh beulatang nyang maté teuceukiek; dan hana jeuet teupeubuet buet-buet nyang cabui."

Mamasa: Sapo lako to salianna to Yahudi to ummoreammo Puang Yesus, mangkami kipopebanni sura' kumua tae' la ummande nande mangka dipopemala' lako dewata senga', tae' la ummande rara, balena olo'-olo' mate ditekke, anna tae' la ullullu' pa'bannetauan.”

Berik: Jengga angtane Yahudimanyan Yesus aa jei ne tebanaram jem temawer, ai surta jebe amsama baafulmini. Surta jeiserem jemna igiserem ga enggam: Ipsama tumilirim tumilgala angtane jam tumilyeneiserem, aa jes ne bunulntenaram falnabe. Aawisi ijama telbiyen. Ane jigal nin aawisibere ijama tumilyen. Ane maaryen ijama gwebiyen."

Manggarai: Maik latang te wa’u bana situt poli imbid, polig lami tulisd taung wérét dami. Isé paka néka hang siot poli takung oné-mai imbi pina-naéng, néka hang dara, néka hang nuru de kaka siot mata le hajel molé, agu oné mai ngoéng ata.”

Sabu: Tapulara jhara ddau do adho do Yahudi do alla ke jhi pemoa huri tu ro jhara lihappo jhi he, ta do dho ie ro ta nga'a nga'a do alla peudu nga bhaja pa ajhu nga wowadu, ie dho ta nga'a raa, kiadho ta nga'a heddai bhada do made pa tali-ai, nga ie dho ta tao lua kenyo langa huka."

Kupang: Ma buat orang bukan Yahudi yang su parcaya sang Tuhan Yesus, kotong su kirim surat kasi sang dong. Kotong su kasi tau kotong pung putusan tempo hari tu bilang, dong sonde parlú iko kotong pung atoran adat Yahudi samua. Yang dong musti inga ko bekin iko, andia: jang maen serong deng orang yang bukan dong pung laki ko dong pung bini. Jang campor deng barang sosonggo, deng jang makan yang bekin sodara orang Yahudi dong noju sang bosong. Andia: jang makan daging sosonggo; jang makan dara; deng jang makan daging dari binatang yang mati taceke, sampe dia pung dara sonde malele kaluar.”

Abun: Yewis yi gato onyar kem mo Yefun Yesus men kibot or re. Men krom surat wa án sare do, sugit gato ye som sukdaret bok neya su ne, án git nde; án git suge dé nde; án git suge ku gato i-dé mó tó ne nde; án sino, yebris si nggon ben siri su yu daret nde."

Meyah: Beda memef mogu surat egens skoita rusnok Yahudi ongga ruroru Yesus fob. Noba gij surat egens koma bera memef manggot gu rua rot oida rinet marska ongga rusnok enjgineg rira nou rijiteyi gu mar ongga tenten guru, noba rinet marska enjgineg tein ongga ogufu enah gij ros guru, noba rinej ogufu jeska marska insa koma tein guru, noba rut joug risinsa rot ahais jeskaseda rinesiri morototuma tein guru."

Uma: Jadi', toe-mi paresa'-kai hi iko ompi'. Aga ane hira' to bela-ra to Yahudi to mepangala'-mi hi Yesus, oti-mi kipakatu-raka sura mpo'uli'-raka kabotu'-kai. Uma-ra mingki' mpotuku' Atura Musa. Sampale kiperapi' bona neo'-ra mpokoni' pongkoni' to rapopepue' hi pinotau, pai' neo' wo'o mpokoni' raa' ba bau' to ko'ia ralali ncala' raa'-na, pai' bona neo'-ra mogau' sala'."

Yawa: Muno vatano Yahudi jeweno nanawirati nyo manyao ti wanave Yesus ai to onanawamo reamo nyovara waowe inta ratoe mai to no taiso: Reamare anaisyo rameseo irati yare raije mamo vemo wo raisy inya. Muno maere ama mavuge mamo vemo wo raisy inya. Muno maero rakuinye raijananto indamu ngkakai, vemo wo raisy inya weye ama mavuge ta no irati rai. Muno vemo anaerere ugavo mansai jinya.”


NETBible: But regarding the Gentiles who have believed, we have written a letter, having decided that they should avoid meat that has been sacrificed to idols and blood and what has been strangled and sexual immorality.”

NASB: "But concerning the Gentiles who have believed, we wrote, having decided that they should abstain from meat sacrificed to idols and from blood and from what is strangled and from fornication."

HCSB: With regard to the Gentiles who have believed, we have written a letter containing our decision that they should keep themselves from food sacrificed to idols, from blood, from what is strangled, and from sexual immorality."

LEB: But concerning the Gentiles who have believed, we have written a letter [after] deciding they should avoid food sacrificed to idols and blood and [what has been] strangled and sexual immorality.

NIV: As for the Gentile believers, we have written to them our decision that they should abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals and from sexual immorality."

ESV: But as for the Gentiles who have believed, we have sent a letter with our judgment that they should abstain from what has been sacrificed to idols, and from blood, and from what has been strangled, and from sexual immorality."

NRSV: But as for the Gentiles who have become believers, we have sent a letter with our judgment that they should abstain from what has been sacrificed to idols and from blood and from what is strangled and from fornication."

REB: As for the gentile converts, we sent them our decision that they should abstain from meat that has been offered to idols, from blood, from anything that has been strangled, and from fornication.”

NKJV: "But concerning the Gentiles who believe, we have written and decided that they should observe no such thing, except that they should keep themselves from things offered to idols, from blood, from things strangled, and from sexual immorality."

KJV: As touching the Gentiles which believe, we have written [and] concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from [things] offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication.

AMP: But with regard to the Gentiles who have believed (adhered to, trusted in, and relied on Christ), we have sent them a letter with our decision that they should keep themselves free from anything that has been sacrificed to idols and from [tasting] blood and [eating the meat of animals] which have been strangled and from all impurity {and} sexual immorality.

NLT: "As for the Gentile Christians, all we ask of them is what we already told them in a letter: They should not eat food offered to idols, nor consume blood, nor eat meat from strangled animals, and they should stay away from all sexual immorality."

GNB: But as for the Gentiles who have become believers, we have sent them a letter telling them we decided that they must not eat any food that has been offered to idols, or any blood, or any animal that has been strangled, and that they must keep themselves from sexual immorality.”

ERV: “In regard to the non-Jewish believers, we have already sent a letter to them saying what we think they should do: ‘Don’t eat food that has been given to idols. Don’t eat meat from animals that have been strangled or any meat that still has the blood in it. Don’t be involved in sexual sin.’”

EVD: We have already sent a letter to the non-Jewish believers. The letter said: ‘Don’t eat food that has been given to idols. Don’t eat meat from animals that have been strangled (choked) or any meat that still has the blood in it. Don’t do any kind of sexual sin.’”

BBE: But as to the Gentiles who have the faith, we sent a letter, giving our decision that they were to keep themselves from offerings made to false gods, and from blood, and from the flesh of animals put to death in ways against the law, and from the evil desires of the body.

MSG: "In asking you to do this, we're not going back on our agreement regarding Gentiles who have become believers. We continue to hold fast to what we wrote in that letter, namely, to be careful not to get involved in activities connected with idols; to avoid serving food offensive to Jewish Christians; to guard the morality of sex and marriage."

Phillips NT: As for those gentiles who have believed, we have sent them a letter with our decision that they should abstain from what has been offered to idols, from blood and from what has been strangled, and from sexual immorality."

DEIBLER: As for the non-Jewish believers, we elders here in Jerusalem have talked about which of our laws they should obey, and we(exc) wrote them a letter, telling them what we decided. We wrote that they should not eat meat that people have offered as a sacrifice to any idol,that they should not eat blood from animals and that they should not eat meat from animals that people have killed by stranglingthem. We also told them that they should not have sex with someone to whom they are not married.”

GULLAH: Now den, we wahn fa taak bout de people dat ain Jew dat bleebe pon Jedus. We done write a letta ta dem. We say dat we done cide dat dey mus dohn nyam nottin dat people done sacrifice ta dey god dat ain real. Dey mus dohn nyam no blood an mus dohn nyam no meat dat been strangle an hab de blood een um. An mus dohn lib loose life.”

CEV: Some while ago we told the Gentile followers what we think they should do. We instructed them not to eat anything offered to idols. They were told not to eat any meat with blood still in it or the meat of an animal that has been strangled. They were also told not to commit any terrible sexual sins.

CEVUK: Some while ago we told the Gentile followers what we think they should do. We instructed them not to eat anything offered to idols. They were told not to eat any meat with blood still in it or the meat of an animal that has been strangled. They were also told not to commit any terrible sexual sins.

GWV: "To clarify this matter, we have written non–Jewish believers a letter with our decision. We told them that they should not eat food sacrificed to false gods, bloody meat, or the meat of strangled animals. They also should not commit sexual sins."


NET [draft] ITL: But <1161> regarding the Gentiles <1484> who have believed <4100>, we <2249> have written a letter <649>, having decided <2919> that they <846> should avoid <5442> meat that has been sacrificed to idols <1494> and <2532> blood <129> and <2532> what has been strangled <4156> and <2532> sexual immorality <4202>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 21 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel