Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MENTAWAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 22 : 15 >> 

Mentawai: Ibabailiu te ekeu sipasimu-muneng'aké samba sipakakra ka tubudda sangamberi sirimanua, sangamberi siitsónu samba siarepnu.


AYT: karena kamu akan menjadi saksi bagi-Nya bagi semua orang tentang apa yang telah kamu lihat dan dengar.

TB: Sebab engkau harus menjadi saksi-Nya terhadap semua orang tentang apa yang kaulihat dan yang kaudengar.

TL: Karena engkau akan menjadi saksi bagi-Nya kepada sekalian manusia tentang segala yang sudah engkau tampak dan dengar itu.

MILT: karena engkau akan menjadi saksi bagi-Nya kepada semua orang tentang apa yang telah kamu lihat dan dengar.

Shellabear 2010: Engkau akan menjadi saksi-Nya untuk memberitakan kepada semua orang tentang apa yang kaulihat dan kaudengar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau akan menjadi saksi-Nya untuk memberitakan kepada semua orang tentang apa yang kaulihat dan kaudengar.

Shellabear 2000: Karena engkau akan menjadi saksi-Nya untuk memberitakan kepada semua orang tentang apa yang telah kau dengar ini.

KSZI: Kamu akan menjadi saksi tentang-Nya kepada semua manusia, termasuk segala yang telah kamu lihat dan dengar itu.

KSKK: Karena engkau harus menjadi saksi bagi-Nya, untuk memberi kesaksian di depan semua orang tentang apa yang telah engkau lihat dan dengar.

WBTC Draft: Engkau akan menjadi saksi-Nya kepada semua orang tentang yang telah kaulihat dan dengar.

VMD: Engkau akan menjadi saksi-Nya kepada semua orang tentang yang telah kaulihat dan dengar.

AMD: Kamu akan menjadi saksi bagi semua orang, untuk menyaksikan apa yang sudah kamu lihat dan dengar.

TSI: Hal-hal itu terjadi karena Dia sudah menetapkan kamu untuk memberitakan kesaksian kepada semua orang tentang apa yang sudah kamu lihat dan dengar.

BIS: Engkau akan menjadi saksi untuk mengabarkan kepada semua orang apa yang engkau sudah lihat dan dengar.

TMV: Saudara akan menjadi saksi untuk mengkhabarkan apa yang sudah saudara lihat dan dengar kepada setiap orang.

BSD: Saudara Saulus, engkau akan menjadi saksi untuk Yesus. Engkau akan menceritakan kepada semua orang apa yang telah kaulihat dan dengar.

FAYH: Saudara harus menyampaikan pesan-Nya ke mana-mana serta memberitakan yang telah Saudara lihat dan dengar.

ENDE: Engkaulah harus mendjadi saksi bagiNja, untuk memberi kesaksian didepan segala manusia, tentang apa jang sudah kaulihat dan dengar.

Shellabear 1912: Karena engkau akan menjadi saksi atasnya kepada segala manusia akan hal barang yang telah engkau dengar itu.

Klinkert 1879: Karena engkau akan mendjadi saksinja kapada segala orang akan hal segala sasoeatoe, jang telah kaulihat dan kaudengar itoe.

Klinkert 1863: Karna angkau nanti djadi saksinja sama segala manoesia, dari perkara jang soedah angkau lihat dan dengar sendiri.

Melayu Baba: Kerna angkau nanti mnjadi saksi atas dia k-pada smoa orang deri-hal apa-apa yang angkau sudah tengok dan dngar.

Ambon Draft: Karana angkaw akan ada saksinja bagi sakalijen manusija akan itu, jang ang-kaw sudah melihat dan me-nengar.

Keasberry 1853: Kurna angkau kulak akan munjadi saksinya kapada sagala manusia deri hal sagala sa'suatu yang angkau tulah mulihat dan dungar.

Keasberry 1866: Kŭrna angkau kŭlak akan mŭnjadi saksinya kapada sagala manusia derihal sagala sŭsuatu yang angkau tŭlah mŭlihat dan tŭlah dŭngar.

Leydekker Draft: Karana 'angkaw 'akan 'ada sjaksinja sama sakalijen 'awrang manusija, 'akan segala sasawatu, jang 'angkaw sudah memandang dan menengar.

AVB: Kamu akan menjadi saksi tentang-Nya kepada semua manusia, termasuk segala yang telah kamu lihat dan dengar itu.

Iban: laban nuan deka nyadika saksi Iya ngagai semua dunya pasal utai ti udah dipeda enggau didinga nuan.


TB ITL: Sebab <3754> engkau <1510> harus menjadi saksi-Nya <3144> <846> terhadap <4314> semua <3956> orang <444> tentang apa <3739> yang kaulihat <3708> dan <2532> yang kaudengar <191>.


Jawa: Sabab kowe pinasthi dadi seksine ana ing ngarepe wong kabeh ing bab samubarang kang wus kokdeleng lan kokrungu.

Jawa 2006: Sabab kowé pinasthi dadi seksining Panjenengané ana ing ngarepé wong kabèh ing bab samubarang kang wus kokdeleng lan kokrungu.

Jawa 1994: Kowé bakal dadi seksiné, supaya nyritakaké marang saben wong, apa sing wis kokdeleng lan kokrungu.

Jawa-Suriname: Kowé bakal dadi seksiné, supaya ngabarké marang saben wong apa sing kowé weruh lan krungu.

Sunda: Margi saderek bakal dijadikeun saksi Anjeunna, kedah mertelakeun ka sadaya jalmi sagala perkawis anu ku saderek parantos kadangu sareng katingali.

Sunda Formal: Margi, saderek teh, bakal dijieun saksi pikeun sagala perkara anu engke ku anjeun baris katingal sareng kakuping ti Mantenna.

Madura: Sampeyan badhi daddiya sakse kaangguy ngabarragi ka sadajana oreng pa-ponapa se ampon epeyarsa sareng eoladi sampeyan.

Bauzi: Labiha labe oho etei Yesus aaha bak lamti Aho oba vameadaha im oho aihi bak lamti ba oho iuba la. Iuba la. Lahadume damat esuhu bak ahebu oho vou vameatedume fi detedalo modem bak.

Bali: Santukan semeton jaga dados saksin Idane, buat nuturang indik sane sampun panggihin miwah pireng semeton, ring jadmane makasami.

Ngaju: Ikau kareh manjadi saksi uka mambarita akan oloh handiai taloh je jari gitam tuntang ihiningm.

Sasak: Side gen jari saksi saq nyebarang tipaq selapuq dengan napi saq sampun side serioq dait dengah.

Bugis: Mancajiko matu sabbi untu’ mabbirittangngi lao ri sininna tauwé aga pura muwita sibawa muwéngkalingai.

Makasar: La’jari sa’biko ampa’la’bangi anjo apa le’baka nucini’ siagang nulangngere’, mae ri sikontu rupataua.

Toraja: Belanna la dadiko to ungkatottongi sanganNa lako mintu’ tolino diona tu mukitanna sia muranginna.

Duri: Ia to apa mangka mukita sola musa'ding la mupangpeissenan lako sininna tau.

Gorontalo: Sababu yio ma motombangao ode tawu nga'amila tomimbihu pasali u ma ilontongamu wawu u ma ilodungohemu.

Gorontalo 2006: Yio̒ mamowali sakusi u mopohabari ngoa̒amila wolo umaa iloontongamu wau ilodungohemu.

Balantak: Koo bo pompotuutuu' i Yesus ka' mengelelekon na giigii' mian upa men koo piile' ka' koo rongor.

Bambam: Aka la mendadiko sa'binna lako ingganna hupatau diona indo kaha-kaha puha muita anna uhhingngi.

Kaili Da'a: Iko kana majadi sabina mompatolele nuapa to nikitamu bo nuapa to niepemu ka pura-pura tau.

Mongondow: Ikow im mopota'au kom bayongan intau kon onu inta ain inontongmu bo inta dinongogmu tua.

Aralle: Aka' la mendahio sa'binna pano di ingkänna hupatau didiona kaha-kaha ang puha ungngita anna ang puha unghingngi.

Napu: Oyomi au ina mewali sabiNa au mopahaweahe ope-ope tauna apa au nuita hai au nuhadimi.

Sangir: I kau e sarung makoạ sahidi waugu měhabaru patikụ apan seng kinasilonu ringangu kinaringihu su patikụ taumata e.

Taa: Wali korom damawali matamanasaNya to damampakarebaka samparia tau anu to nukita pasi to nudonge ngkorom.

Rote: Nukose o da'di sakasii soaneu mu tui-benga neu basa hataholi lala'ena, basa hata fo o mitan ma o mamanenen ndia.

Galela: Wonihirika, ma ngale Una ngona nowikeleloka de ma ngale Awi ili ngona noiiseka magena bilasu nodadi Awi saksi, de nosihabari o bi nyawa yangoduka.

Yali, Angguruk: Haren yet haruk lit holtuk lahen ane aruma ap obog toho iniline fag toho hiyag isaruk laruhun.

Tabaru: Ngona 'asa nosakisii ma ngale nosihabari 'o nyawa 'iodumika 'okia naga no'isenokau de namakekau.

Karo: Sabap kam me jadi SaksiNa guna nuriken kai si nggo idahndu ras si ibegindu man kerina manusia.

Simalungun: ase gabe saksi-Ni ham bani haganup jolma pasal na nididah ampa na binogeimu.ʼ

Toba: asa gabe sitindangina ho tu sude jolma taringot tu na niida dohot na binegem i.

Dairi: Kennah gabè kalak simengindangkensa ngo kono taba karina jelma tersèngèt siniidah dekket sinidengkohmu.

Minangkabau: Angkau ka manjadi pisuruah-Nyo, untuak ka mangabakan kabake sadonyo umaik mukaluak, apo nan lah angkau liyek, sarato apo nan lah angkau danga.

Nias: Tobali samaduhu'õ ndra'ugõ wanuriaigõ ba niha fefu hadia ia zi no õ'ila ba õrongo.

Lampung: Niku haga jadi saksi untuk ngabarko jama sunyinni jelma api sai niku radu liak rik dengi.

Aceh: Gata teuma jeuet keu keusaksi keu gata peusampoe bak mandum ureuëng peue nyang ka gata deungoe dan gata kalon.

Mamasa: Annu la mupa'pesa'bian lako ma'rupa tau kara-kara mangka muita anna mangka murangngi.

Berik: Aamei taterisi jeiserem jam is sarbili, jega aamei gam is nasbili angtane seyafter jemnibe, taterisi Yesusem temawer seyafter ijes damtabilirim, ane ijes sarbabisinirim.

Manggarai: Ai hau paka ciri saka-si Diha latang te sanggén ata, latang te apa ata ita de hau agu apa ata dengé de hau.

Sabu: Do medae ke au ta jadhi hakahi tu ta la pepeke pa hari-hari ddau ne do alle pengadde nga do rangnge ri au ne.

Kupang: Dia sandiri yang su pili ame sang bu, ko pi jalan kasi tau orang di mana-mana, Dia pung Carita Bae. Bu musti kasi tau samua yang bu dapa lia deng mata kapala sandiri, deng samua yang bu dapa dengar dari Dia.

Abun: Bere nan ki sukdu subot Yefun Yesus nai yé mwa ne sino tepsu suk gato nan me su nan gro si suk gato nan jam su nan dabe.

Meyah: Bua bimerek osnok egens ongga emefesij rot mar ongga bua bingg noba bingk fob skoita rusnok enjgineg si.

Uma: Iko-mi mpai' to jadi' sabi'-na to mpokarebai hi hawe'ea tauna napa to nuhilo pai' to nu'epe-mi tetu-e.

Yawa: Amisye pare indati nyo Yesus apa ayaowe ravovo vatane mansai tenambe, muno nyo ana nyo raen to muno ana nyo ranaun to raura kakavimbe mansai.


NETBible: because you will be his witness to all people of what you have seen and heard.

NASB: ‘For you will be a witness for Him to all men of what you have seen and heard.

HCSB: For you will be a witness for Him to all people of what you have seen and heard.

LEB: because you will be a witness for him to all people of what you have seen and heard.

NIV: You will be his witness to all men of what you have seen and heard.

ESV: for you will be a witness for him to everyone of what you have seen and heard.

NRSV: for you will be his witness to all the world of what you have seen and heard.

REB: because you are to be his witness to tell the world what you have seen and heard.

NKJV: ‘For you will be His witness to all men of what you have seen and heard.

KJV: For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard.

AMP: For you will be His witness unto all men of everything that you have seen and heard.

NLT: You are to take his message everywhere, telling the whole world what you have seen and heard.

GNB: For you will be a witness for him to tell everyone what you have seen and heard.

ERV: You will be his witness to all people. You will tell them what you have seen and heard.

EVD: You will be his witness to all people. You will tell men about the things you have seen and heard.

BBE: For you will be a witness for him to all men of what you have seen and of what has come to your ears.

MSG: You are to be a key witness to everyone you meet of what you've seen and heard.

Phillips NT: for you will be his witness before all men of what you have seen and heard.

DEIBLER: He wants you to tell people everywhere what you have seen and heard from him.

GULLAH: Cause ya gwine tell all de people wa ya done see an wa ya done yeh.

CEV: You must tell everyone what you have seen and heard.

CEVUK: You must tell everyone what you have seen and heard.

GWV: You will be his witness and will tell everyone what you have seen and heard.


NET [draft] ITL: because <3754> you will be <1510> his <846> witness <3144> to <4314> all <3956> people <444> of what <3739> you have seen <3708> and <2532> heard <191>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 22 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel