Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MENTAWAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 11 : 8 >> 

Mentawai: Aipoí ka Buko Sipunenan, ai atusurat'aké kisé, "Taikamanua lé aibaraaké kelat paatuatda, pat aili teret kineneiget, tápei amaitsó matadda, elé tápei amaarep piúra."


AYT: seperti ada tertulis: “Allah memberi mereka roh yang tidak sadarkan diri, mata yang tidak dapat melihat, dan telinga yang tidak dapat mendengar, bahkan sampai hari ini.”

TB: seperti ada tertulis: "Allah membuat mereka tidur nyenyak, memberikan mata untuk tidak melihat dan telinga untuk tidak mendengar, sampai kepada hari sekarang ini."

TL: sebagaimana yang tersurat: Bahwa Allah memberi kepada mereka itu suatu roh penidur, dan mata yang tiada mau melihat, dan telinga yang tiada mau mendengar, hingga kepada hari ini.

MILT: sama seperti yang telah tertulis, "Allah (YAHWEH - 2316) telah memberikan kepada mereka roh kelelapan, sehingga mata tidak melihat dan telinga tidak mendengar sampai pada hari ini."

Shellabear 2010: seperti telah tertulis, "Allah membuat mereka tak sadar akan diri mereka, mata mereka tidak melihat, dan telinga mereka tidak mendengar, bahkan sampai hari ini."

KS (Revisi Shellabear 2011): seperti telah tertulis, "Allah membuat mereka tak sadar akan diri mereka, mata mereka tidak melihat, dan telinga mereka tidak mendengar, bahkan sampai hari ini."

Shellabear 2000: seperti telah tersurat, “Allah membuat mereka tak sadar akan diri mereka, mata mereka tidak melihat, dan telinga mereka tidak mendengar, bahkan sampai hari ini.”

KSZI: sebagaimana telah tersurat: &lsquo;Allah telah membuat mereka tidak sedar, mata tidak melihat, telinga tidak mendengar, sampailah hari ini.&rsquo;

KSKK: seperti yang dikatakan oleh Kitab Suci: "Allah membuat hati dan budi mereka tumpul; sampai hari ini mata mereka tidak melihat dan telinga mereka tidak mendengar."

WBTC Draft: Seperti yang tertulis dalam Kitab Suci, "Allah membuat orang tertidur." "Allah menutup mata mereka sehingga mereka tidak dapat melihat; dan Allah menutup telinganya, sehingga mereka tidak dapat mendengar. Dan itu berlaku sampai sekarang."

VMD: Seperti yang tertulis dalam Kitab Suci, “Allah membuat orang tertidur.” “Allah menutup mata mereka sehingga mereka tidak dapat melihat; dan Allah menutup telinganya, sehingga mereka tidak dapat mendengar. Dan itu berlaku sampai sekarang.”

AMD: Seperti yang tertulis dalam Kitab Suci: "Allah memberikan kepada mereka suatu roh yang membuat mereka tertidur, mata mereka tidak melihat, dan telinga mereka tidak mendengar, bahkan sampai pada hari ini."

TSI: Seperti yang tertulis dalam Kitab Suci, “Allah membuat mereka tidak sadar, seperti orang yang sedang tidur.” “Sampai hari ini pun Allah belum mengizinkan mereka untuk melihat dengan mata, dan Dia menutup telinga mereka supaya tidak bisa mendengar.”

BIS: Sebab di dalam Alkitab tertulis begini, "Allah membuat hati dan pikiran mereka menjadi bebal; dan sampai saat ini mata mereka tidak dapat melihat dan telinga mereka tidak dapat mendengar."

TMV: Di dalam Alkitab tertulis, "Allah menjadikan hati dan fikiran mereka lembap; sampai hari ini mata mereka tidak dapat melihat dan telinga mereka tidak dapat mendengar."

BSD: Sebab, di dalam Kitab Suci tertulis begini, “Allah membuat hati mereka tidak bisa menyadari kemauan Allah dan pikiran mereka tidak bisa mengerti apa yang dikatakan oleh Allah. Sampai hari ini pun mereka tidak bisa menyadari atau mengerti.”

FAYH: Itulah yang dimaksudkan dengan apa yang dikatakan Kitab Suci bahwa Allah telah menidurkan mereka, menutup mata dan telinga mereka, sehingga ketika kita memberitahu mereka tentang Kristus, mereka tidak mengerti apa yang sedang kita bicarakan. Demikianlah keadaannya sampai sekarang ini.

ENDE: sebagaimana ada tertulis: Allah telah memberi mereka roh pembius, mata untuk tidak melihat dan telinga untuk tidak mendengar, sampai sekarang ini:

Shellabear 1912: Seperti yang telah tersurat,"Bahwa Allah telah memberi kepadanya hati yang kaku, dan mata yang tiada akan melihat, dan telinga yang tiada akan mendengar, sampai kepada hari ini."

Klinkert 1879: Saperti jang terseboet dalam alKitab pon: "Bahwa diberi Allah akan mareka-itoe njawa pengantoek dan mata akan tidak melihat dan telinga akan tidak menengar sampai kapada hari ini."

Klinkert 1863: (Saperti jang tersoerat: {Yes 29:10} "Allah soedah kasih sama dia-orang djiwa pengantoek, {Yes 6:9; Yeh 12:2; Mat 13:14; Mar 4:12; Luk 8:10; Yoh 12:40; Kis 28:26} dan mata jang tiada melihat, dan koeping jang tiada menengar") sampe sakarang ini.

Melayu Baba: sperti ada tersurat, "Allah sudah kasi dia-orang hati kaku, dan mata yang ta'nampak, dan kuping yang ta'dngar," sampai skarang juga.

Ambon Draft: Sabagimana ada tersurat: 'Allah sudah memberi pada marika itu satu roch meng-antok; mata-mata akan tijada melihat dan talinga-talinga a-kan tijada dengar', sampe hari ini.

Keasberry 1853: (Sapurti yang tulah tursurat, Bahwa Allah tulah mumbri kapada marika itu nyawa pungantok, dan mata marika itu tiada dapat mulihat, dan tulinga marika itu tiada munungar;) sampielah pada masa itu.

Keasberry 1866: Spŭrti yang tŭlah tŭrsurat, Bahwa Allah tŭlah mŭmbri kapada marika itu akal pŭngantok, dan mata marika itu tiada dapat mŭlihat, dan tŭlinga marika itu tiada mŭnŭngar, sampielah pada masa ini.

Leydekker Draft: (Seperti sudah tersurat: 'Allah sudah memberij padanja sawatu hawaj 'antokh lelap: mata 2 'akan djangan melihat, dan telinga 2 'akan djangan menengar) 'itupawn sampej kapada harij 'ini djuga.

AVB: sebagaimana telah tersurat: “Allah telah membuat mereka tidak sedar, mata tidak melihat, telinga tidak mendengar, sampailah hari ini.”

Iban: munyi ti ditulis, "Allah Taala udah meri sida roh luput, mata ti enda meda enggau pending ti enda ninga, nyentuk ngagai sehari tu."


TB ITL: seperti <2509> ada tertulis <1125>: "Allah <2316> membuat mereka <846> tidur nyenyak <2659>, memberikan <1325> mata <3788> untuk <991> <0> tidak <3361> melihat <0> <991> dan <2532> telinga <3775> untuk <191> <0> tidak <3361> mendengar <0> <191>, sampai kepada <2193> hari <2250> sekarang ini <4594>." [<4151>]


Jawa: kaya kang katulisan, wiraose: “Gusti Allah ndadosake wong-wong mau padha turu kepati, maringi mripat kang ora kanggo ndeleng, lan kuping kang ora kanggo ngrungokake, nganti tumeka ign dina iki.”

Jawa 2006: kaya kang katulis, surasané, "Allah ndadosaké wong-wong mau padha kaya turu kepati, maringi mripat kang ora kanggo ndeleng, lan kuping kang ora kanggo ngrungokaké, nganti tumeka ing dina iki uga."

Jawa 1994: Kaya sing kasebut ing Kitab Suci: "Ati lan pikirané wong-wong kuwi wis digawé kethul déning Gusti Allah, nganti sepréné wong-wong mau padha ora bisa ndeleng srana mripaté lan ora bisa ngrungu srana kupingé."

Jawa-Suriname: Pantyèn tyotyok karo sing ketulis nang Kitab sing uniné ngéné: “Ati lan pikirané wong-wong kuwi wis digawé gabuk karo Gusti Allah, dadiné tekan sepréné wong-wong mau ora bisa weruh karo mripaté lan ora bisa krungu karo kupingé.”

Sunda: Sakumaha ungel Kitab Suci, "Hate jeung pikiran maranehanana ku Allah disina nambag, nepi ka ayeuna maranehna teu barisa nenjo teu barisa ngadenge."

Sunda Formal: Cek Kitab: ‘Maranehna ku Allah disina talibra. Matana sina teu arawas, ceulina sina norek, tug nepi ka kiwari.’

Madura: Sabab e dhalem Alketab esebbuttagi kantha reya, "Ate ban pekkeranna reng-oreng jareya bi’ Allah epabudhu; ban sampe’ sateya reya matana reng-oreng jareya ta’ bisa nangale’e ban kopengnga ta’ bisa ngedhing."

Bauzi: Eho etei lab gagoho bak lam meit Alat Vameadaha Im Toedahana laba nehi nasi fet toeme esuhu im lam laha eba tau gagoho im am bak. “Alat ame dam laba ahit modi im ahu im ozom bak ab tamzohobuleham bak.” “Abo im fako modi aubesuhu labe na aam biem bakti ulohona modi im imbona ba ozom biem bak meeda. Labi laha im dogoi modi baguamdi im aim biem bakti ulohona modi im imbona ba aim biem bak meeda. Abo amu di iube gi faasi etei vou fuhu bak.” Lahame labihasu toeme esuhu bak lam ame Israel dam dua zoho laba vàlu vameadaha bak.

Bali: Sakadi kecap Cakepan Sucine, sapuniki: “Ida Sang Hyang Widi Wasa nadiang ia pada belog punggung; kanti kayang jani ia tusing nyidayang ningalin aji paningalane wiadin ningeh baan kupingne.”

Ngaju: Basa huang Surat Barasih inyurat kalotoh, "Hatalla mawi tirok tuntang atei ewen manjadi badungil; tuntang sampai katika toh matan ewen jaton tau mite tuntang pinding ewen jaton tau mahining."

Sasak: Sẽngaq dalem Kitab Suci tetulis maraq niki, "Allah miaq atẽ dait pikiran ie pade jari bebel; dait dateng mangkin penenteng ie pade ndẽq tao nyerioq dait kentok ie pade ndẽq tao dedengah."

Bugis: Saba’ ri laleng Kitta’é tarokii makkuwaé, "Allataala mébbui atinna sibawa pikkiranna mancaji madonggo; nanarapi makkekkuwangngéwé matanna dé’ naulléi makkita sibawa daucculinna dé’ naulléi maréngkalinga."

Makasar: Nasaba’ nia’ tattulisi’ lalang ri Kittaka angkanaya, "Napa’jari tattongko’mi Allata’ala atinna siagang pikkiranna ke’nanga; siagang sa’genna kamma-kamma anne takkulleai accini’ matanna ke’nanga, siagang takkulleai allangngere’ tolinna ke’nanga."

Toraja: Susitu disura’, nakua: Naben Puang Matua penaa ma’turu-turu mamma’, sia mata tang la pakita, sia talinga tang la parangi sae lako te allo iate.

Duri: Susi to diuki' lan Sura' Allataala kumua, "Napupembattukki Puang Allataala to penawanna tee tau, namembuta to mata penawanna, namemmataru too to talinganna, ratu lako too allo."

Gorontalo: Odelo woluwo tula-tulade to kitabi odiye, ”Pikirangi wawu hila limongoliyo ma pilopohulodu Allahuta'ala, mato limongoliyo pilopowali lo Allahuta'ala didu lo'onto wawu bulonga limongoliyo pilopowali lo Allahuta'ala didu lo'odungohu sambe masatiya.” Odito u tula-tulade to kitabi.

Gorontalo 2006: Sababu todelomo Kitabi tulatulade odie, "Allahu Taa̒ala lohutu hilaa wau pikiilangi limongolio lowali abalo; wau tunggula botia mato limongolio diila moo̒onto wau bulonga limongolio diila moo̒dungohu."

Balantak: Raaya'a koi men isian nitulis na Alkitaap: “Alaata'ala ninsidakonmo noana i raaya'a sianmo poo'inti'i. Raaya'a sianmo poopiile' ka' nabongolmo pataka koini'i.”

Bambam: Aka inna deem tisuha' illaam Battakada Debata naua: “Ma'kale Puang Allataala umpomakuhibo-hiboi pikkihanna, anna nabutai mata di ada'na lambi' tä' paita, napabinga talinga di ada'na lambi' tä' pahingngi, sule lako temo.”

Kaili Da'a: Etu ewa to nitulisi riara Buku Nagasa iwe'i: "Alatala nompakabungu pekiri bo rara nta'i ira. I'a nompakaburo mata ira sampe ira da'a namala manggita jala to nakonona, bo I'a nompakabongo talinga ira sampe ira da'a namala nangepe pepatuduki to nakonona sampe ri eo e'i."

Mongondow: Sing kom bonu im Buk Mosuci aim pinais nana'a, "Pinomiadon i Allah im mosia naonda bo nosiug; bo dapot kon singgai na'a mata monia diaí moko'ontong bo bongoḷan monia diaí mokodongog."

Aralle: Sinnoa yato ang tiuki' yaling di Suha' Masero dolu naoatee, "Sika napakala'bang Puang Alataala, lambi' sika titutu' matanna dai mala ungngita lalang ang tahpa' anna titimping talinganna dai mala unghingngi kaheba ang tahpa' lambi' dinoa."

Napu: nodo au teuki hangkoya i lalu Sura Malelaha: "Pue Ala mopatuhumi lalunda. Natuko matanda datihe moita rara au tou. Natuko talinganda datihe mohadi bambari au tou duuna ide-ide."

Sangir: Batụu su ral᷊ungu Winohẹ Susi e mạbawohẹ kere ini, "Mawu Ruata e napẹ̌tungkětịu naung dingangu tiněnnan sire; kụ sarang orasẹ̌ ini matan sire tawe makasasilo ringangu tul᷊in sire tawe makararingihẹ̌."

Taa: ewa room ratulis ri raya ntuntu i mPue Allah tempo owi, to’onya, “I Pue Allah mangika see raya nsira pasi pampobuuka nsira mawali bea. Ia mangaba’a mata nsira see sira taa mangkita. Pasi Ia mangaba’a seja talinganya see sira taa mangandonge rataka ri tempo si’i.”

Rote: Nana nai Susula Malalaok dale nanasulak nae leo ia, "Manetualain tao na dale nala ma dudu'a-aafi nala lamanggoa; de losa besak ia, mata nala beita lita ma di'idoo nala ta hapu lamanene fa."

Galela: Magena imatero maro o kia iqomaka isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Bukuka itemo, "O Gikimoi waaka sidago orasi manena manga sininga iperesuka so yaakuwa isihoda, de manga lako imasigelelowa, de manga ngau lo imasigisewa."

Yali, Angguruk: "It ap arimano inil fulug tukag ulug Allahn unusirisi, inil siyag amag ulug hupni feserisi, inisanggo siyag amag ulug lare feserisi, Allahn tirisi ane inowen ketiya oho ari roho wereg."

Tabaru: Sababu naga 'o Buku 'Itebi-tebinoka 'isilefoku konee, "Ma Jo'oungu ma Dutu wodiai to 'ona manga singina de manga di-dibangi 'ipupuka, de sigado ma 'orasi ne'ena manga ako koyosimakewa de manga ngauku koyosi'isenuwa."

Karo: Bagi lit tersurat i bas Pustaka Si Badia, "Ibahan Dibata maka bene kal ukurna, janah seh paksa enda matana lanai erpengidah janah cupingna lanai erpemegi."

Simalungun: songon na tarsurat ai, “Ibere Naibata do bani sidea tonduy na tarpodom, mata na so marpangidah ampa pinggol na so marbinogei ronsi sadari on.”

Toba: Hombar tu na tarsurat i: "Ro di sadari on do dilehon Debata tu nasida tondi na derem dohot mata na so jadi marnida ro di pinggol na so jadi marbinege."

Dairi: Rembang bagè sitersurat ibas Bibèl, "Soh bagèndari ngo lalap atè-atè pikiren kalak idi ibaing Dèbata, mata kalak i pè laju ngo oda merpendidah, pènggelna pè oda merpendengkoh."

Minangkabau: Dek karano di Alkitab ado tatulih nan bakcando iko, "Allah manjadikan ati sarato jo pikieran urang-urang tu, jadi mada; sampai kiniko, nan mato urang-urang tu indak dapek maliyek, talingonyo indak dapek mandanga."

Nias: Bõrõ me no tesura bakha ba Mbuku Ni'amoni'õ, "Ibali'õ si lõ era'era ba si lõ tõdõ ira Lowalangi; ba irugi da'e lõ la'ila hõrõra ba lõ larongo tõgi dalingara."

Lampung: Mani di delom Alkitab tetulis injuk reji, "Allah nyani hati rik pikeran tian jadi bebal; rik sampai saat inji mata tian mak dapok ngeliak rik cuping tian mak dapok ngedengi."

Aceh: Sabab lam Alkitab na teutuléh lagée nyoe, "Allah geupeujeuet até dan pikeran awaknyan jeuet keu batat; dan trok saátnyoe mata awaknyan hana deuh jikeumalon dan punyueng awaknyan hana jeuet jimeudeungoe."

Mamasa: Annu innang dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua: “Melolo Puang Allata'alla umbutaianni pikki'na, tae' paita matanna, tae' parangngi talinganna, sae lako temo.”

Berik: Taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem jem temawer jep ga enggam baatultel: "Uwa Sanbagiri aa eyebili, jega angtane jeiserem taterisi Jemna jei waakenfer jam ne sarbiyen. Jei nweme jam ge anggabiyen, ane imwam jam ge sarbiyen, jamer namwer aas jepserem."

Manggarai: ného manga tulis, “Mori Keraéng pandé lémot isé, manga mata landing toé ita, manga tilu landing toé séngét, dengkir te ho’on.”

Sabu: Rowi pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo do hure do bhuke mina hedhe, "Alla ke petao ri Deo ne ade nga penge ro ta jadhi bhodho, jhe do lohe ma awe do nadhe, ne namada ro nara dho ke ta heleo, nga do hoe ke ne wodilu ro."

Kupang: Di Tuhan pung Tulisan Barisi ada tulis soꞌal itu orang kapala batu dong bilang, “Tuhan kasi sang dong, mata yang sonde bisa dapa lia, talinga yang sonde bisa dapa dengar, deng otak kea yang sonde bisa pikir. Jadi dong sonde mangarti yang batúl, sampe ini hari ju.”

Abun: Tepsu ye krom mo Yefun Allah bi sukdu do, "Yefun Allah ben yé mwa ne bi sukjimnut yo kak o nde. Yé mwa ne gro ndu e, yé mwa ne dabe mbut sor kom mo kam ré."

Meyah: Erek koma jeska runggu gij Mar Efeyi Ebsi erek kef oida, "Allah otunggom rua fogora rudou eskes noba osumsumu rot mar ojgomu. Jefeda onjoros deisef tein bera rua rudou enebriyi gij mar ongga rua rik gu riteij guru. Noba rudou osumsumu rot mar ongga rua rig tein."

Uma: hewa to te'uki' owi hi rala Buku Tomoroli': "Alata'ala mpowai'-ra nono to moko'o. Napokapiri mata-ra bona neo' rahiloi ohea to makono. Na'unca tilinga-ra bona neo' ra'epei kareba to makono, duu' hewa toe lau."

Yawa: Maisyare Ayao Amisye mo raura mare: “Amisye po awa ana wo ratantona raveti ngkaumudi, mansamije ntuba, muno mansamarikoame mpapakiri. Weti ndea unumeso unanta ayao tugae raije ramu.”


NETBible: as it is written, “God gave them a spirit of stupor, eyes that would not see and ears that would not hear, to this very day.”

NASB: just as it is written, "GOD GAVE THEM A SPIRIT OF STUPOR, EYES TO SEE NOT AND EARS TO HEAR NOT, DOWN TO THIS VERY DAY."

HCSB: as it is written: God gave them a spirit of stupor, eyes that cannot see and ears that cannot hear, to this day .

LEB: just as it is written, "God gave them a spirit of stupor, eyes that do not see and ears that do not hear, until this very day."

NIV: as it is written: "God gave them a spirit of stupor, eyes so that they could not see and ears so that they could not hear, to this very day."

ESV: as it is written, "God gave them a spirit of stupor, eyes that would not see and ears that would not hear, down to this very day."

NRSV: as it is written, "God gave them a sluggish spirit, eyes that would not see and ears that would not hear, down to this very day."

REB: as it stands written: “God has dulled their senses; he has given them blind eyes and deaf ears, and so it is to this day.”

NKJV: Just as it is written: "God has given them a spirit of stupor, Eyes that they should not see And ears that they should not hear, To this very day."

KJV: (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.

AMP: As it is written, God gave them a spirit (an attitude) of stupor, eyes that should not see and ears that should not hear, [that has continued] down to this very day.

NLT: As the Scriptures say, "God has put them into a deep sleep. To this very day he has shut their eyes so they do not see, and closed their ears so they do not hear."

GNB: As the scripture says, “God made their minds and hearts dull; to this very day they cannot see or hear.”

ERV: As the Scriptures say, “God caused the people to fall asleep.” “God closed their eyes so that they could not see, and he closed their ears so that they could not hear. This continues until now.”

EVD: Like it is written {in the Scriptures}: Isaiah 29:10

BBE: As it was said in the holy Writings, God gave them a spirit of sleep, eyes which might not see, and ears which have no hearing, to this day.

MSG: Moses and Isaiah both commented on this: Fed up with their quarrelsome, self-centered ways, God blurred their eyes and dulled their ears, Shut them in on themselves in a hall of mirrors, and they're there to this day.

Phillips NT: This is borne out by the scripture: God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, unto this very day.

DEIBLER: Our fellow Jews are just like the ones about whom Isaiah wrote: “God …caused their senses to be dull/made them unable to think clearly†. Up to this very day, they have eyes but they cannot see spiritually. [MET]They have ears, but they cannot understand spiritually.”

GULLAH: Jes like dey write een God Book say, “God mek um so dey ain able fa feel an tink. Right op ta taday, dey eye ain see an dey yea ain yeh.”

CEV: just as the Scriptures say, "God made them so stupid that their eyes are blind, and their ears are still deaf."

CEVUK: just as the Scriptures say, “God made them so stupid that their eyes are blind, and their ears are still deaf.”

GWV: as Scripture says, "To this day God has given them a spirit of deep sleep. Their eyes don’t see, and their ears don’t hear!"


NET [draft] ITL: as <2509> it is written <1125>, “God <2316> gave <1325> them <846> a spirit <4151> of stupor <2659>, eyes <3788> that would <991> not <3361> see <991> and <2532> ears <3775> that would <191> not <3361> hear <191>, to <2193> this very day <4594> <2250>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 11 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel