Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MENTAWAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 16 : 15 >> 

Mentawai: [Iageti kuanangan ka matadda sipasiuluinia, Jesus, "Kenan kam ka sangaliot polak, nusegéaké kam Katuareman Simaerú sibara ka Taikamanua, ka tubudda sangamberi sirimanua ka polak néné.]


AYT: Dia berkata kepada mereka, “Pergilah ke seluruh dunia dan beritakanlah Injil kepada semua ciptaan.

TB: Lalu Ia berkata kepada mereka: "Pergilah ke seluruh dunia, beritakanlah Injil kepada segala makhluk.

TL: Lalu bersabdalah Yesus kepada mereka itu, "Pergilah kamu ke seluruh bumi, beritakanlah Injil itu kepada sekalian alam.

MILT: Dan Dia berkata kepada mereka, "Dengan pergi ke seluruh dunia, beritakanlah injil kepada segala makhluk!

Shellabear 2010: Lalu Ia bersabda kepada mereka, "Pergilah ke seluruh dunia, beritakanlah Injil kepada semua makhluk.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Ia bersabda kepada mereka, "Pergilah ke seluruh dunia, beritakanlah Injil kepada semua makhluk.

Shellabear 2000: Lalu Ia bersabda kepada mereka, “Pergilah ke seluruh dunia, beritakanlah Injil kepada semua makhluk.

KSZI: Dia berkata kepada mereka, &lsquo;Pergilah ke serata dunia dan sebarkan Injil kepada setiap insan.

KSKK: Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Pergilah ke seluruh dunia dan wartakanlah Kabar Baik kepada seluruh makhluk.

WBTC Draft: Yesus berkata kepada mereka, "Pergilah ke seluruh dunia. Beritakanlah Kabar Baik kepada semua orang.

VMD: Ia berkata kepada mereka, “Pergilah ke seluruh dunia. Beritakanlah Kabar Baik kepada semua orang.

AMD: Dia berkata kepada mereka, "Pergilah ke seluruh dunia dan beritakanlah Injil kepada semua orang.

TSI: Sesudah itu Dia berkata kepada mereka, “Pergilah ke seluruh dunia dan beritakanlah Kabar Baik kepada semua orang.

BIS: Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Pergilah ke seluruh dunia dan siarkanlah Kabar Baik dari Allah itu kepada seluruh umat manusia.

TMV: [Yesus berkata kepada mereka, "Pergilah ke seluruh dunia dan khabarkanlah Berita Baik daripada Allah kepada seluruh umat manusia.]

BSD: [Yesus berkata kepada mereka, “Kalian harus pergi ke mana-mana di seluruh dunia dan menyampaikan Kabar Baik dari Allah kepada semua orang.]

FAYH: Ia berkata kepada mereka, "Kalian harus pergi ke seluruh dunia mengabarkan Berita Kesukaan kepada setiap orang di manapun juga.

ENDE: Dan ia bersabda kepada mereka: Pergilah keseluruh dunia dan maklumkanlah Indjil kepada segala machluk.

Shellabear 1912: Maka katanya kepadanya, Pergilah kamu pada sa-luroh dunia mekhabarkan injil kepada tiap-tiap makhlok.

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Pergilah kamoe kapada segala doenia; adjarkanlah indjil kapada segala chalaik.

Klinkert 1863: Maka kata Jesoes sama dia-orang: {Mat 28:19; Yoh 15:16} Pergi kamoe sama segala doenia, kabarken indjil sama segala manoesia.

Melayu Baba: Dan dia kata sama dia-orang, "Pergi-lah kamu sluroh dunia, khabarkan injil k-pada s-gnap kjadian.

Ambon Draft: Dan katalah Ija pada marika itu: Pergilah kamu pada saganap dunja dan meng-chotbatkanlah kamu Indjil kapada sakalijen machluk!

Keasberry 1853: Maka kata Isa kapada marika itu, Purgilah kamu kapada sagala dunia, dan mungajarkanlah akan injil kapada sagala manusia.

Keasberry 1866: Maka kata Isa kapada marika itu, Pŭrgilah kamu kapada sagala dunia, dan ajarkanlah akan Injil kapada sagala manusia.

Leydekker Draft: Sabermula maka bersabdalah 'ija pada marika 'itu: pergilah kamu kapada saganap dunja, chothbatkanlah 'Indjil pada sakalijen machlukh.

AVB: Dia berkata kepada mereka, “Pergilah ke serata dunia dan sebarkan Injil kepada setiap insan.

Iban: Lalu ku Iya bejaku ngagai sida, "Bejalai kita ngagai serata dunya, lalu tusui Berita Manah ngagai semua mensia.


TB ITL: Lalu Ia berkata <2036> kepada mereka: "Pergilah <4198> ke <1519> seluruh <537> dunia <2889>, beritakanlah <2784> Injil <2098> kepada segala <3956> makhluk <2937>. [<2532> <846>]


Jawa: Banjur ngandika marang para sakabat mau: “Padha njlajahana jagad iki kabeh, Injil wartakna marang sakabehing tumitah.

Jawa 2006: Panjenengané banjur ngandika marang para sakabat sawelas mau, "Padha lungaa menyang saindenging jagat, padha martakna Injil marang sakèhing tumitah.

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur paring dhawuh marang murid-muridé: "Padha lungaa, ndlajahi sajagad kabèh, Injilé Allah padha wartakna marang saumat kabèh.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus mréntah murid-muridé ngéné: “Kana pada lunga nggelarké kabar kabungahané Gusti Allah marang saben wong nang sak lumahé jagat.

Sunda: Geus kitu saur-Na, "Datangan ku maraneh sakuliah dunya, siarkeun Injil Kasalametan ka sakabeh manusa.

Sunda Formal: Saterusna, Anjeunna ngadawuh, “Maraneh ku Kami rek diutus. Jugjug sakuliah dunya, embarkeun Injil ka umat sakumna.

Madura: Isa pas adhabu ka red-moredda jareya, "Kassa' ba'na entar ka saantero dunnya ban pabalattra Kabar Bagus dhari Allah rowa ka sakabbiyanna ommat manossa.

Bauzi: Labi im vahokedume neàdi im meida neo vi vameada. “Uho nasi Eho meedaha Im Neàna lam dam bakda ahebu vou vameatedale.

Bali: Ida ngandika ring dane kadi asapuniki: “Kemaja cening luas nylajah gumi, lumbrahangja Orta Rahayune ento teken manusane makejang!

Ngaju: Palus Yesus hamauh dengan ewen, "Lius keton akan hapus kalunen tuntang ngabar Barita Bahalap ain Hatalla te akan salepah oloh kalunen.

Sasak: Beterus Deside Isa bemanik lẽq ie pade, "Silaq lumbar ojok seantẽro dunie dait beriteang Kabar Solah lẽman Allah tipaq selapuq mahluk.

Bugis: Nakkeda Yésus lao ri mennang, "Laono risininna linoé namuwappallebbangengngi Karéba Madécéng polé ri Allataala lao ri sininna rupatauwé.

Makasar: Nakanamo Isa ri ke’nanga, "A’lampamako mange ri sikontu linoa, siagang pa’la’bammi Kabara’ Baji’ battua ri Allata’ala, mange ri sikontu rupataua.

Toraja: Nakuami ungkuanni tinde tau: Malemokomi lako mintu’na lino, mipa’peissananni tu Kareba-kaparannuan lako angganna issinna lino.

Duri: Anna kuanni nakua, "Malemo kamu' lako a'pa' sulapa'na lino, mpangpeissenanni to Kareba Kasalamatan jio mai Puang Allataala lako sininna rupa tau.

Gorontalo: Lapatao Tiyo loloiya ode olimongoliyo odiye, ”Ponaolo timongoli ode ngoyilanggubu duniya boti. Popotunggula lomao habari mopiyohe lonto Allahuta'ala ode tawu nga'amila.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lotahuda ode limongolio, "Ponao̒lo ode ngoilanggubu dunia wau pololadelo mola Habari Mopiohe monto Allahu Taa̒ala boito ode ngoa̒amila umati lomanusia.

Balantak: Kasi i Yesus norobu na ko'ona i raaya'a, tae-Na, “Rae' i kuu na longkop tano' balaki' ka' lelekon a Lele Pore bona giigii' mian.

Bambam: Iya ma'kadam Puang Yesus lako naua: “Le'ba'koa' lako lili'-lili'na lino ammu pa'pakahebaannia' Kaheba Katilallasam lako ingganna hupatau.

Kaili Da'a: Pade niulina ka ira, "Kalaumo komi mpaka ri njumaongu dunia pade patolelemo Kareba Belo ka pura-pura manusia.

Mongondow: Guman i Yesus ko'i monia, "Bayakdon im bayongan dunia na'a bo pota'audon in Habar Mopia nongkon i Allah kom bayongan intau.

Aralle: Sika naoaminte Puang Yesus, "Laomokoa' lelengngi lino, anna umpopepainsangnging Kaheba Mapianna Puang Alataala pano di ingkänna hupatau.

Napu: Nauliangaahe Yesu: "Laomokau i humalele dunia, mopahawe Ngkora Marasa i ope-ope tauna.

Sangir: Mase Mawu Yesus něhengetangke si sire, "Dakọe pěmpaměpidẹ̌ kạguwạu dunia e kụ pěmpẹ̌habaru Injil'u Mawu Ruata e su patikụ taumata.

Taa: Roo see i Yesu manganto’oka wo’u sira, “Inta resi samparia tau ri sambawo lino pei pakarebaka resi sira kareba matao.

Rote: Boema Yesus nafa'das nae, "Meu leo basa daebafa ka lala'ena meu, fo tui mamaloloa Manetualain Hala Malolen ndia neu basa hataholi daebafa ka lala'ena.

Galela: So kagena de Una wasulo onaka, "Nitagi ma bati o bi doku o dunia ma ngoguka, de nisihabari o habari qaloloha o Gikimoino ma meta o dunia ma nyawaka.

Yali, Angguruk: Per enepfareg, "O munon-manon indit-indit werehon enembeg lahupteg ap munon-manon wene fanowon hiyag isahup.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus kawongosekau 'onaka, "Niotagi 'o dunia niakiloliti, niositotara 'o Habari ma Owa ma Jo'oungu ma Dutuno ge'ena 'o nyawa 'iodumika.

Karo: jenari nina Jesus man ajar-AjarNa, "Laweslah, siari doni enda jenari beritaken Berita Si Mehuli man kerina manusia.

Simalungun: Dob ai nini ma hubani sidea, “Laho ma hanima hu sab dunia on, ambilankon hanima ma Ambilan Na Madear in bani sagala na tinompa.

Toba: Jadi ninna ma mandok nasida: Laho ma hamu tu liat portibi on; jamitahon hamu ma barita na uli i tu nasa na tinompa.

Dairi: [Idokken Jesus mo taba kalak idi, "Laus mo kènè mi suberri dunia èn, bagahken kènè mo Sukuten Kelluahen bai Dèbata nai mendahi karina jelma.]

Minangkabau: Sudah tu Isa Almasih bakato kabake pangikuik-pangikuik-Nyo, "Payilah baritokan Injil nan dari Allah ko, kabake sadonyo umaik mukaluak di muko bumi ko.

Nias: [Ba Imane khõra Yesu, "Mi'ae mitõrõi gulidanõ ma'afefu ba mituriaigõ Duria Somuso Dõdõ andrõ soroi Lowalangi.]

Lampung: Raduni Isa cawa jama tian, "Mikdo mik sunyinni dunia rik siarko Kabar Betik jak Allah udi jama sunyinni umat manusia.

Aceh: Dan laju Isa geupeugah ubak awaknyan, "Gata jak kheueh laju bansigom donya dan peusampoe kheueh Haba Gét nibak Allah nyan keu banmandum umat manusia.

Mamasa: Nakuamo lako passikolana: “Laokoa' umpalanda' Kareba Kadoresan lako angganna ma'rupa tau sae lako tampakna lino.

Berik: Jepga Yesus angtane seyafter aa jei ne tikwebaatinennerem ga balbabili, "Gasa sofwe! Ogiri aaiserem seyafter aa gemer falaram, angtane seyafter gemerserem Taterisi Waakena ga gemer isa nasibenenne.

Manggarai: Itu kali mai taé Diha agu isé: “Ngom ga, oné temu tana lino, keréba ga Injil oné sanggén ata.

Sabu: Moko ta lii ke Yesus pa ro, "Kako we mu la hari-hari kebhihu-raiwawa dhe, jhe la pelebe we ne Li Hagha Dhara do ngati Deo ne pa hari-hari ddau raiwawa.

Kupang: Jadi sakarang bosong musti pi kuliling di ini dunya, ko pi kasi tau samua orang Beta pung Carita Bae ni.

Abun: Orete Yefun Yesus ki nai An bi pakon do, "Nin mu mo yewis mwa ne sino mo bur ré iwedewe. Nin mu ki sukdu subot os ndo gato Yefun Allah fro wa yetu subere yé ku os wa yé gum sok mo Yefun Allah bi rus-i.

Meyah: Beda Ofa agot gu rua oida, "Iwa ija gu monuh nomnaga, noba ifesij rot Allah oga ongga oufamofa gu rusnok ebic nomnaga.

Uma: Na'uli'-raka: "Hilou-mokoi hi humalili' dunia', mpopalele Kareba Lompe' hi hawe'ea tauna.

Yawa: Umba Yesus po raura mai pare, “Wata no munijo mine tename so rai umba wapo Ayao Kove so raura vatane mai tenambe.


NETBible: He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to every creature.

NASB: And He said to them, "Go into all the world and preach the gospel to all creation.

HCSB: Then He said to them, "Go into all the world and preach the gospel to the whole creation.

LEB: And he said to them, "Go into all the world [and] preach the gospel to all creation.

NIV: He said to them, "Go into all the world and preach the good news to all creation.

ESV: And he said to them, "Go into all the world and proclaim the gospel to the whole creation.

NRSV: And he said to them, "Go into all the world and proclaim the good news to the whole creation.

REB: [Then he said to them: “Go to every part of the world, and proclaim the gospel to the whole creation.]

NKJV: And He said to them, "Go into all the world and preach the gospel to every creature.

KJV: And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.

AMP: And He said to them, Go into all the world and preach {and} publish openly the good news (the Gospel) to every creature [of the whole human race].

NLT: And then he told them, "Go into all the world and preach the Good News to everyone, everywhere.

GNB: [He said to them, “Go throughout the whole world and preach the gospel to all people.]

ERV: He said to them, “Go everywhere in the world and tell the Good News to everyone.

EVD: Jesus said to the followers, “Go everywhere in the world. Tell the Good News to every person.

BBE: And he said to them, Go into all the world, and give the good news to everyone.

MSG: Then he said, "Go into the world. Go everywhere and announce the Message of God's good news to one and all.

Phillips NT: Then he said to them, "You must go out to the whole world and proclaim the gospel to every creature.

DEIBLER: Later he said to them, “Go into the whole world and preach the good message to everyone!

GULLAH: Jedus tell um say, “Oona mus go all oba de wol an tell all de people de Good Nyews bout me.

CEV: Then he told them: Go and preach the good news to everyone in the world.

CEVUK: Then he told them: Go and preach the good news to everyone in the world.

GWV: Then Jesus said to them, "So wherever you go in the world, tell everyone the Good News.


NET [draft] ITL: He <2532> said <2036> to them <846>, “Go <4198> into <1519> all <537> the world <2889> and preach <2784> the gospel <2098> to <2937> every <3956> creature <2937>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 16 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel