Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MENTAWAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 1 : 14 >> 

Mentawai: Aipoí ai galaiakenenku ka tubudda sangamberi bangsa; siagai arat samba ka tubudda sitaiagai arat, sipusisikola samba sitaipusisikola peilé.


AYT: Aku orang yang berutang, baik kepada orang Yunani maupun kepada orang bukan Yunani, kepada orang berhikmat maupun orang tidak berhikmat.

TB: Aku berhutang baik kepada orang Yunani, maupun kepada orang bukan Yunani, baik kepada orang terpelajar, maupun kepada orang tidak terpelajar.

TL: Maka aku ini terutang, baik kepada orang Gerika, baik kepada orang bangsa lain, baik kepada orang yang berpengetahuan atau kepada orang yang jahil.

MILT: Aku adalah pengutang, baik kepada orang-orang Yunani, maupun kepada orang-orang barbar, baik kepada orang-orang bijak maupun kepada orang-orang bodoh.

Shellabear 2010: Aku berutang baik kepada bangsa Yunani yang kebudayaannya tinggi maupun kepada bangsa-bangsa lain yang masih rendah kebudayaannya, baik kepada orang bijaksana maupun kepada orang yang kurang terpelajar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku berutang baik kepada bangsa Yunani yang kebudayaannya tinggi maupun kepada bangsa-bangsa lain yang masih rendah kebudayaannya, baik kepada orang bijaksana maupun kepada orang yang kurang terpelajar.

Shellabear 2000: Aku berutang baik kepada bangsa Yunani yang kebudayaannya tinggi maupun kepada bangsa-bangsa lain yang masih rendah kebudayaannya, baik kepada orang-orang bijaksana maupun kepada orang-orang yang kurang terpelajar.

KSZI: Aku memikul kewajipan terhadap orang Yunani dan yang bukan orang Yunani, yang bertamadun dan yang tidak bertamadun, yang berpendidikan dan yang tidak berpendidikan.

KSKK: Aku ingin memetik hasil dari antara kamu, seperti sudah kulakukan juga di antara bangsa-bangsa lain. Aku merasa mempunyai kewajiban terhadap semua orang, entah Yunani atau orang-orang asing, entah orang-orang yang berpendidikan atau yang tidak terdidik.

WBTC Draft: Aku harus melayani semua orang, baik orang Yunani maupun yang bukan Yunani, orang bijaksana maupun yang kurang bijaksana.

VMD: Aku harus melayani semua orang, baik orang Yunani maupun yang bukan Yunani, orang bijaksana maupun yang kurang bijaksana.

AMD: Aku berutang, baik kepada orang Yunani maupun orang bukan Yunani, baik kepada orang bijaksana maupun orang bodoh.

TSI: Karena saya merasa wajib melayani semua kalangan: baik yang sudah berbudaya maju maupun yang masih terbelakang, baik orang yang berpendidikan maupun yang belum berpendidikan.

BIS: Sebab saya mempunyai kewajiban terhadap segala bangsa: yang sudah beradab dan yang biadab, yang berpendidikan maupun yang belum berpendidikan.

TMV: Aku mempunyai kewajipan terhadap semua bangsa: yang beradab dan yang tidak beradab, yang berpendidikan dan yang tidak berpendidikan.

BSD: Saya merasa seperti berutang kepada segala bangsa: Kepada yang sudah maju dan yang masih terbelakang, kepada yang berpendidikan dan yang tidak berpendidikan.

FAYH: Saya sangat berutang budi kepada Saudara dan kepada semua orang, baik kepada bangsa-bangsa yang sudah beradab maupun kepada yang belum beradab; ya, kepada orang-orang yang berpendidikan maupun kepada yang tidak berpendidikan.

ENDE: Aku berutang kepada orang-orang Junani dan orang-orang biadab, orang-orang tjerdik-tjendekia dan orang-orang taktjerdas,

Shellabear 1912: Maka aku ini berhutang baik kepada orang Grik, baik kepada orang bangsa lain, baik kepada orang bijaksana, baik kepada orang yang kurang budi sekalipun.

Klinkert 1879: Karena adalah akoe ini sa'orang jang berhoetang, baik kapada orang Gerika, baik kapada orang barbar, baik kapada orang jang berboedi, baik kapada orang jang tidak berboedi.

Klinkert 1863: {1Ko 9:16} Karna akoe ini sa-orang jang berhoetang, baik sama orang Grika, baik sama orang barbar; baik sama orang jang pinter, baik sama orang jang bodoh.

Melayu Baba: Sahya ini ada berhutang baik k-pada orang Grik, baik k-pada orang bangsa-asing, baik k-pada orang yang bijaksana, baik k-pada orang yang kurang bijak.

Ambon Draft: Bajik pada awrang Helleni, bajik pada awrang Bar-bari, bagi awrang pande meng-arti dan pada awrang jang bodoh b/eta ini ada sa; awrang berhutang.

Keasberry 1853: Kurna adalah aku ini sa'orang yang burhutang, baik kapada orang orang Grika, baik kapada orang orang Hutan; baik kapada orang yang burakal, baik kapada orang yang tiada burakal.

Keasberry 1866: Kŭrna adalah aku ini sa’orang yang bŭrhutang, baik kapada orang orang Grika, baik kapada orang orang dagang, baik kapada orang yang bŭrakal, baik kapada orang yang tiada bŭrakal.

Leydekker Draft: Bajik pada 'awrang Junanij, bajik pada 'awrang Barbarij, bajik pada 'awrang xalim, bajik pada 'awrang djahil, 'aku 'ada sa`awrang perhutang.

AVB: Aku memikul kewajipan terhadap orang Yunani dan yang bukan orang Yunani, yang bertamadun dan yang tidak bertamadun, yang berpendidikan dan yang tidak berpendidikan.

Iban: Aku bisi tanggungjawap atas semua orang, orang ke udah mansang, enggau orang ke apin mansang, orang ke bisi pelajar, enggau orang ke nadai pelajar.


TB ITL: Aku <1510> berhutang <3781> baik kepada orang Yunani <1672>, maupun <5037> <2532> kepada orang bukan Yunani <915>, baik kepada orang terpelajar <4680>, maupun <5037> <2532> kepada orang tidak terpelajar <453>.


Jawa: Aku kapotangan kabecikan marang wong Yunani, mangkono uga marang wong saliyane Yunani, wong wasis lan wong bodho.

Jawa 2006: Aku kapotangan budi marang wong Yunani, mangkono uga marang bangsa-bangsa kang ora wanuh marang Allah, wong wasis lan wong bodho.

Jawa 1994: Sebab aku duwé kuwajiban marang para bangsa kabèh, iya sing kabudayané luhur, iya sing asor, iya sing pinter, iya sing bodho.

Jawa-Suriname: Aku iki rumangsa nduwèni penjawab marang kabèh bangsa, mulané aku kudu nggelarké pituturé Gusti marang wong sing ngomong Grik sing manggon nang kuta, uga marang wong sing ora ngomong Grik sing manggon nang kebonan, marang wong sing sekolah lan uga marang wong sing ora sekolah.

Sunda: Sabab ieu teh jadi kawajiban sim kuring anu kudu dilampahkeun ka sakumna jelema, boh nu geus adab boh nu acan, boh nu pinter boh nu bodo keneh.

Sunda Formal: Boh ka urang Yunani, boh ka nu lain, boh ka nu terpelajar, boh kanu henteu, simkuring teh kahutangan budi.

Madura: Sabab kaula andhi’ kawajiban ka sadajana bangsa: se ampon andhi’ adad sareng se gi’ ta’ andhi’ adad, se ampon narema pandhidhigan sareng se gi’ bunten.

Bauzi: Em uba lelo ozodam bak ba mom vabak. Abo Alat eba gagu vàmadi esuhu bak. Abo Yunani dae vameadam dam labe ibi iho modi baleàhà im lamti ozobohu dam modeo, Yunani dae vameadam dam labe ibi iho modi baleàhà im lamti biem dam modeo, labi laha sekolah modeme ozobohudehe dam lam modeo, sekolah modehe vab dam lam modeo, labihasu Yahudi damat modem vab dam ahebu eho ame Im Neàna lam vou vameatedalo modem dam am bak.

Bali: Santukan tiang marasa kapiutangan ring anake sami, inggih punika anak midep wiadin anak nambet, anak sane pradnyan wiadin sane tan pasastra.

Ngaju: Basa ayungku aton gawi je musti ilalusku akan kakare bangsa: Akan oloh bangsawan tuntang jipen, oloh je jari aton pandidikae tuntang je hindai aton pandidikae.

Sasak: Sẽngaq tiang bedowẽ kewajiban tipaq selapuq bangse: Dengan Yunani atao saq ndẽq Yunani, saq sekolah atao saq ndẽq sekolah.

Bugis: Saba’ mappunnaika kewajibang lao ri sininna bangsaé: iya engkaénna ampé-ampéna sibawa dé’é, iya massikolaénna sibawa dé’éppa.

Makasar: Nasaba’ nia’ tugasakku mae ri sikontu bansaya: ia angngassengamo atorang yareka tenapa nangngasseng atorang, ia niaka sikolana yareka tenayapa sikolana.

Toraja: Anna aku te kaindananna’, la lako to Yunani la lako bangsa senga’, la lako to manarang, la lako to tang paissan.

Duri: Nasuana' Puang Allataala mpangpeissenan Kareba Kasalamatan lako sininna bangsa, la lako topaissen, la lako totangpaissen.

Gorontalo: Wau wajibu mopotunggulo habari mopiyohu ode nga'amila bangusa, ta o adabu meyalo dila, ta hetotawa meyambo ta hehulode.

Gorontalo 2006: Sababu watia owaajibu ode ngoa̒amila bangusa; tamao̒ adabu wau tadiila oa̒dabu, tahi osikolawa meaalo tadiipo hio̒sikolawa.

Balantak: Yaku' munsuri se' isian men tio limangonku, mau bona lipu' Yunani kabai uga' bona lipu' sambana, mau bona mian men nosikola kabai se' mian men sian nosikola.

Bambam: Aka kusi'dingam kuua kaindangam lalam penabaä' lako ingganna ma'hupatau situhu' pa'padudunninna Puang Allataala lako kaleku, susi to Yunani teem taianna to Yunani, susi to massikola teem to tä' deem massikola.

Kaili Da'a: Sabana aku masipato mantulungi pura-pura tau, nabeloka tau nangginjani ada, nabeloka tau da'a nangginjani ada, nabeloka tau nosikola, nabeloka tau da'a nosikola.

Mongondow: Sin tuabií ing kowajibanku kom bayongan bangusa, intau nomangarti andeka inta diaípa nomangarti, inta nosikoḷah andeka inta diaípa nosikoḷah.

Aralle: Aka' kusa'ding keindangngä' pano di ingkänna tau, anna supung lalang ang la mala kuola umbaya' inde indangku dianto umpepainsangnging Kaheba Mapia pano di ingkänna tau, dai aha kupasisenga'-senga' to haoraka mai di bohto mahoa', bahtu' to haoraka mai di bohto saohko'; dai kupihki' pahsikolaraka, tadiaraka.

Napu: Kupeinao mosondakikau lawi moindana i ope-ope tauna. Hai rarangku mobayari indaku iti, iami mopahawena Ngkora Marasa i ope-ope tauna, maroa to Yunani ba au barahe to Yunani, maroa au mosikolahe ba au barahe mosikola.

Sangir: U iạ kai hinong mapẹ̌darumatingu injilẹ̌ su patikụ bansa, suapam makạěnna ringangu tamakal᷊aěnna, suapam piạ sikol᷊ane ringangu apan tawẹ nẹ̌sẹ̌sikol᷊a.

Taa: Wali aku mangepe kainda resi samparia tau see naka aku mampakarebaka kareba matao resi samparia tau nempo tau to Yunani pasi to si’a to Yunani, nempo tau to malangan sekolanya, pasi to tare sekolanya.

Rote: Nana au bela ba'ung ia, soaneu basa leoina lala'ena, nau mana malela ha'da kala, do malela ha'da ta kala, manasakola kala, do manasakola ta kala.

Galela: Kanaga to ngohi ai momoku moi bilasu o habari qaloloha tosihabari, upa ka o Yahudika ma nyawa, duma o bi nyawa yangoduka, komagena bai lo o kota ma bi nyawaka de ona manga sakola ikukuruye, bai lo o soa de o doku ma bi nyawaka de ona manga sakola ikuruye waasi.

Yali, Angguruk: Yunani inap men Yunani inap fuhon men, alem onoluk inap men enepeleg inap men it arimano obog toho enengge anden paleg lahi.

Tabaru: Sababu to ngoi 'ai gina salingou takiriwo 'o sagala nyawa gee 'o 'atorangi de 'o 'adati yanako-nako de gee koyanako-nakowa, yomadoto-dotoko bolo ko'uwa.

Karo: Sabap aku rutang guna meritaken Berita Si Mehuli man kerina manusia, subuk man kalak si nggo maju bage pe man kalak si kolot denga, subuk man kalak si erpemeteh, bage pe man kalak si la erpemeteh.

Simalungun: Parutang do ahu bani halak Gorik age bani bangsa na legan, bani halak na pentar-pentar age bani halak na bodoh,

Toba: Na marutang do ahu di halak Junani nang di bangso na leban, di angka parhapistaran nang di angka na hurang roha.

Dairi: Ai merutang ngo aku kuakap taba karinana bangsa, imo taba kalak simpantas bang pè taba siso mpantas.

Minangkabau: Dek karano ambo punyo kawajiban taradok sagalo banso: nan lah maju, sarato jo nan alun maju, nan layi basikola, mau pun nan indak basikola.

Nias: Mo'õmõ ndra'o ba soi fefu; he ba zi no so huku ma zui ba zi lõ huku nasa, he ba zi no atuatua, ma zui ba zi lõ'õ nasa.

Lampung: Mani nyak ngedok kewajiban tehadap sunyin bangsa: sai radu beradab rik sai biadab, sai besekula maupun sai makkung besekula.

Aceh: Sabab ulôn na keuwajéban keu mandum bansa; bah kheueh nyang ka meuadab meunan cit nyang mantong biadab, bah kheueh nyang ka na peundidekan meunan cit nyang gohlom jiteurimong peundidekan.

Mamasa: Annu kusa'dingan kumua sirapanna' to kaindanan lako angganna ma'rupa tau, susi to Yunani tenni to tangngia to Yunani, susi to massikola tenni to tamassikola.

Berik: Awelna ai ajes gwebiliserem ga aas, ai angtane seyaftersus as batobaabinenne. Ai as batobaabinenne angtane kotanap aa jei ge nwinbenerem, ane angtane kotana bijauwer aa jei ge nwinbenerem; angtane unggwanfer aa jei ge towaswenaram, ane angtane jam towasweyeneiserem jes mese. Ai seyafter as batobaabinenne.

Manggarai: Aku manga raung gori’g latang te ata Yunani agu sanggéd uku bana, nggitu kolé latang te ata sekola ko ata toé sekola.

Sabu: Rowi ya do nga tenge penaja nga hari-hari ddau; ddau do i'a hadha nga do adho do i'a hadha, ddau do hekola nga do adho do he kola.

Kupang: Biar karmana ju, beta rasa beta musti kasi tau Tuhan pung Kabar Bae sang samua orang. Bae itu orang yang pake bahasa Yunani ko, orang kafir yang pake bahasa laen ko, orang bésar ko, orang kici ko, orang sakola ko, deng orang sonde sakola ju. Andia ko beta su siap mau pi Roma sana ko lia ame sang bosong.

Abun: Ji ré tepsu pakwerut wa ji ki sukdu subot os ndo gato Yesus Kristus kak ne nai yewis mwa ne sino, ye gato jam yesem bi suk-i tepsu ye Yunani, si yewis yi gato jam nde sukdu mo sem ré bi suk-i e ne sino. Ji ki nai ye gato jam suk si ye gato jam nde suk, ji ki nai ye gato farkor si ye gato yo farkor mo nde.

Meyah: Didif ducosu rot difesij rot Ofa efen oga skoita rusnok ongga Yahudi ni, rusnok ongga Yahudi guru ni, rusnok ongga rufokor aksa tein ni, jera rusnok ongga rudou osumu ni.

Uma: Doko' kupencuai'-koi apa' ria inta-ku hi hawe'ea tauna, pai' ohea-ku mpobayari inta-ku toe, mpopalele-a Kareba Lompe' hi hawe'ea tauna, uma mpelihi ba to mo'oha' hi rala ngata ba to molompu, uma mpenara' ba to mosikola ba to uma-ra mosikola.

Yawa: Amisye po inatutiro syo Ayao Kove ravovo vatano Yahudi jewene mansai tenambe—vatano una no kota rai muno vatano una no unate rai; vatano ube sekorave muno vatano ube sekorave jewen.


NETBible: I am a debtor both to the Greeks and to the barbarians, both to the wise and to the foolish.

NASB: I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish.

HCSB: I am obligated both to Greeks and barbarians, both to the wise and the foolish.

LEB: I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish.

NIV: I am bound both to Greeks and non-Greeks, both to the wise and the foolish.

ESV: I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish.

NRSV: I am a debtor both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish

REB: I have an obligation to Greek and non-Greek, to learned and simple;

NKJV: I am a debtor both to Greeks and to barbarians, both to wise and to unwise.

KJV: I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.

AMP: Both to Greeks and to barbarians (to the cultured and to the uncultured), both to the wise and the foolish, I have an obligation to discharge {and} a duty to perform {and} a debt to pay.

NLT: For I have a great sense of obligation to people in our culture and to people in other cultures, to the educated and uneducated alike.

GNB: For I have an obligation to all peoples, to the civilized and to the savage, to the educated and to the ignorant.

ERV: I must serve all people—those who share in Greek culture and those who are less civilized, the educated as well as the ignorant.

EVD: I must serve all people—Greeks and non-Greeks, wise people and foolish people.

BBE: I have a debt to Greeks and to the nations outside; to the wise and to those who have no learning.

MSG: Everyone I meet--it matters little whether they're mannered or rude, smart or simple--deepens my sense of interdependence and obligation.

Phillips NT: I feel myself under a sort of universal obligation, I owe something to all men, from cultured Greek to ignorant savage.

DEIBLER: I feel obliged to proclaim the good message to all non-Jewish people, specifically to people who know the Greek language and culture and to those who do not know it, to people who are educated and to those who are uneducated.

GULLAH: A hab a judy fa tell de Good Nyews ta all people, dem wa lib cibilize an dem wa ain lib cibilize, dem wa got book laanin an dem wa ain got no book laanin.

CEV: It doesn't matter if people are civilized and educated, or if they are uncivilized and uneducated. I must tell the good news to everyone. That's why I am eager to visit all of you in Rome.

CEVUK: It doesn't matter if people are civilized and educated, or if they are uncivilized and uneducated. I must tell the good news to everyone. That's why I am eager to visit all of you in Rome.

GWV: I have an obligation to those who are civilized and those who aren’t, to those who are wise and those who aren’t.


NET [draft] ITL: I am <1510> a debtor <3781> both <5037> to the Greeks <1672> and <2532> to the barbarians <915>, both <5037> to the wise <4680> and <2532> to the foolish <453>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 1 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel