Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MENTAWAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 3 : 17 >> 

Mentawai: Mapeset lé pupaatuananda ka enungan paabanan,


AYT: Hidup dalam damai tidak mereka kenal.”

TB: dan jalan damai tidak mereka kenal;

TL: dan jalan sejahtera tiada dikenalnya;

MILT: dan mereka tidak mengenal jalan damai sejahtera;

Shellabear 2010: sedangkan jalan kesejahteraan tidak mereka kenal.

KS (Revisi Shellabear 2011): sedangkan jalan kesejahteraan tidak mereka kenal.

Shellabear 2000: sedangkan jalan damai tidak mereka kenal.

KSZI: sedangkan jalan damai tidak mereka kenal.

KSKK: Mereka tidak mengenal jalan damai,

WBTC Draft: Mereka tidak mengenal jalan damai."

VMD: Mereka tidak mengenal jalan damai.”

AMD: Mereka tidak kenal jalan damai."

TSI: Mereka tidak tahu bagaimana hidup damai dengan sesama.”

BIS: Mereka buta terhadap jalan kesejahteraan,

TMV: Mereka tidak mengikut jalan kedamaian,

BSD: Mereka tidak pernah berbuat sesuatu supaya orang hidup rukun satu sama lain,

FAYH: dan mereka tidak pernah merasa tentram atau menikmati berkat-berkat Allah.

ENDE: djalan damai tiada mereka kenal,

Shellabear 1912: Dan jalan sentosa tiada diketahuinya:

Klinkert 1879: "Dan tidak diketahoeinja akan djalan salamat."

Klinkert 1863: "Dia-orang tra-taoe sama djalan slamat;"

Melayu Baba: Dan jalan sntosa dia-orang ta'tahu:

Ambon Draft: Dan djalan dame ma-rika itu tijada mengenal;

Keasberry 1853: Maka tiada dikutaui ulih marika itu akan jalan slamat:

Keasberry 1866: Maka tiadalah dikŭtahui ulih marika itu akan jalan slamat.

Leydekker Draft: Dan djalan damej marika 'itu tijada meng`enal.

AVB: sedangkan jalan damai tidak dikenal mereka.

Iban: lalu sida nadai nemu jalai pemaik.


TB ITL: dan <2532> jalan <3598> damai <1515> tidak <3756> mereka kenal <1097>;


Jawa: lan dalaning tentrem-rahayu ora disumurupi;

Jawa 2006: lan dalaning tentrem-rahayu ora dimangertèni;

Jawa 1994: Dalaning katentreman padha ora diambah.

Jawa-Suriname: Urip katentreman ora pada ngerti blas.

Sunda: Geus teu nyarahoeun kana jalan karahayuan,

Sunda Formal: Kana jalan karapihan nyaho ge henteu.

Madura: Reng-oreng jareya buta ta’ nangale jalan ka karajja’an,

Bauzi: Ba dam amomoiti ot vahiame neàna esdam vaba gi ot fakiame meedam damat modem bak.

Bali: Ia pada tusing nawang unduk madame,

Ngaju: Matan ewen babute tahiu jalan pambelom je sanang mangat,

Sasak: Ie pade ndẽq kenal kance napi nike langan damẽ,

Bugis: Butai mennang lao ri laleng asaléwangengngé,

Makasar: Butami ke’nanga mange ri oloang mate’nea,

Toraja: sia iatu lalan kamarampasan tae’ natandai;

Duri: Te'da namadoang sikalino padanna rupa tau,

Gorontalo: Dalala ode udame dila otawa limongoliyo

Gorontalo 2006: Diila otaawa limongolio dalalo poa̒ahuwalo,

Balantak: ka' i raaya'a sian minginti'i pooka'amat.

Bambam: Silele tä' muita lalam kasiolaam,

Kaili Da'a: Da'a nadota ira natuwu mosinggabelo.

Mongondow: Diaíbií kota'auan monia im mobiag motompia,

Aralle: Dai sika naaku umpeäng lalang kasikapiaiang."

Napu: Barahe mau modame.

Sangir: I sire tawe makasasilo ral᷊eng u pẹ̌darame,

Taa: Sira taa nansani jaya maroo masingkatao pei sa’e.

Rote: Ta lita eno tetu-tema ka fa,

Galela: Ma moi lo waasi yanako o dame ma rabaka ioho.

Yali, Angguruk: onori men mangno atuk ane fahet wenggel haruk eleg.

Tabaru: 'Ona koma'iwa yo'ahu 'isa-sanangi de 'o nyawa 'iregu,

Karo: La pernah idalanina dalan perdamen.

Simalungun: ia dalan hadameion in, seng ibotoh.

Toba: "Ia dalan hadameon i ndang diboto."

Dairi: Oda ibettoh kalak i dalan kiniduma

Minangkabau: Matonyo buto, taradok jalan nan aman santoso,

Nias: No balunõ ira ba wangila lala fa'ohahau dõdõ,

Lampung: Tian buta tehadap jalan kesejahteraan,

Aceh: Awaknyan ka buta ateueh jalan keuseujahteuraan,

Mamasa: anna ta'mo ummita lalan kasikalinoan,

Berik: Jei teisyena nele waakenfer gwefe angtane nafsiserem jebar.

Manggarai: agu salang hambor toé baé lisé

Sabu: Do bhaddu ke ro penaja nga loro jhara lua pedhuri pemira ne

Kupang: Dong idop sonde tau badame, deng sonde tau idop deng hati tanáng.

Abun: Án si ye yi kem ndo su yu ne, án jam nde ware, án jam nde án kem not.

Meyah: Rusnok rinejginaga rot teinefa rua rufij rusnok jeskaseda riker morototuma erek eskeira moguma guru ni.

Uma: Oja'-ra mpopali' kahintuwuaa'."

Yawa: Weramu wo ayao saumane rarijate jewen weye wantatukambe rai.


NETBible: and the way of peace they have not known.

NASB: AND THE PATH OF PEACE THEY HAVE NOT KNOWN."

HCSB: and the path of peace they have not known.

LEB: and they have not known the way of peace.

NIV: and the way of peace they do not know."

ESV: and the way of peace they have not known.",

NRSV: and the way of peace they have not known."

REB: they are strangers to the path of peace,

NKJV: And the way of peace they have not known."

KJV: And the way of peace have they not known:

AMP: And they have no experience of the way of peace [they know nothing about peace, for a peaceful way they do not even recognize].

NLT: They do not know what true peace is."

GNB: They have not known the path of peace,

ERV: They don’t know how to live in peace.”

EVD: People don’t know the way of peace.” Isaiah 59:7–8

BBE: And of the way of peace they have no knowledge:

MSG: Don't know the first thing about living with others.

Phillips NT: And the way of peace have they not known;

DEIBLER: They have not/never known how to live peacefully with other people.”

GULLAH: Dey ain know nottin tall bout de way ob people wa got peace een dey haat.

CEV: They don't know how to live in peace.

CEVUK: They don't know how to live in peace.

GWV: They have not learned to live in peace.


NET [draft] ITL: and <2532> the way <3598> of peace <1515> they have <1097> not <3756> known <1097>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 3 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel