Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MENTAWAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 3 : 14 >> 

Mentawai: Asut'an ka ngu-ngunda pateleiat sambat tiboiet palotokat.


AYT: “Mulut mereka dipenuhi dengan kutukan dan kepahitan.”

TB: Mulut mereka penuh dengan sumpah serapah,

TL: dan mulutnya penuh dengan kutuk dan kebengisan,

MILT: yang mulutnya penuh kutukan dan kepahitan;

Shellabear 2010: Mulut mereka penuh dengan kutuk dan kepahitan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mulut mereka penuh dengan kutuk dan kepahitan.

Shellabear 2000: Mulut mereka penuh dengan kutuk dan kepahitan.

KSZI: Mulut mereka penuh sumpah seranah dan kepahitan.

KSKK: Bibir mereka menyimpan bisa ular, dari mulut mereka keluar sumpah serapah.

WBTC Draft: "mulut mereka penuh kutukan dan kepahitan."

VMD: “mulut mereka penuh kutukan dan kepahitan.”

AMD: "Mulut mereka penuh dengan kutukan dan kepahitan."

TSI: “mulut mereka penuh dengan kutuk dan kepahitan.”

BIS: Mulut mereka penuh dengan kutuk dan kecaman.

TMV: mulut mereka penuh dengan kutuk dan cerca.

BSD: Mereka selalu mengutuk dan menuduh orang.

FAYH: Mulut mereka penuh dengan sumpah serapah dan kebencian.

ENDE: mulut mereka penuh umpatan dan kepahitan,

Shellabear 1912: Dan mulutnya penuh dengan kutuk dan kepahitan:

Klinkert 1879: "Moeloetnja pon penoeh dengan lanat dan kapahitan;"

Klinkert 1863: {Maz 10:7} "Moeloetnja penoeh dengan laknat dan pahit."

Melayu Baba: Dan mulut-nya pnoh dngan kutok dan kpahitan:

Ambon Draft: Mulutnja ada punoh dengan kutok dan kapahitan.

Keasberry 1853: Maka mulutnya pun punoh dungan laanat dan kakotoran:

Keasberry 1866: Maka mulotnya pun pŭnoh dŭngan laanat dan kŭkotoran.

Leydekker Draft: Jang mulutnja 'ada punoh dengan kutokh dan padas:

AVB: Mulut mereka penuh sumpah seranah dan kepahitan.

Iban: Nyawa sida penuh laban jaku sumpah enggau pemenchi.


TB ITL: Mulut <4750> mereka penuh <1073> dengan sumpah serapah <685>, [<3739> <2532> <4088>]


Jawa: Cangkeme kebak pangipat-ipat.

Jawa 2006: Telaké kebak supata lan ipat-ipat.

Jawa 1994: Cangkemé kebak ipat-ipat lan laknat.

Jawa-Suriname: Tyangkemé kebek karo tembung ala, seneng mujèkké alangan marang liyané.

Sunda: Omonganana wungkul nyumpahan.

Sunda Formal: Sungutna gampang sasapa.

Madura: Colo’na possa’ ban babaston ca’-ngoca’e oreng ros-terrosan.

Bauzi: Labi laha dam bakda ahebu, ‘Mei fà beose,’ lahame meia uloom bakti meia ahu adat teidi fakem bakti tadehe damat meedam bak.

Bali: bungutne bek misi temah pisuh.

Ngaju: Nyaman ewen kontep awi sapa tuntang auh kotok mawi oloh.

Sasak: Biwih ie pade penoq siq kutukan dait sumpaq senaq.

Bugis: Pennoi témunna mennang sibawa tanro enrengngé mabbanta.

Makasar: Rassi mami bawana ke’nanga pattunra siagang paccalla.

Toraja: dio pudukna ponno tampak ropu sia kada layuk.

Duri: Tampak ropu manda jio timunna na pangcacca.

Gorontalo: Timongoliyo lalayita hepotadiyawa wawu hemopo'ongongota nyawa lo tawu wuwewo.

Gorontalo 2006: Tunggili mongolio polupolu wolo laa̒anati wau didini u moo̒ohuu̒.

Balantak: Nganga'na i raaya'a tongko' mengeneengkon tadean ka' mingideki.

Bambam: Angga pantunda sola passassai buttu illaam mai pudu'na.

Kaili Da'a: Ira bate-batena netunda njilaka.

Mongondow: Bibig monia nopuling in singog inta pogodi-godi bo pohojat.

Aralle: "Karanna punno petändo tahuhu pano di tau senga'."

Napu: Ope-ope lolitanda, petatarahu pea hai petunda-tunda.

Sangir: Mohong i sire měngkatewe mạpenẹ u l᷊aane ringangu sěngkul᷊ẹ̌.

Taa: Gombo nsira sangkani mantanaa sa’e pasi mampoja’a sa’e.

Rote: Ala hii ka'da soo-supa, ma tao balakaik.

Galela: O galaki de kutuku manga uruno isupu.

Yali, Angguruk: Enele het-pet toho uruk lit ahum sipuk ane eneg uruk.

Tabaru: 'Ona ge'ena yosibo-bobeto de yosito-torou 'o nyawaka.

Karo: Babahna dem alu sumpah pagit.

Simalungun: Gok do babah ni sidea bani bura-bura ampa hata podou.

Toba: "Gok burabura dohot hata podu pamangannasida."

Dairi: Dom ngo sumbiah dekket sumpah ibas babah kalak idi.

Minangkabau: Muluiknyo panuah jo kutuak, sarato jo cukie gareyo.

Nias: Afõnu mbawara fangelifi ba fangotu'õ.

Lampung: Banguk tian latap jama kutuk rik kecaman.

Aceh: Babah awaknyan ka peunoh ngon kutok dan seurapa.

Mamasa: Anggami pantado napobungan puduk anna ussassai padanna,

Berik: Aarema jemna ga taterisi angtane jem babapsobalaiserem ga jem ge bugufswebamini.

Manggarai: Mu’u disé penong ali sumpa te mawang

Sabu: Ne ubha ro do tobo ri lipehoe-pehupa nga lihobha ddau.

Kupang: Dong pung mulu cuma tau maki orang, deng omong yang busuk ko bekin saki hati orang sa, te itu yang kaluar dari dong pung hati busuk.

Abun: Án ki bi sukdu-i, án kabor nje, án syi suk mo nje petok sor.

Meyah: Rua ragot mar ofogog jera mar ongga oska eteb skoita rusnok enjgineg ni.

Uma: "Lolita-ra paka' peruge' pai' petipo'-damo."

Yawa: Anaamatane kapainyo mansai ntairi mawa rai.


NETBible:Their mouths are full of cursing and bitterness.

NASB: "WHOSE MOUTH IS FULL OF CURSING AND BITTERNESS";

HCSB: Their mouth is full of cursing and bitterness.

LEB: whose mouth is full of cursing and bitterness.

NIV: "Their mouths are full of cursing and bitterness."

ESV: "Their mouth is full of curses and bitterness."

NRSV: "Their mouths are full of cursing and bitterness."

REB: and their mouths are full of bitter curses.

NKJV: "Whose mouth is full of cursing and bitterness."

KJV: Whose mouth [is] full of cursing and bitterness:

AMP: Their mouth is full of cursing and bitterness.

NLT: "Their mouths are full of cursing and bitterness."

GNB: their speech is filled with bitter curses.

ERV: “Their mouths are full of cursing and angry words.”

EVD: “ their mouths are full of cursing and bitterness.” Psalm 10:7

BBE: Whose mouth is full of curses and bitter words:

MSG: They open their mouths and pollute the air.

Phillips NT: Whose mouth is full of cursing and bitterness:

DEIBLER: “They are continually …cursing/asking God to do harmful things to† others and saying …cruel/harsh/hateful† things [MTY].”

GULLAH: Dey mout full op wid bad an bitta cuss wod.

CEV: and they say nothing but bitter curses.

CEVUK: and they say nothing but bitter curses.

GWV: Their mouths are full of curses and bitter resentment.


NET [draft] ITL: “Their mouths <4750> are full <1073> of cursing <685> and <2532> bitterness <4088>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 3 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel