Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MENTAWAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 2 : 2 >> 

Mentawai: Kelé siagaita poí, ké iorak'aké ukum Taikamanua ka tubudda sipasigagalaiaké kelé néné, maroipo ukumnia.


AYT: Kita tahu bahwa penghakiman Allah dijatuhkan dengan adil atas semua orang yang melakukan hal-hal semacam itu.

TB: Tetapi kita tahu, bahwa hukuman Allah berlangsung secara jujur atas mereka yang berbuat demikian.

TL: Maka termaklumlah kepada kita bahwa hukum Allah itu jatuh dengan adil ke atas orang yang melakukan sedemikian itu.

MILT: Namun, kami mengetahui bahwa penghakiman Allah (Elohim - 2316) adalah sesuai dengan kebenaran terhadap mereka yang melakukan hal-hal seperti itu.

Shellabear 2010: Kita tahu bahwa hukuman Allah atas orang-orang yang berbuat demikian adalah didasarkan pada kebenaran.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kita tahu bahwa hukuman Allah atas orang-orang yang berbuat demikian adalah didasarkan pada kebenaran.

Shellabear 2000: Kita tahu bahwa hukuman Allah atas orang-orang yang berbuat demikian adalah didasarkan pada kebenaran.

KSZI: Tetapi kita tahu bahawa hukuman Allah berdasarkan kebenaran dan dijatuhkan ke atas mereka yang mengamalkan perkara demikian.

KSKK: Kita tahu bahwa hukuman Allah dengan adil akan jatuh atas mereka yang melakukan hal-hal sedemikian ini.

WBTC Draft: Allah menghakimi mereka yang melakukan kesalahan. Dan kita tahu penghakiman Allah benar.

VMD: Allah menghakimi mereka yang melakukan kesalahan. Dan kita tahu penghakiman Allah benar.

AMD: Kita tahu bahwa Allah akan menghakimi dengan adil mereka yang melakukan hal-hal jahat seperti itu.

TSI: Kita semua tahu bahwa Allah adil waktu Dia menjatuhkan hukuman bagi orang yang tidak jujur seperti itu.

BIS: Kita tahu bahwa kalau Allah menjatuhkan hukuman ke atas orang-orang yang melakukan perbuatan-perbuatan yang seperti itu, keputusan Allah itu benar.

TMV: Kita tahu bahawa keputusan Allah memang benar, apabila Dia menghukum orang yang berbuat demikian.

BSD: Kita tahu bahwa kalau Allah mengadili orang-orang yang melakukan hal-hal yang jahat seperti itu dan Allah menjatuhkan hukuman atas mereka, keputusan Allah itu benar.

FAYH: Dan kita tahu bahwa Allah dengan adil akan menghukum siapa saja yang melakukan hal-hal seperti itu.

ENDE: Tetapi kita tahu, bahwa hukuman Allah dilaksanakan menurut kebenaran atas semua orang jang melakukan perbuatan-perbuatan jang sedemikian itu.

Shellabear 1912: Maka maklumlah kepada kita bahwa hukuman Allah itu datang dengan sebenarnya atas orang yang berbuat demikian.

Klinkert 1879: Maka tahoelah kita bahwa pehoekoeman dari Allah itoe datang dengan sabenarnja atas orang, jang berboewat perkara demikian.

Klinkert 1863: Maka kita-orang taoe jang pahoekoeman Allah dateng dengan sasoenggoehnja atas segala orang, jang memboewat perkara jang bagitoe.

Melayu Baba: Dan kita tahu yang Allah punya hukuman datang dngan btul atas orang yang buat itu macham perkara.

Ambon Draft: Karana kami tahu, bahu-wa hukum Allah berdatang dengan sabenarnja atas se-gala awrang, jang bowat perkara-perkara jang sabagitu.

Keasberry: Tutapi tulah sudah turtuntu kapada kita, bahwa hukum Allah itu sakudar akan mungalahkan orang yang burbuat sagala pukurjaan yang dumkian itu adanya.

Leydekker Draft: 'Adapawn kamij tahu bahuwa hhukum 'Allah 'ada dengan sabenarnja 'atas segala 'awrang jang meng`ardjakan perkara 2 jang sabagejnja.

AVB: Tetapi kita tahu bahawa hukuman Allah berdasarkan kebenaran dan dijatuhkan ke atas mereka yang mengamalkan perkara demikian.


TB ITL: Tetapi <1161> kita tahu <1492>, bahwa <3754> hukuman <2917> Allah <2316> berlangsung secara <2596> jujur <225> atas <1909> mereka yang berbuat <4238> demikian <5108>. [<1510>]


Jawa: Kita rak padha sumurup yen paukumane Gusti Allah iku ing sabener tumrap sapa bae kang nglakoni iku mau.

Jawa 2006: Kita rak padha mangerti yèn paukumané Allah iku tumindhaké kanthi adil ing atasé sapa baé kang nglakoni mangkono.

Jawa 1994: Kita padha ngerti, yèn paukumané Gusti Allah tumrap wong-wong sing padha nglakoni mengkono mau, pancèn adil.

Jawa-Suriname: Para sedulur, awaké déwé ngerti nèk Gusti Allah nyetrap wong sing nglakoni ala kuwi miturut sak beneré.

Sunda: Urang terang, lamun Allah ngahukum ka jelema anu kalakuanana kitu, ngahukumna teh kalawan bener, adil.

Sunda Formal: Tapi papadaning kitu, urang masing yakin, yen nu nyarieun dosa teh moal teu dihukum saadil-adilna ku Pangeran.

Madura: Sampeyan sareng kaula oneng ja’ manabi Allah ngokom reng-oreng se atengka sapaneka, potosanna Allah gapaneka lerres.

Bauzi: (2:1)

Bali: Iraga sampun pada uning mungguing Ida Sang Hyang Widi Wasa maraga adil, rikala Ida nibakang tetepasan Idane ring jadmane sane nglakonin paindikan-paindikan sane sakadi asapunika.

Ngaju: Itah katawan amon Hatalla mahukum oloh je mawi gawi sama kilau te, kaputusan Hatalla te bujur.

Sasak: Ite nenaoq bahwe Allah mutusang hukuman tipaq dengan-dengan saq ngelaksaneang perbuatan-perbuatan saq maraq nike, keputusan Allah nike kenaq.

Bugis: Riissenni makkedaé rékko Allataala patatteppai pahukkungengngé ri yasé’na sining tau iya pogau’éngngi sining pangkaukeng pada-padaéro, iyaro apettunna Allataala tongengngi.

Makasar: Niassemmi angkanaya punna Napabattumi hukkunganNa Allata’ala mae ri sikamma tau a’gau’ kammaya anjo, anjo hukkunganga siratang memang tongi.

Toraja: Taissan kumua iatu ukunganNa Puang Matua dipakannai melo tu to umpogau’i tu iannato.

Duri: Taissen kumua ia ke nacallaki' Puang Allataala ke mpugaukki' to tangsipato'na, maruruh joo pangra'tah-Na.

Gorontalo: Otawanto lohihilawo wonu Allahuta'ala mohukumani to tawu ta lohutu pasa-pasaliyala u moleto, putusani lo Allahuta'ala yito banari.

Gorontalo 2006: Otaawanto deu̒ wonu Allahu Taa̒ala mopodehu mai hukuumani ode tau-tauwalo tahe lohutu totoonulalo huhutu udebo odelo uito, yi putuusani lo Allahu Taa̒ala boito otutu.

Balantak: Inti'ionta se' maloos a ukumanna Alaata'ala bona mian men mangawawau koiya'a.

Bambam: (2:1)

Kaili Da'a: Ninjanita mbotomo ane Alatala mombasuku tau to noinggu iwetu kabotu mpotangarana nanoa.

Mongondow: Kinota'auan bidon naton kon aka ki Allah im mopoḷabuí in hukuman kon intau mita inta nogaid kon soaáḷ mita naí tatua, yo no'itutuibií ing kaputusan i Allah tatua.

Aralle: (2:1)

Napu: (2:1)

Sangir: I kitẹ masingkạ kereu Mawu Ruata mapakanawong hukumang e si sai-saịewen kakanoạ e kerene ute, putusang u Mawu Ruata e kahěngang.

Taa: Wali i Pue Allah mangahuku tau to mangika lengko to maja’a to roomo kuto’o etu. Pasi kita tansani huku i mPue Allah etu kono kojo.

Rote: Ita bubuluk basa, metema Manetualain naketu hataholi manatao tatao-nono'i matak leo sila kala, huhuku nala soona, Manetualain nakeketun ndia la'en.

Galela: Ngone igogou panako nakoso Una de ona o nyawa manga dorou wafanggali de o dorou, de magena waaka itiai.

Yali, Angguruk: Iren turuk ane ari Allahn fuki roho kim isaruk lit Aren alem kong tuhu ane ari nit nonoluk.

Tabaru: Ngone panakokau 'ato ma Jo'oungu ma Dutu wokula 'o hukumani 'o nyawaka gee yadi-diai 'okia sonaa 'ito-torou, ge'ena 'una wodiai posironga de 'itiaioka.

Karo: Sieteh maka patut nge Dibata ngukum kalak si erbahan kejahaten-kejahaten e.

Simalungun: Ai ibotoh hita, domu hubani hasintongan do mangonai uhum ni Naibata hubani na mangkorjahon na sonai ai.

Toba: Ai taboto do: Hombar tu hasintongan do uhum ni Debata mangonai tu angka na mangulahon sisongon i.

Dairi: Sibettoh ngo, sènteng ngo hukum Dèbata, simengennai taba kalak simengulaken bagidi.

Minangkabau: Kito tawu, baraso, jikok Allah manjatuahkan ukunan, kabake urang-urang nan mangarajokan karajo-karajo nan saroman itu, mako kaputusan Allah tu lah patuik bana.

Nias: No ta'ila wa na Ibe'e wanguhuku Lowalangi ba niha solau si manõ, fanguhuku satulõ wanguhuku-Nia.

Lampung: Ram pandai bahwa kik Allah ngejatuhko hukuman mik atas jelma-jelma sai ngelakuko perbuatan-perbuatan sai injuk udi, keputusan-Ni Allah udi benor.

Aceh: Geutanyoe tateupeue bahwa meunyoe Allah geupeurhot huköman ateueh ureuëng-ureuëng nyang jipeubuet buet-buet nyang lagée nyan, keuputosan nyang geucok Po teu Allah nyan beutôi.

Mamasa: Ianna umpabambanni sangka' to ma'gau' susi te Puang Allata'allae, taissanan pada-pada kumua malolo pa'parokkona.

Berik: Nei tousa enggame Uwa Sanbagiri Jei bunarsusferaiserem ga jes eyebili, Jei angtane etam-etama aa jei ne eyebunaram aa galap balbabilirim, "Aamei kapkaiserem ijesa eyebili, ane aamei tamtama jamer isa domola."

Manggarai: Maik baé lité te wahéng de Mori Keraéng pandé ali agil tu’ung latang te isét pandé nenggitu.

Sabu: Do toi ke ri di ma, ki pebui ke ri Deo ne lua wolo pa ddau-ddau do mina harre do petu.

Kupang: Ma kotong tau kalo Tuhan kasi hukum orang yang bekin jahat dong, pasti Dia putus dong pung parkara deng adil.

Abun: Men jam do, Yefun Allah kiket yetu ge dik yo gum mo sukibit gato ye ne ben ne sa, suk gato Yefun ki ne sangge.

Meyah: Mimif mijginaga rot oida gij mona ongga Allah ofra mar okum keingg rusnok rot rerin mar ongga oska, beda mar ongga Allah ontunggom insa koma bera erek tenten ojgomu.

Uma: (2:1)

Yawa: (2:1)


NETBible: Now we know that God’s judgment is in accordance with truth against those who practice such things.

NASB: And we know that the judgment of God rightly falls upon those who practice such things.

HCSB: We know that God's judgment on those who do such things is based on the truth.

LEB: Now we know that the judgment of God is according to truth against those who do such things.

NIV: Now we know that God’s judgment against those who do such things is based on truth.

ESV: We know that the judgment of God rightly falls on those who do such things.

NRSV: You say, "We know that God’s judgment on those who do such things is in accordance with truth."

REB: We all know that God's judgement on those who commit such crimes is just;

NKJV: But we know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things.

KJV: But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.

AMP: [But] we know that the judgment (adverse verdict, sentence) of God falls justly {and} in accordance with truth upon those who practice such things.

NLT: And we know that God, in his justice, will punish anyone who does such things.

GNB: We know that God is right when he judges the people who do such things as these.

ERV: God judges all who do such things, and we know his judgment is right.

EVD: God judges the people that do those wrong things. And we know that God’s judgment is right.

BBE: And we are conscious that God is a true judge against those who do such things.

MSG: But God isn't so easily diverted. He sees right through all such smoke screens and holds you to what you've done.

Phillips NT: God's judgment, we know, is utterly impartial in its action against such evildoers.

DEIBLER: We know very well that God will judge and punish fairly non-Jewish people who do such evil deeds.

GULLAH: We know God da do de right ting wen e condemn de people wa da do dem bad ting yah.

CEV: We know that God is right to judge everyone who behaves in this way.

CEVUK: We know that God is right to judge everyone who behaves in this way.

GWV: We know that God’s judgment is right when he condemns people for doing these things.


NET [draft] ITL: Now <1161> we know <1492> that <3754> God’s <2316> judgment <2917> is <1510> in accordance with <2596> truth <225> against <1909> those who practice <4238> such things <5108>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 2 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran