Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MENTAWAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 24 : 3 >> 

Mentawai: Lepá einangan leú et Jesus ka Leleu Zaitun. Ai nia muuuddet, oirangan leú et sipasiuluinia rapatiboaké nia kelé ka paaleiat, masikua ka matania. "Poiliat peité ka matamai ka kai, piga moi ipuaaili sangamberinia néné? Apa katuaggaiatnia ka kai masikua tetrenia kaoijanannu samba iaili ka lepakat polak?"


AYT: Dan, ketika Yesus duduk di atas bukit Zaitun, murid-murid datang kepada-Nya secara tersendiri dan berkata, “Katakanlah kepada kami, kapan hal-hal itu akan terjadi dan apakah yang akan menjadi tanda kedatangan-Mu dan akhir zaman ini?”

TB: Ketika Yesus duduk di atas Bukit Zaitun, datanglah murid-murid-Nya kepada-Nya untuk bercakap-cakap sendirian dengan Dia. Kata mereka: "Katakanlah kepada kami, bilamanakah itu akan terjadi dan apakah tanda kedatangan-Mu dan tanda kesudahan dunia?"

TL: Tatkala Ia duduk di atas Bukit Zaitun, maka murid-murid itu datang kepada-Nya ketika sama sendiri, serta berkata, "Nyatakanlah kiranya kepada kami, masa manakah perkara ini berlaku kelak, dan apakah alamat kedatangan-Mu dan kesudahan alam ini?"

MILT: Dan sementara Dia duduk di atas bukit Zaitun, datanglah para murid kepada-Nya secara tersendiri, sambil berkata, "Katakanlah kepada kami, bilamanakah hal-hal ini akan terjadi, dan apa tanda kedatangan-Mu dan akhir zaman itu?"

Shellabear 2010: Ketika Isa sedang duduk di Bukit Zaitun, para pengikut-Nya datang kepada-Nya untuk bercakap-cakap sendirian dengan-Nya. Kata mereka, "Katakanlah kepada kami, kapan hal-hal itu akan terjadi dan apa tanda kedatangan Junjungan serta kesudahan zaman ini?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Isa sedang duduk di Bukit Zaitun, para pengikut-Nya datang kepada-Nya untuk bercakap-cakap sendirian dengan-Nya. Kata mereka, "Katakanlah kepada kami, kapan hal-hal itu akan terjadi dan apa tanda kedatangan Junjungan serta kesudahan zaman ini?"

Shellabear 2000: Tatkala Isa sedang duduk di Bukit Zaitun, para pengikut-Nya datang kepada-Nya untuk bercakap-cakap sendirian dengan-Nya. Kata mereka, “Katakanlah kepada kami, kapan perkara-perkara itu akan terjadi dan apa tanda kedatangan Junjungan serta kesudahan zaman ini?”

KSZI: Ketika Isa duduk di atas Bukit Zaitun, para pengikut-Nya datang mendapatkan-Nya. Pada masa itu tiada orang lain di situ. Mereka bertanya, &lsquo;Junjungan, beritahulah kami bila semuanya akan terjadi? Apakah tanda-tanda kedatangan-Mu dan akhir zaman?&rsquo;

KSKK: Kemudian, ketika Yesus sedang duduk di Bukit Zaitun, murid-murid-Nya menghampiri Dia dan dengan diam-diam bertanya, "Katakanlah kepada kami bilamana semuanya itu akan terjadi. Tanda apa yang akan diberikan kepada kami sebelum kedatangan-Mu dan akhir zaman?"

WBTC Draft: Kemudian Yesus pergi ke Bukit Zaitun dan duduk di sana. Murid-murid datang kepada-Nya untuk berbicara dengan Dia. Mereka berkata, "Katakanlah kepada kami, kapan semuanya itu akan terjadi. Dan tanda apakah yang akan menunjukkan waktunya Engkau datang lagi dan akhir zaman sudah tiba?"

VMD: Ketika Ia duduk di Bukit Zaitun, murid-murid datang kepada-Nya untuk berbicara dengan Dia. Mereka mengatakan, “Katakanlah kepada kami, kapan hal itu akan terjadi dan apakah tanda kedatangan-Mu dan tanda akhir zaman?”

AMD: Kemudian, Yesus duduk di atas Bukit Zaitun. Para pengikut datang sendirian kepada-Nya dan berkata, "Katakanlah kepada kami kapan hal-hal itu akan terjadi. Apakah tanda kedatangan-Mu dan tanda akhir zaman?”

TSI: Sesudah itu, Yesus dan kami pergi ke Bukit Zaitun. Ketika Dia sedang duduk sendirian di sana, kami datang kepada-Nya dan bertanya, “Tolong jelaskan kepada kami: Kapan bencana itu akan terjadi? Tanda-tanda apa yang akan terjadi sebelum Engkau datang kembali dan sebelum zaman ini berakhir?”

BIS: Kemudian Yesus pergi ke Bukit Zaitun, dan sedang Ia duduk, pengikut-pengikut-Nya datang untuk berbicara dengan Dia secara pribadi. "Beritahukan kepada kami kapan semuanya itu akan terjadi," kata mereka kepada-Nya. "Tanda-tanda apakah yang menunjukkan kedatangan Bapak dan akhir zaman?"

TMV: Di bukit Zaitun, semasa Yesus duduk, pengikut-pengikut-Nya datang kepada-Nya. Tiada orang lain di situ, maka mereka bertanya, "Guru, beritahulah kami bila segala perkara ini akan berlaku? Apakah tanda-tanda yang akan menunjukkan masa kedatangan Guru dan akhir zaman?"

BSD: Ketika sampai di Bukit Zaitun, Yesus duduk dan pengikut-pengikut-Nya datang untuk berbicara dengan Dia sendirian.

FAYH: Beberapa lama kemudian, ketika Ia duduk di lereng Bukit Zaitun, para murid bertanya kepada-Nya, "Kapan hal itu akan terjadi? Peristiwa-peristiwa apakah akan menandakan kedatangan Tuhan yang kedua kali dan akhir zaman?"

ENDE: Kemudian, ketika Ia duduk diatas bukit Zaiton, murid-murid itu datang tersendiri kepadaNja serta berkata: Katakanlah kepada kami bilamanakah hal itu akan berlangsung: dan apakah alamat kedatanganMu dan kesudahan dunia.

Shellabear 1912: Adapun tatkala 'Isa duduk diatas bukit Zaitun, datanglah murid-murid kepadanya dengan bersunyi, serta berkata, "Katakanlah pada kami bilakah perkara-perkara ini akan jadi? dan apakah tanda kedatangan Rabbi dan kesudahan zaman ini?"

Klinkert 1879: Maka semantara Isa doedoek di-atas boekit Zaiton datanglah moerid-moeridnja kapadanja berasing, katanja: Katakanlah kiranja kapada kami, bilakah zamannja segala perkara ini akan djadi dan apakah tanda kadatangan Toehan dan kapoetoesan alam ini?

Klinkert 1863: {Mar 13:1,3; Luk 21:7} Maka kapan Toehan doedoek di-atas goenoeng Zeiton, dateng moeridnja sama Toehan sendirian, katanja: {Kis 1:6} Bijar Toehan bilang sama kita-orang, besoek kapan itoe perkara nanti djadi? dan apatah tanda datengnja Toehan, dan tanda penghabisan doenia?

Melayu Baba: Waktu Isa ada dudok di atas Bukit Zaitun, murid-murid datang sama dia sndiri saja, dan kata, "Bilang sama kita, bila-kah ini smoa nanti jadi? dan apa-kah tanda Tuhan punya kdatangan, dan ksudahan jman ini?"

Ambon Draft: Maka sedang Ija sudah-lah dudok di gunong pohon-pohon minjak itu, berdatang-lah kapadanja murid-murid-nja sendiri-sendiri, dan ka-talah: Bilanglah pada kami, apa waktu itu nanti djadi, dan apatah tanda kadatangan-mu, dan penghabisan dunja.

Keasberry 1853: Shahadan samuntara duduklah Isa diatas bukit Zeton, maka datanglah murid muridnya kapadanya dungan bursunyi, katanya, Katakanlah pada kami, bilakah zamannya sagala purkara ini akan jadi? maka apakah tanda kudatanganmu, dan kuputusan alam ini.

Keasberry 1866: ¶ Maka sŭmŭntara dudoklah Isa diatas bukit Zieton, maka datanglah murid muridnya kapadanya dŭngan bŭrsunyi, katanya, Katakanlah pada kami, bilakah zamannya sagala pŭrkara ini akan jadi, maka apakah tanda kŭdatanganmu, dan kŭputosan alam ini?

Leydekker Draft: Maka satelah 'ija dudokh di`atas bukit Zejtun, berdatanglah murid 2 kapadanja sakuw 2, sombahnja: katakanlah kiranja pada kamij, manakala segala perkara 'ini 'akan djadi? dan 'apatah tanda kadatanganmu dan kaputusan xalam?

AVB: Ketika Yesus duduk di atas Bukit Zaitun, murid-murid-Nya datang mendapatkan-Nya. Pada masa itu tiada orang lain di situ. Mereka bertanya, “Katakanlah kepada kami, bilakah hal-hal itu akan terjadi? Apakah tanda-tanda kedatangan-Mu dan akhir zaman?”

Iban: Lebuh Jesus duduk ba Bukit Kana, sida murid datai ngagai Iya kediri, lalu bejaku, "Padahka ngagai kami, kemaya semua utai tu deka nyadi, lalu nama tanda ti nunjukka Nuan deka datai baru, enggau pengujung dunya?"


TB ITL: Ketika <2521> <0> Yesus duduk <0> <2521> di atas <1909> Bukit <3735> Zaitun <1636>, datanglah <4334> murid-murid-Nya <3101> kepada-Nya <846> untuk bercakap-cakap sendirian <2596> <2398> dengan Dia. Kata <3004> mereka: "Katakanlah <3004> kepada kami <2254>, bilamanakah <4219> itu <5023> akan terjadi <1510> dan <2532> apakah <5101> tanda <4592> kedatangan-Mu <4674> <3952> dan <2532> tanda kesudahan <4930> dunia <165>?" [<1161> <846>]


Jawa: Bareng Gusti Yesus lenggah ing gunung Zaitun, para sakabat padha ngadhep ing ngarsane piyambakan lan matur: “Guru, mugi karsaa paring sumerep dhateng kawula sadaya, benjing punapa badhe kalampahanipun punika, sarta punapa tandha-tandhanipun rawuh Paduka saha dinten wekasan?”

Jawa 2006: Nalika Panjenengané lenggah ing Gunung Zaitun, para sakabat padha sowan ing ngarsané piyambakan lan matur, "Gusti mugi ngandika dhateng kawula, bénjing punapa punika sedaya badhé kalampahan, saha punapa pratandhanipun rawuh Paduka saha pratandhanipun wekasaning jaman?"

Jawa 1994: Nalika Gusti Yésus lenggah ing Gunung Zaitun, para muridé padha sowan ngadhep, prelu rembugan dhèwèkan karo Panjenengané, aturé: "Bapak Guru, mugi kersaa paring sumerep dhateng kawula sedaya, mbénjing menapa badhé kelampahanipun sedaya menika? Lan menapa tandha-tandhanipun badhé rawuh Panjenengan? Mekaten ugi menapa tandha-tandhanipun dinten wekasan?"

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus munggah nang gunung Olèf lan njagong nang kono. Murid-muridé terus pada mara. Kejaba murid-muridé ora ènèng wong liyané. Murid-muridé terus takon marang Dèkné: “Gusti, awaké déwé kepéngin ngerti kapan kuwi bakalé klakon. Awaké déwé uga kepéngin ngerti apa tanda-tandané tekané Gusti lan apa tanda-tandané entèk-entèkané jaman?”

Sunda: Yesus ngareureuh di Gunung Jetun. Murid-murid nyalampeurkeun teu jeung sasaha deui. Tuluy miunjuk, "Mugi diwartoskeun, anu tadi disaurkeun teh iraha pijadieunana? Kitu deui perkawis pisumpingeun Bapa engke sareng ahir jaman, kumaha galagatna?"

Sunda Formal: Isa cunduk ka luhur Gunung Jetun, terus calik. Sanggeus Anjeunna rineh nyalira, pok murid-murid-Na mihatur, “Dupi anu tadi disaurkeun teh, iraha piwaktoseunana? Oge hal Jungjunan bade rawuh, kitu deui ahir jaman, naon totondenna?”

Madura: Saellana jareya Isa meyos ka Gumo’ Jaitun, ban parappa’na alenggi e jadhiya, red-moredda nyander acaca’a ban Salerana sacara pribadhi. "Ngereng abdina parenge oneng bilaepon gapaneka se bakal kadaddiyana," ca’na atorra. "Dha-tandha ponapa se bakal noduwagiya ja’ Panjennengngan ampon rabuwa sareng ja’ ampon napa’ baktona keyamat?"

Bauzi: Labi neo ladume kota Yerusalem vou esmozi bàhàgo obe labet le Zaitun Dee Dozeadaha Bak Buzoho laba ab laiteham. Laisi laba odosi esdam di labe Aba vi tau meedam dam nibe ihimo Yesus bake li aa vi ailo ab gagoham. “Guru oa, Oho etei lab vi ozome gagoho im lam adi diat modemna gagohela? Labi laha Oho ba fa lem di bak niba modealahana meedume novai vaitolo modem digat lam Alat ana nasi iba fet vouhom bak iho aame ozo, ‘Ame bak lam ab modelo modem ame?’ lahame iho ana aame ozobohudela?”

Bali: Tatkala Ida Hyang Yesus malinggih ring Bukit Saitun, parasisian Idane pada rauh, tumuli mabebaosan ngiring Ida. Dane raris matur pitaken sapuniki: “Indayangja ndikayang ring titiang, malih pidan paindikane punika pacang kasidan, tur napi sane pacang dados cirin rauh Gurune miwah pamuput jagate?”

Ngaju: Limbah te Yesus haguet akan Bukit Saitun, tuntang metoh Ie mondok, kare murid Ayue dumah handak hakotak Dengae mangabuat ih. "Sanan akan ikei hamparea kare taloh handiai te kareh manjadi," koan ewen Dengae. "Narai kare tanda je mansanan panumah Bapa hong kalepah kalunen?"

Sasak: Beterus Deside Isa lumbar ojok Bukit Zaitun, dait waktu Ie kenyeke melinggih, pengiring-pengiring-Ne secare husus parek tipaq Ie jari matur. Ie pade matur lẽq Deside Isa, "Silaq Pelungguh, sampẽang lẽq tiang pade piran selapuqne nike gen telaksane dait napi saq jari tande-tande kerauhan Pelungguh dait ahir jaman?"

Bugis: Nalaona Yésus ri Bulu-bulu Zaitun, tudanna-Na, poléni ana’-ana’ gurun-Na untu’ mabbicara mammessang-messang. Nakkeda mennang ri Yésus, "Powadakki uppanna kajajiyang iya manennaro! Aga tanra-tanranna iya mappaitangngéngngi apolénna Bapa’ sibawa paccappurenna linoé?"

Makasar: Le’baki anjo, a’lampami Isa mange ri Bonto Zaitun. Na ammemponamo, battumi ana’-ana’ gurunNa angngagangi a’bicara kale-kalenna. Nakanamo ke’nanga ri Ia, "Kipaumi ri kambe anne, singngapanna nalakajariang ngaseng anjo kammaya? Apa la’jari pammateina punna battu poleangKi’ sallang ri allo kala’busang jammanga?"

Toraja: Tonna unno’ko’ dao buntu Zaitun, ussarakki misami kalena tu anak gurunNa nasae lako Kalena, sia nakua: Pokadangkan, attu umbara nala dadi tu iannato, sia apara tandana tu kasaeamMi sia katappuranna te lino?

Duri: Mangkai joo, malemi Puang Isa de' buntu Zaitun nacumadokko jao. Ratumi to anak gurun-Na la ssipangkadan mesai nakua, "Oo Guru, pauankan, piranra nalajaji joo? Na apara tandana ke la ratu pole'miki' na la Kiama'mo lino?"

Gorontalo: Tou ti Isa hulo-huloa to huidu Jayitun, lonao mayi mongomuri-Liyo wawu lobisala wo-Liyo tingga bo timongoliyo lomao odiye, ”Poleleya mayi olamiyatiya, omoluwa unga'amila boyito mowali wawu wolo tuwotiyo lopodudungga mayi li Guru wawu duniya boti ma kiyama?”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lonao̒ mola ode Huludu Jaitun, wau tou̒ Tio donggo hulohuloa̒a, tahidudua̒ o-Lio lonao̒ mai lobiisalawa tutuuwau bo wambao̒ wolo batanga-Lio. "Polelea mai ode mongowatia omolua ngoa̒amilalo boito mamotoduo," uali mongolio o-Lio. "Tutuuotio wolo umamo poi̒laalo podudungga mai li Paaa̒ wau pulito lojamani?"

Balantak: Komburi'na i Yesus nomae'mo na Buu'na Zaitun ka' na tempo i Ia oru-oruang, murit-Na notakamo bo pootundunii tii Ia men tongko' raaraaya'ana. Taena i raaya'a, “Bantilkon i kai se' ipi a bo sidaanna men tae-Muu umba'a, ka' oosan upa men bo pinginti'ian kotakaan-Muu ka' kakabusanna tempo?”

Bambam: Tappana muokko' Puang Yesus yabo Tanete Zaitun sulena lako, iya napengkahuku'im passikolanna anna nakutanai paka-paka ia naua: “O Tuangguhu, tulasampakam piham la dadi ingganna indo puha untula' ingngena'? Aka la tandana kela sulengko anna la kapuhaanna lino?”

Kaili Da'a: Naopu etu nalaumo Yesus mpaka ri Bulu Zaitun. Tempo I'a nekatoko ri setu naratamo anaguru-anaguruna ri ja'ina ala mompekutana I'a nggalino. Niuli ira, "Tulungi ulimo ka kami, nepia pura-pura to nitesa Komi pane'a majadi, pade nuapa tandaina karatamu bo kaopu nu dunia e'i?"

Mongondow: Wakutu ing ki Yesus ilimitú kon tudu im buḷud Zaitun, murí-Nya mita namangoidon ko'i-Nia bo mongonguman takin-Nya. Kai monia, "Pogumandon ko'inami, mongóto'onu intua komintan mobalí bo onu in tanda kong koángoian-Mu bo tanda ing kopaḷutan dunia na'a?"

Aralle: Pihsananna maong bete' Puang Yesus di Tanete Zaitun anna mohko'i yaho. Menge mohko' suleng mendungku' sangngaka-sangngaka pahsikolana, aka' pemala sika sipa'kara sumbana dai aha tau senga' manghingngi. Sika mekutanang naoatee, "Tula'ingkang, pihhang ne la dahii ang untula', anna umba noa tanda-tandana kasuleammu kapendoanna anna noa toi katämpä'anna inde lino?"

Napu: Roo indo, laomi Yesu mohuda i Bulu Saitun. Tangana mohuda, hawemohe topeguruNa i tempona bara ara tauna ntanina, hai mekunehe Iria: "Impira pewaliana au Nuuli inona?" Hai mekune mbulihe, rauli: "Apa tanda au ina mewali i kahaweMu i kahopoa dunia ide?"

Sangir: Bọu e Mawu Yesus simaka sol᷊ong Bukid'u Zaitun, tangu piạ e i Sie mạiang, manga murit'E himaungke mědeạu mahumbisara ringang'E mẹ̌těngo. "Pěhabarẹ̌ko si kami kụ kai angerẹ tempone patikụ ene sarung mariadi," angkuěng i sire si Sie. "Kai mangạe tatiala apa ngae pělahekangu rarěntan Tuang dingangkewe lai kasueěngu runia?"

Taa: Wali yako etu i Yesu yau nto’u Tongku Saitun. Rata ndate ria Ia matunda-tunda ndate rapa ntongku etu. Tempo Ia matunda ndate ria, kami to anaguruNya yau mangampago Ia tempo tare tau to yusa. Kami manganto’o, “To’oka kami, bara mpia temponya danapowali anu to Komi room manganto’oka kami mangkonong banua i mPue Allah darapakaja’aka yau? Pasi kesaa damawali tondong resi kami mangkonong kama’i ngKomi pasi mangkonong kapuranya temponya to si’i?”

Rote: Basa boema Yesus neu leo pupuku Setu na neu, de Ana bei nangatuuk te ana mana tunga nala mai fo ala kokolak lon mesa kana lae, "Mafa'da fe ami, faihi'da basa sila la neukose ala da'di, ta'du-tana bee ka nde natu'du Ama ka mamai na, ma le'do-fai mate'e ka?"

Galela: Kagena de o Yesus wotagi o Zaitun ma Talaka so ma qokuka wogogeku. De Una ka womatengoka, de Awi muri-muri yahino ma ngale imasano. Ona wisano Unaka itemo, "Baba, hika nomisingangasu muruoka asa o hali notetemo magena idadi. De lo nomisidumu o nonako o kia idadi nakoso Ngona asa nahino de lo ma orasi ma dodogu imasidiado."

Yali, Angguruk: Yesus zaitun punumu lahibareg heriyegma Otsiyen nenemu nenele ul ulug Ambeg watfag. Watfareg, "Fahe hiyag nesehen ane ari no sambil teko lahu ane fahet ehen? Hat waruhun sambil men pohol kinang eleg aruhu sambil men enehangge nungge fam nit tam nonoluk aruhu?" ibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus 'o Zaitun ma gigieka waika so wogogeruku, de wi do-domoteke yaika ma ngale yomabi-bicara ka 'onaka. 'Ona yosano, "Muruoka ge'ena 'iodumu 'idadi? De kokia ma no-nako dua gee ngona noboali, de mita 'o dunia ma do-dogumu?"

Karo: Kenca kundul Jesus i Uruk Seton, reh ajar-AjarNa ndeheri Ia jenari ercakap-cakap ia ras. Nina ajar-AjarNa man BaNa, "Kataken min man kami: Ndigan kin kerina enda jadi? Kai nge pagi tanda-tanda KerehenNdu dingen kai nge pagi tanda-tanda kedungen jaman enda?"

Simalungun: Sanggah hundul Ia i Dolog Jetun ai, roh ma pulig susian ai hu Bani, nini ma, “Patugah Ham ma bennami, antigan ma masa ai, anjaha aha ma tanda ni paroh-Mu ampa ajal ni dunia on?”

Toba: Dung i uju hundul Ibana di dolok Jetun i, pulik ma didapothon angka siseanna Ibana, mandok: Paboa ma tu hami: Andigan masa i, jala dia ma tanda ni harorom dohot ajal ni hasiangan on?

Dairi: Enggo kessa i laus mo Jesus janah kundul i Uruk Zaitun. Tikan kundul idi Ia, roh mo sisinNa lako mengeranai pellin-pellin, "Bagahken mo bai nami ndigan mo terjadi karinana idi?" nina kalak i tabaSa. "Janah kadè mo pertandanna katika pekirohmu dekket ari kiamat?"

Minangkabau: Kudian Isa Almasih payi ka Bukik Zaitun, samantaro Baliau sadang duduak, pangikuik-pangikuik-Nyo bi tibo untuak ka mangecek jo Baliau sacaro tasandiri. "Agiah tawulah kabake kami Ngku, pabilo masonyo ka tajadi sagalo sasuatu nan Angku katokan tu," kecek pangikuik-Nyo kabake Baliau. "Apokoh tando-tandonyo nan manandokan kadatangan Angku sarato jo kasudahan jaman?"

Nias: Aefa da'õ numalõ Yesu ba Hili Zaitu, mudadao Ia ba da'õ. Me mudadao Ia nasa, tohare ndra nifahaõ-Nia, fahuhuo ira khõ-Nia ba zi ha ya'ira. Lasofu khõ-Nia, "Tandraigõ Ama, ombakha'õ khõma hawa'ara alua da'õ fefu? Ba hadia dandra we'aso-Mõ awõ wa'atua danõ andrõ?"

Lampung: Kak raduni Isa mik di Bukit Zaitun, rik sedang Ia mejong, jelma-jelma sai nutuk Ia ratong untuk cawa jama Ia secara pribadi. "Keni pandai jama sekam kapan sunyinni ano haga tejadi," ani tian jama Ia. "Tanda-tanda api sai nunjukko ratong-Ni Bapak rik akher zaman?"

Aceh: Óh lheueh nyan Isa geujak u Bukét Zaiton, dan teungoh geuduek-duek, murit-murit Gobnyan jijak ubak Gobnyan keuneuk jipeugah haba deungon Gobnyan seucara pribadi. "Neupeugah laju ubak kamoe pajan bandum nyan teujadi," jipeugah lé awaknyan ubak Gobnyan. "Peu kheueh tanda-tanda jih nyang teutunyok keuhai Bapak teuka dan tanda akhé jamén?"

Mamasa: Mangkai, lu langngammi Tanete Zaitun Puang Yesus anna ma'loko yao. Saemi passikolana umpentereii anna sipantula'-tula' pakaia. Nakuamo passikolana: “O Tuangguru, tulasampakan piran la lemba' tula'mu angngena'? Aka la tandana ke la saemoko anna la kasuppikanna lino?”

Berik: Yesus ga gemer nwini taarentumu bosna ga Saitun jebe, angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem jei jentowai ga aa ge jalbili Jemnibe. Ane ga aane tenebana, "Uwa gwanan ap se bilipmi, Aamei Ijes bilirim, ga fonggalabar se etamwesa? Ane ai bagal bwembwems asa domolsa, jega ai ga asa towaswebili nunu ga mes fal, nunu Aamei gamjon Ijem waraunuluserem, ane nunu umwef jepserem?"

Manggarai: Du lari lonton Mori Yésus éta golo Zaitun, mais ata nungku oné ranga Diha kudut te tombo hanang koéd agu Hia. Mai taéd: “Tombo koé agu ami du niag tai jarid apa situ, agu co’o tandan mai Dité agu tandan te cemol lino?”

Sabu: Ta kako ke Yesus la Lede Zaitun, jhe pa dhara awe nga mejaddhi No, ta dakka ke ne ana hekola No he, jhe la pedai lii ro he we miha nga Yesus, "Peke ko we pa jhi, parri ke medae ta jadhi ne hari-hari lai do na harre," ne ane ro pa Yesus, "Jhe ne nga ke ne telia-telia do ta peteleo ne jhara lua dakka Ama nga awe pedakka rahi raiwawa?"

Kupang: Ais Yesus jalan pi dudu di gunung Saitun. Ju Dia pung ana bua datang ko dong baꞌomong sandiri deng Dia bilang, “Bapa! Coba kasi tau ulang Bapa pung omong tadi tu. Kira-kira Bapa pung datang kambali tu, kapan? Deng dia pung tanda-tanda tu, kira-kira karmana? Karmana ju deng dunya pung kiamat?”

Abun: Yefun Yesus mu kem mo banbo gato gum do Zaitun sa, An bi pakon ma ku An wadigan mone, ete pakon ndo mo An do, "Kam u ete bere suk gato Nan ki ne bor ne? Suk sato suma anato bere bor nyim wa ós men jam do, bergan it, Nan satu ma mo bur ré, ete bur ré kru ne?"

Meyah: Erek koma beda Yesus ejeker gu memaga ofos Zaitun. Beda Ofa efen ruforoker rin skoita Ofa noba rua rijeka gu Ofa oida, "Tuhan, gij mona juaho fogora mar ongga Bua banggot rot Mod Allah insa koma emesaga? Noba mar erek meidu bera omorocunc rot mona ongga Bua bumoksons jera mona ongga enja ejgwaga ensaga tein fob."

Uma: Oti toe, hilou-imi Yesus mohura hi Bulu' Zaitun. Bula-na mohura, rata-ramo ana'guru-na nto'u uma ria tau ntani'-na, pai'-ra mpekune'-i: "Uli'-kakai ba nto'uma kadupa'-na to nu'uli' toe-e we'i, pai' napa mpai' to jadi' tanda karata-nu pai' kahudua dunia' toi."

Yawa: Yesus poroto paje tuna no Pukamo Saitun. Naije Apa arakovo utavondi aije ude Ai indamu wayao mumuimbe. Ware, “Injae, reamare Nyo raura reansai kakavimbe: Nandui rati umba ana Nyo raura umawe mamaisy? Nya masyoto nyakareye muno munije ama akari mare nande, weamo animaisye mirati indati rarorono wusyimbe?”


NETBible: As he was sitting on the Mount of Olives, his disciples came to him privately and said, “Tell us, when will these things happen? And what will be the sign of your coming and of the end of the age?”

NASB: As He was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately, saying, "Tell us, when will these things happen, and what will be the sign of Your coming, and of the end of the age?"

HCSB: While He was sitting on the Mount of Olives, the disciples approached Him privately and said, "Tell us, when will these things happen? And what is the sign of Your coming and of the end of the age?"

LEB: And [as] he was sitting on the Mount of Olives, the disciples came up to him privately, saying, "Tell us, when will these [things] happen, and what [will be] the sign of your coming and of the end of the age?

NIV: As Jesus was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to him privately. "Tell us," they said, "when will this happen, and what will be the sign of your coming and of the end of the age?"

ESV: As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, "Tell us, when will these things be, and what will be the sign of your coming and of the close of the age?"

NRSV: When he was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, "Tell us, when will this be, and what will be the sign of your coming and of the end of the age?"

REB: As he sat on the mount of Olives the disciples came to speak to him privately. “Tell us,” they said, “when will this happen? And what will be the sign of your coming and the end of the age?”

NKJV: Now as He sat on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately, saying, "Tell us, when will these things be? And what will be the sign of Your coming, and of the end of the age?"

KJV: And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign of thy coming, and of the end of the world?

AMP: While He was seated on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately and said, Tell us, when will this take place, and what will be the sign of Your coming and of the end (the completion, the consummation) of the age?

NLT: Later, Jesus sat on the slopes of the Mount of Olives. His disciples came to him privately and asked, "When will all this take place? And will there be any sign ahead of time to signal your return and the end of the world?"

GNB: As Jesus sat on the Mount of Olives, the disciples came to him in private. “Tell us when all this will be,” they asked, “and what will happen to show that it is the time for your coming and the end of the age.”

ERV: Later, Jesus was sitting at a place on the Mount of Olives. The followers came to be alone with him. They said, “Tell us when these things will happen. And what will happen to prepare us for your coming and the end of time?”

EVD: Later, Jesus was sitting at a place on the Mount of Olives. The followers came to be alone with Jesus. They said, “Tell us when these things will happen. And what will happen to show us that it is time for you to come again and time for the world to end?”

BBE: And while he was seated on the Mountain of Olives, the disciples came to him privately, saying, Make clear to us, when will these things be? and what will be the sign of your coming and of the end of the world?

MSG: Later as he was sitting on Mount Olives, his disciples approached and asked him, "Tell us, when are these things going to happen? What will be the sign of your coming, that the time's up?"

Phillips NT: And as he was sitting on the slope of the Mount of Olives his disciples came to him privately and said, "Tell us, when will this happen? What will be the signal for your coming and the and of this world?"

DEIBLER: Later, as Jesus was sitting alone on the slope of Olive Tree Hill, we disciples went to him and asked him, “When will this happen to the buildings of the Temple? Also, tell us what will happen to indicate that you are about to come again, and to indicate that this world is ending?”

GULLAH: Wen Jedus seddown pon de Mount ob Olib, e ciple dem come ta um. Wen dey ain been none oda people dey, de ciple dem aks Jedus say, “Wen dat gwine happen? Wa gwine happen fa show we wen ya da come back and de time done come?”

CEV: Later, as Jesus was sitting on the Mount of Olives, his disciples came to him in private and asked, "When will this happen? What will be the sign of your coming and of the end of the world?"

CEVUK: Later, as Jesus was sitting on the Mount of Olives, his disciples came to him in private and asked, “When will this happen? What will be the sign of your coming and of the end of the world?”

GWV: As Jesus was sitting on the Mount of Olives, his disciples came to him privately and said, "Tell us, when will this happen? What will be the sign that you are coming again, and when will the world come to an end?"


NET [draft] ITL: As <2521> he <846> was sitting <2521> on <1909> the Mount <3735> of Olives <1636>, his disciples <3101> came <4334> to him <846> privately <2398> and said <3004>, “Tell <3004> us <2254>, when <4219> will <1510> these things <5023> happen <1510>? And <2532> what <5101> will be the sign <4592> of your <4674> coming <3952> and <2532> of the end <4930> of the age <165>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 24 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel