Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MENTAWAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 21 : 35 >> 

Mentawai: Kelé araaili ka orat, bulat pugaú-gaúrangan leú et simakopé sibaraaké pulamagat néné, pat bairatdangan leú et si Paulus tai perajurit.


AYT: Ketika ia sampai di tangga, Paulus harus digotong oleh para prajurit karena amukan kerumunan orang,

TB: Ketika sampai ke tangga Paulus terpaksa didukung prajurit-prajurit karena berdesak-desaknya orang banyak,

TL: Setelah sampai ke tangga, maka ia pun diusung oleh beberapa laskar, karena rempuh kaum itu.

MILT: Dan, ketika tiba di atas anak tangga, terpaksalah dia diangkat oleh para prajurit karena desakan kerumunan orang itu,

Shellabear 2010: Ketika sampai di tangga markas, Pa’ul terpaksa harus digotong oleh prajurit-prajurit itu karena amukan orang banyak yang berdesak-desakan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika sampai di tangga markas, Paul terpaksa harus digotong oleh prajurit-prajurit itu karena amukan orang banyak yang berdesak-desakan.

Shellabear 2000: Ketika sampai di tangga markas, Pa’ul terpaksa harus digotong oleh prajurit-prajurit itu karena amukan orang banyak yang berdesak-desakan.

KSZI: Setelah sampai ke tangga, askar-askar mengangkat Paulus kerana orang ramai mengganas.

KSKK: Ketika Paulus sampai ke tangga, ia harus diusung karena orang banyak berdesak-desakan.

WBTC Draft: Ketika Paulus sampai di tangga, ia harus diangkat oleh tentara-tentara karena kekerasan orang banyak.

VMD: Ketika Paulus sampai di tangga, ia harus diangkat oleh tentara-tentara karena kekerasan orang banyak.

AMD: Ketika Paulus sampai di tangga, para tentara harus mengangkatnya karena terjadi kekerasan di antara orang banyak itu.

TSI: Ketika sampai di tangga batu, tentara-tentara terpaksa mengangkat Paulus karena orang banyak itu berdesak-desakan hendak menyerang dia,

BIS: Ketika mereka membawa dia sampai ke tangga, perusuh-perusuh itu mengamuk begitu hebat sehingga Paulus harus digotong oleh para prajurit.

TMV: Mereka membawa dia sampai ke tangga, lalu askar-askar itu harus menggotong Paulus kerana orang ramai yang merusuh itu mengamuk.

BSD: Oleh sebab itu, ia memerintahkan supaya Paulus dibawa ke markas tentara.

FAYH: Ketika mereka sampai di tangga, para prajurit terpaksa mendukung Paulus di atas pundak mereka untuk melindunginya

ENDE: Sedang Paulus naik tangga, serdadu-serdadu terpaksa mengusung dia karena orang terlalu berdesak-desakan.

Shellabear 1912: Setelah sampai ketangga, lalu dijulangkan oleh serdadu-serdadu itu akan dia, dari sebab kekerasan orang banyak itu;

Klinkert 1879: Satelah sampai katangga kota tadapat tidak disompoh orang lasjkar akandia karena sebab garang orang banjak itoe.

Klinkert 1863: Serta sampe ditangga kota, didoekoeng orang prang sama dia karna hoeroe-hara itoe orang banjak.

Melayu Baba: Dan ktika dia naik tangga, soldado-soldado angkat sama dia, sbab bgitu kras orang-banyak itu.

Ambon Draft: Dan manakala ija sudah-lah sampe di tangga batu, ba-gitu djuga sudah djadi, jang ija dapat terangkat pikol aw-leh awrang-awrang paparang-an, deri karana baribut aw-rang-awrang banjak itu.

Keasberry 1853: Maka sutlah sampielah katangga kota itu, maka didukonglah ulih lashkar akan dia, kurna huru hara kaum itu.

Keasberry 1866: Maka sŭtlah sampielah kŭtangga kota itu, maka didokonglah ulih lashkar akan dia, kŭrna ditŭmpoh kaum itu.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah 'ija sampej kapada supana, djadi 'ija de`usong 'awleh lasjkar 2 'awleh karana tampil raxijet.

AVB: Setelah sampai ke tangga, askar-askar mengangkat Paulus kerana orang ramai mengganas.

Iban: Lebuh Paul datai ba tangga berek, bala soldadu lalu ngesan Paul, laban bala orang mayuh balat amat deka ngamuk iya.


TB ITL: Ketika <3753> sampai <1096> ke <1909> tangga <304> Paulus terpaksa <4819> didukung <941> prajurit-prajurit <4757> karena <1223> berdesak-desaknya <970> orang banyak <3793>, [<1161> <846> <5259>]


Jawa: Bareng tekan ing undhak-undhakan, Rasul Paulus kapeksa diusung dening para prajurit, marga saka akehe wong kang ngebyuk sek-sekan,

Jawa 2006: Bareng tekan undhak-undhakané bètèng, Rasul Paulus kepeksa disunggi, sebab wong-wong sing padha gawé rusuh mau ambyuk dhesek-dhesekan.

Jawa 1994: Bareng tekan undhak-undhakané bètèng, Rasul Paulus kepeksa disunggi, sebab wong-wong sing padha gawé rusuh mau ambyuk dhesek-dhesekan.

Jawa-Suriname: Kadung tekan andané panggonan kono rasul Paulus kepeksa dipanggul, jalaran wong-wong sing gègèran mau pada desek-desekan arep nyekel rasul Paulus.

Sunda: Barang nepi kana tangga benteng, Paulus kapaksa kudu dipunggu ku serdadu-serdadu, sabab digencet ku nu naluturkeun anu geus kacida garalakna.

Sunda Formal: Nepi kana tangga markas, Paulus kapaksa kudu dipunggu ku serdadu-serdadu.

Madura: Se egiba gi’ buru napa’ gan dhak-ondhak, reng-oreng se agabay rarusu jareya ngamok ce’ sarana, sampe’ Paulus tapaksa eosong bi’ dhu-sardhadhu gella’.

Bauzi: Labi vou ladume ame Fihasi Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu lamti ame meo dam labe im num lamti ot odosuiahana vou duzu duzuiame zisiamna adba laba fusi ziddasome modeha dam duada zi labe Paulus bake faki feà bak fuhemu neo vi folo àhàki mei soa odosi veimodam bak tadehemu dam duada zi labe Paulus neo vi fomeam elom bake mali ame meo dam behàsu labe Paulus visoi im giaha ot odosiame Paulus nom ousu im num bake ab vou ladamam.

Bali: Nanging wau rauh ring undag markase, anake akeh punika nangsek mamanah ngrejek. Punika awinanipun Dane Paulus kagosong antuk paraprajurite.

Ngaju: Katika ewen mimbit ie sampai tangga, kare parusoh te mamok manyangit toto sampai Paulus musti inggatang awi kare prajurit.

Sasak: Waktu ie pade jauq Paulus jangke dateng undak-undak, dengan-dengan saq miaq keributan nike ngamuk sehingge Paulus harus teopong siq prajurit-prajurit nike.

Bugis: Wettunna mennang natiwi lettu ri addénéngngé iyaro sining tau mébbué akacaungeng, pédé’ majjallo’ni angkanna Paulus harusu’ riyullé risining prajuri’é.

Makasar: Ri wattunna narapi’mo tuka’-tukaka, a’jallo’ lompo ngasemmi anjo tau apparicua. Sa’genna musti niangka’ mami Paulus ri anjo pasukanga.

Toraja: Iatonna saemo lako to’eran tangsi, kenna tang umbullei surodadu, tae’mo nala rampo, belanna nasikemunni to buda.

Duri: Ia tonna ratumo lako to' pelalan, nabullei surudadu, nasaba' marontami to tomaricu.

Gorontalo: Tou ledungga mota ode tuadu, wolo upakusa te Pawulus piluduiyo lo mongopajule sababu tawu ngohuntuwa heambuwa teto wolo uheyingowa da'a.

Gorontalo 2006: Tou̒ timongolio lodelo olio demota tutua̒du, tahipo tolonggaloa boito malo lilalilau daa̒ tilinggula tei Paulus bolo pilotaalio mola lomongo pajule boito.

Balantak: Sarataa baasi na palampang i Paulus men ia wawa i raaya'a, mian men nangawawau kogora'an iya'a nimurukmo men dodoa tuu', pataka i Paulus somo ia uer surudadu.

Bambam: Tappana dilambi' eham, iya sibussum-bussum bäbä indo tau buda umpa'dallo'i Paulus nasuhum nasiapum-apunni sohodadu naäkä'.

Kaili Da'a: Tempo tantara to nanggeni i'a narata ri tangga asrama etu, topegado-topegado etu nanggarau mpu'u sampe i Paulus damo nikowa tantara nesua mpaka riara asrama.

Mongondow: Naonda in nodapotdon in tukad daí intau mita moaíntoí inta dinumudui ko'i monia tua sinumoruídon totok sahingga ing ki Paulus pinakisadon pinota'an in tontara mita.

Aralle: Tahpana lambi' pano di eheng inde Paulus, bilang nasiängkä'-ängkä'ing tantara aka' sibuhsu'-buhsu'mi yato tau mai'di la umbamba Paulus.

Napu: Kahawenda i tuka pengkahea i sounda, rumpu ntepuumohe tauna bosa mampeinao mohepa-hepa Paulu, ido hai surodado iti moangkahe Paulu rakowa.

Sangir: Piạ i sire něngahạ i sie sol᷊ong tumbal᷊atung e, manga měnggaghanohạ e tangu měngkatewe němpěnggaghohaeng tawẹ sihinge hakịeweng i Paulusẹ̌ e katewe pinẹ̌tatimbangengu manga prajuritẹ̌ e.

Taa: Wali tentara etu mangkeni yau i Paulus. Pei tempo sira mangkeni ia etu, ojo karata nsira nja’u eja sira mangokotaka yau i Paulus pei mamposoel ia mangkeni njo’u banua ntentara apa tau boros maja’a kojo rayanya rani mampakaja’a ia.

Rote: Lelek lo Paulus losa solda'du la kota musu na e'dahuun lain boema, hataholi mana tao tasi'u la tao tasi'bu mangalalau, de nalosa solda'du ana kala muse ko'ok Paulus leo solda'du la kota musun dale neu.

Galela: De kagena ona iwingaho wisikahika o tahu magenaka, duma yaado ma ngute-nguteka, de kagena bilasu o Paulus o prajuritka witide, sababu o nyawa iroruwahe ona yodupa gena ka witooma.

Yali, Angguruk: Hondoholug libareg yal alma watfareg turukmen ap anggolo arimano miyaloho waharuk latfagma sehen seneg inap arimanowen Paulus paya roho olma kilapfag.

Tabaru: Gee 'ona wi'asa ma solodado manga ngiika so sigado ma woa ma nguteka, de yoru-ruahe go'ona kaifoloi yongamo so 'o Paulus 'o solodado kawirimokuou.

Karo: Kenca seh i tangga terpaksa iangkat perajurit-perajurit e Paulus perbahan nggo ngganas kal kalak si nterem e.

Simalungun: Anjaha dob das ia bani andar ai, tentara ai mando mangusungsi, halani parurup ni halak na mabuei ai,

Toba: Alai di na sahat i ibana tu tangga, diusung angka soldadu nama ibana dibahen panahopi ni natorop i.

Dairi: Tapi enggo kessa soh si Paulus mi ardan markas i, makin mengamuk mo penggutturi i, gabè idokong soridadu i nai ngo si Paulus.

Minangkabau: Kutiko urang-urang nan mambawok si Paulus tu, lah tibo di janjang, tukang-tukang eboh tu batambah manggilo-gilo, sainggo si Paulus tapaso dibendo dek parajurik-parajurik tu.

Nias: Me la'ohe ia ba nora, alua wawukasa sabõlõbõlõ irege la'osa'õ Waulo ira fazuri.

Lampung: Waktu tian ngusung ia sampai di jan, pengacau-pengacau udi ngamuk hibat hingga Paulus harus ditandu ulih prajurit-prajurit.

Aceh: Watée awaknyan teungoh jiba gobnyan trok bak reunyeuen. Ureuëng-ureuëng peuna karu nyan laju ji heuntam Paulus teuga lumpah na akhé jih Paulus harôh jirandée lé na meupadub droe sipa-i.

Mamasa: Saei lako sa'de eran, nasirande-randeimi tantara annu ma'dallo'mi tau buda.

Berik: Jei Paulus ga aane aftafala jamere tutubwai tarnabo, angtane unggwanfer jei Paulus uskambar gane nasbana. Jega jem temawer ginanggwana Paulus ga aane gaartena, tafam ga aane girni.

Manggarai: Du cai oné redé mbaru hi Paulus rakang moléy le serdadu, ai do bail lawa ata rabo.

Sabu: Ta dhai ro hape la taga ne nga aggo Paulus, ta waddi-anni ke ne ddau do tao lua kenya'u he dhai hiwu, hakku ri do mina harre ke ta hebake ke Paulus ri do horodhadho he.

Kupang: Tantara dong hela bawa Paulus, ma itu orang dong iko sama-sama, deng mangamok tamba lai. Waktu mau nae tangga, itu orang dong sarbú pi muka. Sampe tantara dong tarpaksa musti dorok sang Paulus, ko biar itu orang dong jang ruꞌi bekin ancor sang dia. Ju dong batarea karás-karás bilang, “Bunu sang dia! Bunu sang dia!”

Abun: Paulus mu kom mo yesukmise bi nu bi jip sa, yé mwa ne werwa gu Paulus nggi teker sane sor, yesukmise bes Paulus sam an kadit yé mwa ne.

Meyah: Nou ongga rua rinsaga gij mesiga ofon nou rumoira gij mod, beda rua rubk Paulus jah skida jeska rusnok riskemba ongga rudou os rubu ofa.

Uma: Karata-ra hi tuka' to ngkahe' hilou hi tomi tantara toe, mome'upi'-damo ntodea pai' ngasa' mpu'u-ra doko' mpopatehi Paulus. Toe pai' Paulus kana ra'ongko' pai' rahorongko tantara.

Yawa: Weti naite umaso wo augav umba unande ware wo tentene raiseo. Weramu vatano wanuije ware udodorabe ubeker wo Paulus aubaisy. Weti naite wo Paulus aijaseo wo anawan bayave.


NETBible: When he came to the steps, Paul had to be carried by the soldiers because of the violence of the mob,

NASB: When he got to the stairs, he was carried by the soldiers because of the violence of the mob;

HCSB: When Paul got to the steps, he had to be carried by the soldiers because of the mob's violence,

LEB: And when he came to the steps, it happened that he had to be carried by the soldiers on account of the violence of the crowd,

NIV: When Paul reached the steps, the violence of the mob was so great he had to be carried by the soldiers.

ESV: And when he came to the steps, he was actually carried by the soldiers because of the violence of the crowd,

NRSV: When Paul came to the steps, the violence of the mob was so great that he had to be carried by the soldiers.

REB: When Paul reached the steps, he found himself carried up by the soldiers because of the violence of the mob;

NKJV: When he reached the stairs, he had to be carried by the soldiers because of the violence of the mob.

KJV: And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people.

AMP: And when [Paul] came to mount the steps, he was actually being carried by the soldiers because of the violence of the mob;

NLT: As they reached the stairs, the mob grew so violent the soldiers had to lift Paul to their shoulders to protect him.

GNB: They got as far as the steps with him, and then the soldiers had to carry him because the mob was so wild.

ERV: The whole crowd was following them. When the soldiers came to the steps, they had to carry Paul. They did this to protect him, because the people were ready to hurt him. The people were shouting, “Kill him!”

EVD: All the people were following them. When the soldiers came to the steps, they had to carry Paul. They did this {to protect Paul}, because the people were ready to hurt him. The people shouted, “Kill him!”

BBE: And when he came on to the steps, he was lifted up by the armed men, because of the force of the people;

MSG: But when they got to the Temple steps, the mob became so violent that the soldiers had to carry Paul.

Phillips NT: When Paul got to the steps he was actually carded by the soldiers because of the violence of the mob.

DEIBLER: The soldiers led Paul to the steps of the barracks, but many people continued to follow them, trying to kill Paul. So the commander told the soldiers to carry Paul up the steps into the barracks.

GULLAH: Wen dey git ta dem step, de sodja dem haffa cyaa Paul cause de people been so wile ginst Paul.

CEV: As they reached the steps, the crowd became so wild that the soldiers had to lift Paul up and carry him.

CEVUK: As they reached the steps, the crowd became so wild that the soldiers had to lift Paul up and carry him.

GWV: When Paul came to the stairs of the barracks, the crowd was so violent that the soldiers had to carry him.


NET [draft] ITL: When <3753> he came <1096> to <1909> the steps <304>, Paul <846> had to be <4819> carried <941> by <5259> the soldiers <4757> because <1223> of the violence <970> of the mob <3793>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 21 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel