Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MENTAWAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 2 : 10 >> 

Mentawai: Tápoi sia geti siobá masigalaiaké simaerú, rasisiló pulatsanan, pubebeunan samba lelek puririmanua sibara ka Taikamanua; siboikí iaté sia tai Jahudi, kisedda leú et sia sabangsa bagei.


AYT: Akan tetapi, kemuliaan, kehormatan, dan damai sejahtera kepada setiap orang yang berbuat apa yang baik, pertama-tama kepada orang Yahudi, dan juga kepada orang Yunani.

TB: tetapi kemuliaan, kehormatan dan damai sejahtera akan diperoleh semua orang yang berbuat baik, pertama-tama orang Yahudi, dan juga orang Yunani.

TL: tetapi kemuliaan dan kehormatan dan sejahtera itu untuk tiap-tiap orang yang mengerjakan kebajikan, terutama sekali untuk orang Yahudi, demikian juga orang Gerika.

MILT: Namun kemuliaan dan kehormatan dan damai sejahtera bagi setiap orang yang mengerjakan apa yang baik, pertama-tama bagi orang Yahudi, dan juga bagi orang Yunani,

Shellabear 2010: Sebaliknya, kemuliaan, kehormatan, dan kesejahteraan akan diterima oleh setiap orang yang berbuat kebaikan -- mula-mula bani Israil, tetapi kemudian orang Yunani juga.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebaliknya, kemuliaan, kehormatan, dan kesejahteraan akan diterima oleh setiap orang yang berbuat kebaikan -- mula-mula bani Israil, tetapi kemudian orang Yunani juga.

Shellabear 2000: Sebaliknya, kemuliaan, hormat, dan sejahtera akan diterima oleh setiap orang yang berbuat kebaikan — mula-mula bani Israil, tetapi kemudian orang Yunani juga.

KSZI: tetapi kemuliaan, kehormatan dan kesejahteraan akan dicurahkan kepada setiap orang yang berbuat baik: mula-mula orang Yahudi, kemudian bangsa asing juga.

KSKK: Tetapi Allah akan memberi kemuliaan, kehormatan dan damai kepada siapa saja yang melakukan yang baik, pertama-tama orang Yahudi, kemudian orang Yunani,

WBTC Draft: Tetapi Allah akan menganugerahkan kemuliaan, kehormatan, dan damai sejahtera kepada setiap orang yang melakukan yang baik pertama-tama kepada orang Yahudi dan juga kepada orang yang bukan Yahudi.

VMD: Allah akan menganugerahkan kemuliaan, kehormatan, dan damai sejahtera kepada setiap orang yang melakukan yang baik — pertama-tama kepada orang Yahudi dan juga kepada orang yang bukan Yahudi.

AMD: Tetapi, kepada setiap orang yang berbuat baik, Allah akan memberikan kemuliaan, kehormatan, dan kedamaian. Pertama, kepada orang-orang Yahudi, lalu juga kepada orang-orang bukan Yahudi.

TSI: Tetapi setiap orang yang berbuat baik akan diberkati-Nya supaya mereka dipuji, dihormati, dan merasa tenang— baik itu orang Yahudi maupun orang yang bukan Yahudi,

BIS: Tetapi semua orang yang suka berbuat baik akan diberi kemuliaan dan kehormatan serta kesejahteraan oleh Allah; pertama-tama kepada orang Yahudi, begitu juga kepada orang-orang bangsa lain.

TMV: Tetapi Allah akan memberikan kemuliaan, penghormatan, dan kesejahteraan kepada semua orang yang berbuat baik: mula-mula kepada orang Yahudi, dan juga kepada orang bukan Yahudi.

BSD: Tetapi, Allah akan memuji semua orang yang suka berbuat baik. Allah akan membuat mereka dihormati dan merasa sejahtera. Itu berlaku baik untuk orang Yahudi maupun orang-orang dari bangsa lain,

FAYH: Tetapi akan ada kemuliaan, kehormatan, dan kesejahteraan dari Allah bagi semua orang yang patuh kepada-Nya, baik orang Yahudi, maupun orang bukan-Yahudi.

ENDE: tetapi kemuliaan, kehormatan dan damai akan mendjadi bagian semua orang jang perbuatan-perbuatannja baik, pertama-tama orang-orang Jahudi lagipun orang-orang Junani,

Shellabear 1912: melainkan kemuliaan dan hormat dan sejahtera itu kepada tiap-tiap orang yang berbuat baik, mula-mula kepada orang Yahudi, kemudian orang Grik pun:

Klinkert 1879: Tetapi kamoeliaan dan hormat dan salamat atas tiap-tiap orang, jang berboewat baik, terdehoeloe atas orang Jehoedi dan atas orang Gerika pon.

Klinkert 1863: Tetapi kamoeliaan, dan hormat dan salamat atas masing-masing orang jang berboewat baik, terdoeloe atas orang Jahoedi, dan atas orang Grika djoega.

Melayu Baba: ttapi kmulia'an dan hormat dan sjahtra di atas sgala orang yang jalankan kbaikan, mula-mula k-pada orang Yahudi, dan k-pada orang Grik pun:

Ambon Draft: Tetapi kamulija; an dan hormat dan dame atas sasa-awrang jang mengardjakan barang jang bajik; pertama pawn atas awrang Jehudi, berikot lagi atas awrang Helleni.

Keasberry: Tutapi kamulianlah, dan hormat, dan sujahtralah bagie tiap tiap orang yang burbuat baik, turdahulu kapada orang Yahudi, dan kapada orang susat:

Leydekker Draft: Tetapi kamulija`an dan hhormat dan salamat pada sasa`awrang jang meng`ardjakan bajik, pertama pawn pada 'awrang Jehudij, komedijen pawn pada 'awrang Junanij.

AVB: tetapi kemuliaan, kehormatan dan kesejahteraan akan dicurahkan kepada setiap orang yang berbuat baik: mula-mula orang Yahudi, kemudian orang Yunani juga.


TB ITL: tetapi <1161> kemuliaan <1391>, kehormatan <5092> dan <2532> damai sejahtera <1515> akan diperoleh semua <3956> orang yang berbuat <2038> baik <18>, pertama-tama <4412> orang Yahudi <2453>, dan juga <2532> orang Yunani <1672>. [<2532> <5037>]


Jawa: nanging kamulyan, kaluhuran lan tentrem-rahayu bakal kaparingake marang sawiji-wijining wong kang nindakake kabecikan, dhisike wong Yahudi lan uga wong Yunani.

Jawa 2006: nanging kamulyan, kaluhuran lan tentrem-rahayu bakal kaparingaké marang wong kabèh kang nindakaké kabecikan, wiwitané wong Yahudi, mangkono uga wong Yunani.

Jawa 1994: Marang wong sing padha nglakoni kabecikan, Gusti Allah bakal maringi kamulyan, kaurmatan sarta katentreman, luwih-luwih wong Yahudi, mengkono uga wong-wong dudu Yahudi.

Jawa-Suriname: Nanging sapa sing nglakoni sing betyik, Gusti Allah bakal seneng lan ngelem marang wong kuwi lan bakal dikèki katentreman, uga ora dadi sebab wong Ju apa wong bangsa liya.

Sunda: Ari ka anu hade lampah, boh ka urang Yahudi, boh ka bangsa sejenna, Allah bakal ngaganjar kamulyaan, kahormatan jeung kanugrahaan.

Sunda Formal: Sabalikna, — sakali deui — kamulyaan, kahormatan, jeung katengtreman batin baris ganjaran saban jalma nu ngamalkeun kahadean: Pangheulana urang Yahudi, terus urang Yunani;

Madura: Tape sadajana oreng se lebur alako becce’ bakal eparengngana kamolja’an ban kahormadan sarta odhi’ se nyaman ban taremtem bi’ Allah. Nomer settong oreng Yahudi ban sapaneka jugan ka oreng sa-bangsa laen.

Bauzi: Lahana dam bakda iho gi im neà bakta bohu keàtet meedam dam lada lamota Alat ame dam labe im ee vousai, “Feàte,” lahame vou baeda. Labi fa neo ame dam labe im ahu modi faheme fi goaitom vaba gi vabademsu meeda. Labihada tame. Ame baket meedam di Aba Aho amu neha, “Em dam neàda debu neame?” lahame gagu fi hasi vàmadi esuhu dam debu abo Yahudi dam laba ame baket abo meeda. Labi laha neo Yahudi damat modem vab dam laba ame baket neo meeda. Gi labihada tame.

Bali: Nanging Ida Sang Hyang Widi Wasa pacang mapaica kaluihan, kagungan miwah sutrepti rahayu ring sakancan anake sane mapakardi ayu, pinih riin pisan ring anak Yahudi, kadi asapunika taler ring anake sane boya Yahudi.

Ngaju: Tapi oloh samandiai je rajin malalus kahalap kareh mandino katinduh tuntang hormat tuntang salamat bara Hatalla; oloh Yehudi helo, limbah te kare oloh bangsa beken.

Sasak: Laguq selapuq dengan saq demen ngelaksaneang napi saq solah gen teicanin kemuliean dait kehormatan dait damẽ sejahtere lẽman Allah. Penembẽqne tipaq dengan Yahudi maraq nike ẽndah tipaq dengan bangse-bangse lain.

Bugis: Iyakiya sininna tau iya pojiyéngngi pogau’ makessingngé riwéréngngi matu alebbireng sibawa ripakarajai enrengngé asaléwangeng polé ri Allataala; mula-mulanna lao ri tau Yahudié, makkuwatoro lao risining tau bangsa laingngé.

Makasar: Mingka sikamma tau nangaia a’gau’ baji’ lanisarei kala’birang, siagang kalompoang kammayatompa katallassang salewangang ri Allata’ala; uru-uruna mae ri tu Yahudia, kammayatompa mae ri bansa-bansa maraenga.

Toraja: apa kamala’biran sia kadipangkeran sia kamarampasan urrampoi mintu’ to umpogau’ kameloan, ondonganna to Yahudi sia to Yunani duka.

Duri: Apa sininna to tompugauk kameloan la mperasai kamala'biran, kadipujian na kamasannangan, la lako to-Yahudi, la lako too bangsa tangngia to-Yahudi,

Gorontalo: Bo timi'idu tawu ta motohilawo lo umohutu piyohu ma mo'otapu umasahuru, hurumati wawu udame monto Allahuta'ala, tawu lo Yahudi wawu tawu lo bangusa wuwewo mao olo.

Gorontalo 2006: Bo ngoa̒amila taa motohilaa mohutu mopiohe mawohia-Lio mai ololaio̒ wau ohulumati wau osalaamati lo Allahu Taa̒ala; bohu-bohulio ode taulo Yahudi; odito olo ode tau-tauwalo bangusa wewo.

Balantak: Kasee giigii' mian men mingilimang men pore bo tunde'on ka' angga'ion ka' taraionna Alaata'ala koratongan, tumbe-tumbena lipu' Yahudi, ka' uga' lipu' Yunani.

Bambam: Sapo' menna-menna umpogau' kamapiaam, la napomatande ia Puang Allataala anna napuji anna nabeem kamasannangam, mengkalao to Yahudi sule lako taianna to Yahudi.

Kaili Da'a: Tapi pura-pura tau to nompowia kabelona kana ratoiya bo rabila bo mombarata katuwua mabelo, pamula-mulana tau-tau to Yahudi pade tau-tau da'a to Yahudi wo'u,

Mongondow: Tongaí bayongan intau inta mo'ibog mogaid kon inta mopia, ogoianbií i Allah ing kamulia'an bo kahormatan takin kobiagan motompia, muna-munamai intau in Yahudi, mo'iduduimai kon tua bangusa doman ibanea.

Aralle: Ampo' tau ang membabe mapia la untahimbo nei' kamatandeang, kakeangka'ang anna kamasahkeang, dipadolu pano di to Yahudi, mane pano toine' di tau ang tadia to Yahudi.

Napu: Agayana tauna au mobabehi roa ina molambihe petoya, pebila hai roa ngkatuwo, nguru-nguruna i to Yahudi, hawe-hawe wori i tauna au barahe to Yahudi.

Sangir: Kai kěbị taumata apang mẹ̌kẹ̌koạ mapia e sarung kapusakateng u kawawantugẹ̌ dingangu adatẹ̌ dingangkewen katatul᷊ende wọu Mawu Ruata kahumotongange su tau Yahudi kerene lai si sire wansa wal᷊ine.

Taa: Pei tau to mangika lengko to matao, sira darabarong pasi dara’angga pasi damangarata karodo ndaya, mula yako resi to Yahudi rataka seja resi tau to si’a to Yahudi.

Rote: Tehu basa hataholi manatao tatao-nono'i malole a, neukose Manetualain fes mandela-masa'ak ma ha'da-holomata, boema so'da-molek; makasososa na hataholi Yahudi a, basa soona leoina fe'e kala.

Galela: Duma o nyawa la kanaga o loha yodupa yaaka, ona magena wasigiliri de o sanangi lo wahike manga sininga ma rabaka, gena kanaga o Yahudika ma nyawa de lo o Yahudika yasowo.

Yali, Angguruk: Ap obog toho arimanowen fano ane eneg turuk lit werehen Allahn wel eneptuk lit enehiyehap enebuhureg lehoma umbusuhu. Atam Yahudi inap fam ari roho tuhureg fobik oho Yunani inap fam tuhu.

Tabaru: Ma 'o nyawa 'iodumu gee yoduaka yodiai yaowa-owa, 'asa wakisimorene, wakihoromati de wakisisanangi, 'o Yahudioka de mita 'o nyawa 'iregu-regu.

Karo: Tapi man kerina kalak si ndalanken si mehuli, ibereken Dibata me kemulian, kehamaten, ras kemalemen ate, lebe man kalak Jahudi, bage pe man kalak si deban.

Simalungun: Tapi hasangapon, hamuliaon ampa damei do bani sagala na mangkorjahon na madear, halak Jahudi parlobei, sonai homa halak Gorik.

Toba: Alai hasangapon, hamuliaon dohot dame tu ganup na mangulahon na denggan, tu halak Jahudi jumolo, dung i dohot do tu halak Junani.

Dairi: Tapi karina kalak siuè mengulaken mendè, iberrèken ngo kessangapen, kemmuliaan dekket damè sitermurmur i, perlebbè bai kalak Jahudi bagi ma taba kalak bangsa-bangsa sidèban pè.

Minangkabau: Tapi urang-urang nan suko babuwek baiak, mako inyo ka dibari kamuliyaan sarato jo aman santoso dek Allah, inyo pun ka di aromaik-i dek urang; biya urang Yahudi, maupun urang banso-banso lain.

Nias: Ba fefu niha samalua si sõkhi Ibe'e khõra lakhõmi Lowalangi, sumange ba fa'ohahau dõdõ; si fõfõna ba niha Yahudi, ba si manõ gõi ba soi tanõ bõ'õ.

Lampung: Kidang sunyin jelma sai gering ngelakuko sai betik haga dikeni kemuliaan rik kehormatan rik kesejahteraan ulih-Ni Allah; mula-mula jama ulun Yahudi, reno muneh jama ulun-ulun bangsa bareh.

Aceh: Teuma mandum ureuëng nyang galak jipeubuet nyang jroh teuma geubri keumuliaan dan keuhoreumatan meunan cit keuseujahteuraan lé Po teu Allah; phon-phon that keu ureuëng Yahudi, meunan cit keu ureuëng-ureuëng bansa laén.

Mamasa: Sapo benna-benna umpogau' kamapiaan la ullolongan kamatandean, pa'pakasalle, anna kamasakkean, mengkalao dio to Yahudi lamban lako to tangngia to Yahudi

Berik: Jengga angtane waakena tefner aa jei gane eyebilirim, Uwa Sanbagiri Jei gase balbabili, "Aamei waakenaiserem ijesa eyebili. Aamei Abar nesa nwini tampata Alemana nafabaraiserem jebe. Ane ini imnaiserem waakenfer is ga sege folbamini." Jeiserem gase etamwesa nabal-nabalsus ga angtane Yahudimanaiserem, ane gamjon angtane Yahudimanyanaiserem, jes mese.

Manggarai: Maik naring, hiang agu hambor-meler te tiba le sanggén ata situt pandé di’a, laring cain kéta oné ata Yahudi agu ata Yunani.

Sabu: Tapulara ddau do ddhei ta tao lai do woie do medae ta wie ri Deo ne lua weo nga kana nga lua dhida nga kelodo hela'u-la'u nga muri mada do mengallu nge nga kehaka dhara ne, uru jhara pa do Yahudi, mina harre lema pa ddau-ddau do wala rai he.

Kupang: Ma samua orang yang ada bekin hal bae, nanti Tuhan angka tinggi-tinggi sang dong, deng kasi hormat sang dong ko dong idop aman deng dame. Biar dong orang Yahudi ko, orang bukan Yahudi ko, dong samua dapa abis.

Abun: Wo yé mwa ne sino gato iwa ben bi suk-i ne ndo tepsu Yefun Allah mit yo, bere Yefun Allah bes yé ne gum kok, bere Yefun un yé ne gum, bere Yefun uttok yé ne re. Yé gato sok mo ye Yahudi bi wis-i ku sukndo ne sor nde, wo yé gato sok mo yewis yi neya sino ku sukndo ne dom re,

Meyah: Erek koma tina rusnok nomnaga ongga rita mar ongga oufamofa bera rimesma rufoka aksa jera riteij ah ongga eskeiramera jeska Allah. Noba Allah omocunc rua erek rusnok ongga oufamofa tein. Koma tenten rot rusnok ongga Yahudi jera rusnok ongga erek Yahudi guru tein.

Uma: Aga tauna to mpobabehi to lompe' mporata pe'une', pebila' hante kalompea' tuwu', lomo'-na hi to Yahudi, rata–rata wo'o hi to bela-ra to Yahudi.

Yawa: Yara vatano are nawirati wo ana ngkove raijar tutir, indati Amisye anayanambe mai ti Po maijasea titive muno Po apa kovo saumane raugaje manuga rai—manasyimbe vatano Yahudi umba vatano Yahudi jewene mai tavon.


NETBible: but glory and honor and peace for everyone who does good, for the Jew first and also the Greek.

NASB: but glory and honor and peace to everyone who does good, to the Jew first and also to the Greek.

HCSB: but glory, honor, and peace for everyone who does good, first to the Jew, and also to the Greek.

LEB: but glory and honor and peace to everyone who does good, to the Jew first and to the Greek.

NIV: but glory, honour and peace for everyone who does good: first for the Jew, then for the Gentile.

ESV: but glory and honor and peace for everyone who does good, the Jew first and also the Greek.

NRSV: but glory and honor and peace for everyone who does good, the Jew first and also the Greek.

REB: but for everyone who does right there will be glory, honour, and peace, for the Jew first and also for the Greek.

NKJV: but glory, honor, and peace to everyone who works what is good, to the Jew first and also to the Greek.

KJV: But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:

AMP: But glory and honor and [heart] peace shall be awarded to everyone who [habitually] does good, the Jew first and also the Greek (Gentile).

NLT: But there will be glory and honor and peace from God for all who do good––for the Jew first and also for the Gentile.

GNB: But God will give glory, honor, and peace to all who do what is good, to the Jews first and also to the Gentiles.

ERV: But he will give glory, honor, and peace to everyone who does good—to the Jews first and also to those who are not Jews.

EVD: But God will give glory, honor, and peace to every person that does good—to the Jews first and also to the non-Jews.

BBE: But glory and honour and peace to all whose works are good, to the Jew first and then to the Greek:

MSG: But if you embrace the way God does things, there are wonderful payoffs, again without regard to where you are from or how you were brought up.

Phillips NT: But there is glory and honour and peace for every worker on the side of good, for the Jew first and also for the Greek.

DEIBLER: But God will greatly reward spiritually [MET, DOU] every person who habitually does good deeds. He will certainly do this for the Jews because God chose them as his special people, but he will also do it for the non-Jews.

GULLAH: Bot all de people wa da do good ting, God gwine praise um an gim hona an peace, fus de Jew people an den de people wa ain Jew.

CEV: But all who do right will be rewarded with glory, honor, and peace, whether they are Jews or Gentiles.

CEVUK: But all who do right will be rewarded with glory, honour, and peace, whether they are Jews or Gentiles.

GWV: But there will be glory, honor, and peace for every person who does what is good, for Jews first and Greeks as well.


NET [draft] ITL: but <1161> glory <1391> and <2532> honor <5092> and <2532> peace <1515> for everyone <3956> who does <2038> good <18>, for <2453> the Jew <2453> first <4412> and <2532> also <5037> the Greek <1672>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 2 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran