Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MEYAH]     [PL]  [PB] 
 <<  Kolose 2 : 2 >> 

Meyah: Didif dita mar erek koma jeskaseda iwa nomnaga ita idou ongga ahais oisouska idou ongga omokorema fogora iwa ija erek egens ojgomu. Beda oisouska idou ongga erek egens insa koma bera idou emebriyi eteb gij rot Allah efen oga insa koma ongga ah jejema jeska rusnok sis fob. Allah oga insa koma bera osok gij Yesus Kristus ojgomu.


AYT: Tujuanku adalah supaya hati mereka terhibur dan dipersatukan dalam kasih sehingga mereka memiliki segala kekayaan yang berasal dari jaminan akan pengertian dan pengetahuan dari rahasia Allah, yaitu Kristus sendiri.

TB: supaya hati mereka terhibur dan mereka bersatu dalam kasih, sehingga mereka memperoleh segala kekayaan dan keyakinan pengertian, dan mengenal rahasia Allah, yaitu Kristus,

TL: supaya hati mereka itu hibur, berhubung bersama-sama di dalam kasih, sampai datang kepada segala kekayaan akal yang mengerti dengan secukupnya, sehingga dapat mengetahui rahasia Allah, yaitu Kristus.

MILT: supaya hati mereka dapat dihiburkan dengan dipersatukan bersama di dalam kasih dan ke dalam segala kekayaan tentang jaminan sempurna dari pengertian kepada pengenalan rahasia Allah (Elohim - 2316) dan Bapa serta Kristus.

Shellabear 2010: Hal itu kulakukan supaya hati mereka terhibur dan mereka bersatu dalam kasih, sehingga mereka menjadi kaya dalam pengertian akan kebenaran dan menjadi sungguh-sungguh yakin. Dengan demikian, mereka akan mengetahui rahasia Allah, yaitu Al-Masih itu sendiri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hal itu kulakukan supaya hati mereka terhibur dan mereka bersatu dalam kasih, sehingga mereka menjadi kaya dalam pengertian akan kebenaran dan menjadi sungguh-sungguh yakin. Dengan demikian, mereka akan mengetahui rahasia Allah, yaitu Al-Masih itu sendiri.

Shellabear 2000: Hal itu kulakukan supaya hati mereka terhibur dan mereka bersatu dalam kasih, sehingga mereka menjadi kaya dalam pengertian akan kebenaran dan menjadi sungguh-sungguh yakin. Dengan demikian, mereka akan mengetahui rahasia Allah, yaitu Al Masih itu sendiri.

KSZI: Aku ingin hati mereka terhibur, terjalin rapat dalam kasih, dan mereka mencapai pengertian penuh dalam segala kekayaan serta kepastiannya, supaya mereka mengetahui rahsia Allah Bapa dan al-Masih,

KSKK: Aku berdoa agar semua orang terhibur hatinya. Semoga kamu diteguhkan dalam kasih dan memperoleh kekayaan pemahaman dan pengetahuan tentang rahasia Allah, yaitu Kristus sendiri.

WBTC Draft: Aku ingin supaya mereka dikuatkan dan dipersatukan dengan kasih. Aku ingin supaya mereka mempunyai kepercayaan yang teguh, yang berasal dari pengertian. Maksudku, aku ingin supaya mereka sungguh-sungguh mengerti rahasia kebenaran yang sudah dinyatakan Allah. Kebenaran itu adalah Kristus sendiri.

VMD: Aku ingin supaya mereka dikuatkan dan dipersatukan dengan kasih. Aku ingin supaya mereka mempunyai kepercayaan yang teguh, yang berasal dari pengertian. Maksudku, aku ingin supaya mereka sungguh-sungguh mengerti rahasia kebenaran yang sudah dinyatakan Allah. Kebenaran itu adalah Kristus sendiri.

AMD: Aku ingin agar mereka dikuatkan dan bersatu dalam kasih. Dengan begitu, mereka dapat memiliki kekayaan yang terdapat dalam pengertian yang sempurna sehingga mereka dapat mengetahui rahasia Allah, yaitu Kristus.

TSI: Perjuangan saya ini adalah untuk mendorong kalian semua supaya lebih percaya kepada Yesus dan saling mengasihi lebih sungguh-sungguh, sehingga kalian semakin bersatu. Dengan demikian kalian akan lebih mengerti dan yakin bahwa rencana keselamatan yang Allah nyatakan kepada kita adalah berkat yang sangat luar biasa! Dasar rencana itu adalah untuk mengenal Raja kita sendiri— yaitu Kristus Yesus!

BIS: Semuanya ini saya lakukan agar hati mereka menjadi kuat dan mereka saling mengasihi sehingga mereka erat bersatu. Dengan demikian mereka sungguh-sungguh mengerti dan yakin serta mengenal rahasia Allah, yaitu Kristus sendiri.

TMV: Aku berbuat demikian supaya kamu dan mereka berteguh hati, dan juga bersatu kerana saling mengasihi. Dengan demikian kamu dan mereka sungguh-sungguh meyakini dan mengerti serta mengenal rahsia Allah, iaitu Kristus sendiri.

BSD: Saya melakukan ini supaya hati mereka menjadi kuat dan supaya mereka saling mengasihi, sehingga mereka makin bersatu. Dengan demikian, mereka semakin mengerti dan percaya serta mengenal Kristus yang adalah rahasia Allah.

FAYH: Inilah yang telah saya minta kepada Allah untuk Saudara: supaya Saudara diteguhkan dan dijalin bersama oleh tali kasih yang kuat, dan mendapat pengalaman yang indah dalam pengenalan akan Kristus dengan keyakinan serta pengertian yang sungguh. Karena rencana Allah yang dirahasiakan, yang baru sekarang dimaklumkan itu, adalah Kristus sendiri.

ENDE: supaja semua tetap tabah hati, bersatu-padu dalam tjinta-kasih, dan akan sampai pada segala kekajaan pengertian dan kepenuhan pengetahuan sedjati akan rahasia Allah,

Shellabear 1912: supaya hiburlah hatinya, dan ia pun dihubung dalam kasih hendak beroleh secukup pengertian dengan segala kekayaannya, supaya dapat ia mengetahui akan rahasia Allah, yaitu al-Maseh,

Klinkert 1879: Soepaja terhiboerlah hati mareka-itoe dan terhoeboeng bersama-sama olih kasih, maka ija-itoe sampai kapada segala kakajaan katentoean akal-boedi jang sampoerna dan kapada pengetahoean rahasia Allah, ija-itoe Bapa, dan Almasih.

Klinkert 1863: Sopaja hatinja itoe orang dihiboerken, djadi teriket bersama-sama dengan tjinta, sampe mendapet segala kakajaan katentoean jang samporna dari pengataoewan, {Yes 53:11; Yer 9:23; Yoh 17:3; Fil 3:8} akan taoe rahasia Allah, ija-itoe Bapa dan Kristoes;

Melayu Baba: spaya hati dia-orang dapat hibur, sdang dia-orang di-hubong dalam kaseh, spaya dapat s-chukop pngertian dngan sgala kkaya'an-nya, sampai dia-orang boleh tahu ruhsia Allah, ia'itu Almaseh,

Ambon Draft: Sopaja hati marika itu bawleh deperkowatkan dan deperhubong sama-sama di da-lam pengasehan, itupawn akan saganap kakaja; an deri pada pengatahuwan jang punoh-punoh deri pada pengenalan rahasija Allah di dalam Tuhan CHRISTOS;

Keasberry 1853: Supaya hiburlah hati marika itu, munjadi turikat bursama sama dungan kasih, sahingga iya mundapat sagala kukayaan katuntuan yang samporna deripada pungatauan, akan mungaku rahsia Allah, iya itu Bapa dan Almasih;

Keasberry 1866: Supaya hiburlah hati marika itu, sŭrta mŭnjadi tŭrikat bŭrsama sama dŭngan kasih, sahingga iya mŭndapat sagala kŭkayaan katŭntuan yang samporna deripada pŭngatahuan, akan mŭngaku rahsia Allah, iya itu Ayah dan Almasih.

Leydekker Draft: Sopaja hati marika 'itu dehiborkan, sambil 'ija terhubong 'awleh muhhabet, 'itupawn 'akan samowa kakaja`an jakhin deri pada xakhal kapada peng`enalan rahasija 'Allah jang Bapa dan 'Elmesehh:

AVB: Aku ingin hati mereka terhibur, terjalin rapat dalam kasih, dan mereka mencapai pengertian penuh dalam segala kekayaan serta kepastiannya, supaya mereka mengetahui rahsia Allah Bapa dan Kristus,

Iban: Aku dekaka ati sida diperansang sereta begempung dalam pengerindu, ngambika sida meretika semua utai, lalu nemu misteri Allah Taala, iya nya Kristus Empu,


TB ITL: supaya <2443> hati <2588> mereka terhibur <3870> dan mereka <846> bersatu <4822> dalam <1722> kasih <26>, sehingga <2532> mereka memperoleh segala <3956> kekayaan <4149> dan keyakinan <4136> pengertian <4907>, dan mengenal <1922> rahasia <3466> Allah <2316>, yaitu Kristus <5547>, [<1519> <1519>]


Jawa: supaya padha lipura atine, lan padha manunggal sajroning katresnan, satemah bisa nyandhak kasugihaning kawruh kanthi yakin lan nyumurupi kekerane Gusti Allah yaiku Gusti Kristus,

Jawa 2006: supaya padha kalipur atiné, lan padha manunggal sajroning katresnan, satemah bisa nggayuh aji sarta kayakinaning pangertèn apadéné nyumurupi kekerané Allah yaiku Kristus,

Jawa 1994: Enggonku tumindak mengkono mau supaya wong-wong padha lipura atiné lan padha saya raketa enggoné tresna-tinresnan, satemah olèh kawruh akèh sing nyantosakaké keyakinané. Srana mengkono wong-wong mau bakal padha ngerti bab wewadiné Gusti Allah, yakuwi Sang Kristus piyambak.

Jawa-Suriname: Jalarané, supaya kowé kabèh bisa mantep ing pengandel lan pada trésna marang sakpada-pada lan bisa rukun bebarengan. Dadiné kowé bisa nduwèni kaweruh sing jeru lan bisa dunung sak kabèhé bab wewadiné Gusti Allah, yakuwi Kristus.

Sunda: Nu dipalar supaya maranehna karuat tekadna tur ngahiji silih pikanyaah, supaya bisa enya-enya ngartina nepi ka yakin kana hal eta. Sabab lamun kitu maranehna bakal leuwih terang deuih kana rasiah Allah tea, tegesna ka Kristus ku anjeun.

Sunda Formal: Nu dipalar ku simkuring teh, supaya maranehna taleger jeung tetep satunggal silih pikanyaah tur sugih ku pangarti, rebo ku kanyaho tina hal rasiahna kasalametan ti Allah, tegesna Al Masih tea.

Madura: Kaula se alako sapaneka kalaban maksod sopaja reng-oreng ganeka raja ate, sareng saleng taresna; daddi rokon sadaja. Kalaban sapaneka reng-oreng ganeka padha ngarte onggu sareng yakin sarta oneng ka roseyana Allah, enggi paneka Almasih dibi’.

Bauzi: “Ame dam lamti umti uho ot deeliame vabademsu meedam labe ubu uho Ala bake lab tu vuzehi meedam bak lam fa teudi keàtedi labaha bohu vuusdase,” lahame eho ahit keàtet meedam bak. Labi laha Alat amu di iube neha, “Am Adat Kristus laba modi Aho fa um Yahudi damat modem vab damti ozahit vou ali ahu vàmadi meedase,” lahame Aba Aho amu lab fet gagu ahumdi esu vastehe im lam, “Aho fà uba modi uho ame im meida vekem vaba abo ahebu ozobohudi fi gatei neàdedase,” lahame eho labi ozome ahit keàtet meedam bak.

Bali: Mangda manahipune kabekin antuk panglipur, samaliha mangda ipun prasida nunggil sajeroning kapitresnan, saha wibuhing kaweruh sane wetu saking pangresepan sane sujati. Tur malantaran punika ipun pacang uning ring pepingitan Ida Sang Hyang Widi Wasa, inggih punika Ida Sang Kristus.

Ngaju: Taloh handiai toh ilalusku mangat atei ewen manjadi abas tuntang ewen hasinta sama arepe sampai ewen bulat hinje. Awi kalote ewen toto-toto harati tuntang percaya hayak mangasene rahasian Hatalla, iete Kristus kabuat.

Sasak: Selapuqne niki tiang laksaneang adẽq atẽ ie pade jari kuat dait ie pade saling kasihin sehingge ie pade jari teguq besopoq. Siq care nike ie pade jari tetu-tetu ngerti dait yakin serte paham rahasie Allah, saq temaksut nike Almasih mẽsaq.

Bugis: Iya manennaé upogau’i kuwammengngi namawatang atinna mennang enrengngé siyamaséiwi mennang angkanna mare’i mennang masséddi. Nanallalengiro natonget-tongengngi mennang napahang sibawa mateppe’ enrengngé naisseng rahasiyana Allataala, iyanaritu Yésus Kristus muto.

Makasar: Nakugaukang ngaseng anne sikammaya, lanri kukellaina a’jari jarre’ pa’mai’na ke’nanga siagang namassing sikamaseang, sollanna pila’ majarre’ ke’nanga a’jari se’re. Jari pila’ napahang tojemmi ke’nanga na’jari tappa’ sa’genna naasseng rahasia battua ri Allata’ala, iamintu KalenNa Isa Almasi.

Toraja: dikua anna dipakatana penaanna sia dipasikala’ lan pa’kaboro’, napoulangi ullambi’ kasugiran kapaissanan matarru’, tu ungkanassai sia untandai tonganni, naurunganni untandai tu apa tang paanNa Puang Matua, iamotu Kristus.

Duri: Kupugaukki tee ammipada-pada mawatang sola ngasan ke memmesa' penawamo kamu' nasaba' sipakamoja' kamu', ammipahang tonganni akkatta-Na Puang Allataala to jolona tangnaissen tau, battuananna miissenmo to Almaseh.

Gorontalo: Nga'amila boti pilohutu'u alihu hila limongoliyo molotolo wawu timongoliyo mototolianga, tunggulo mowali tuwawu. Wolo uodito, timongoliyo mowali yiyakini wawu otutu mongarati lo rahasiya lo Allahuta'ala, deuwitoyito ti Isa Almasih.

Gorontalo 2006: Ngoa̒amilalo botie hepilohutu lowatia alihu hilaa limongolio mowali molotolo wau timongolio mototoolia̒nga tilinggula timongolio moa̒ita tutu mowali tuwau. Lou̒ odito timongolio tio̒otutua mongalati boli yakini wau motota hitua-tuawua u milakusudu tiluuo̒ Allahu Taa̒ala, deu̒ito-yito ti Almasi lohihilao.

Balantak: Giigii' men koiya'a wawauonku kada' noamuu tia noana i raaya'a kotata'u ka' mosa'angu' gause pookolingu'kon, pataka i kuu tii raaya'a tuutuu' minginti'i ka' parasaya ni Kristus men mbaripian sianpo ia popo'inti'ikon Alaata'ala.

Bambam: Ma'pateennä' anna mala matoho penabammua' anna la sikamasekoa' mesa sola mesa, nasuhum matoto'koa' illaam kakalebuammu. Napolalam la ungka'da' si'da-si'daa' ingganna uhhingnginna lambi' muissanna' indo kada ditambinna Puang Allataala diona kalena Kristus.

Kaili Da'a: Patujuku nanguli iwetu ala rara komi pura-pura rapakaroso pade komi mosimpotowe samba'a bo samba'a sampe majadi mosaongu rara bo pekiri. Ante iwetu komi kana mpu'u-mpu'u mangginjani ante natantu pura-pura nia Alatala to nitabuniaka nggari lamba pamulana, etumo komi kana mosinjani belo ante Kristus mboto.

Mongondow: Na'a komintan inaidanku simbaí moropotdon ing gina monia bo mositabian poḷat mobiag motobatuí, sahingga mosia totu-totu'udon momangarti bo moyakin poḷat monota'au kon onu inta binuni i Allah, tuata ing ki Kristus tontanií.

Aralle: Pahtuyungku anna malai sika matoho inahanna anna sikalemu-lemui lambi' matoto' kamesaanna. Ang kupemala, dianto la keaka' liukoa' lambi' umpebahtuang pahtuyunna Puang Alataala ang dai kainsangang dolu, dianto la ungnginsang si'da-si'da Kristus.

Napu: Tunggaiaku ide, bona maroho lalumi ope-ope hai mombepokaahikau, alana mohintuwukau hadua hai hadua. Peundeaku, bona tongawa i lalumi tunggaiana Pue Ala au tewuniangi hangkoya hai bara bata-bata lalumi; tunggaiaNa iti bona niisa Kerisitu.

Sangir: Kěbị e takụ kinoạ tadeạu naung i sire mawal᷊insahẹ̌ dingangu i sire mẹ̌kakakěndagẹ̌ hakịu ene i sire masěmbaụ kahěnga-hěngang. Ual᷊ingu ene i sire ute těnga-těngadẹ̌ makaěnna ringangu měngiaking ore lai makakasingkạ u rahasian Duata e, kai i Kristus sẹ̌sane.

Taa: Naka pei aku rani komi mangansani mangkonong palaongingku etu see komi samparia damawali maroso raya ngkomi pasi kanjo'u-njo'u tidugadugang komi masiporayang. Apa ane ewa see, komi damangarata kasugi to bae kojo. Kasugi etu, etu semo kapande pasi kanasa. Wali yako resi i Kerisitu semo kita mangarata kasugi etu. Etu semo songka i mPue Allah to rawuni tempo ruyu. Wali i Kerisitu maya raporapaka ewa tampa napamposayaka ntau kasuginya. Pasi yako resi i Kerisitu semo kita mangarata samparia kapande pasi kanasa to raporapaka ewa kasugi etu.

Rote: Au tao basa sila la, fo ela sila dale nala latea-lahele ma lasue-lalai ao nalosa tututi-nanato nala latea-lahele. No enok ndia, sila lalelak te'e-te'e ma lamahele boema ala bubuluk Manetualain dede'a nafufuni na, fo nde Kristus.

Galela: Ngohi taaka komagena la ma ngale ma noma-noma ngini ningodu, nakoso nimatekedodara moi de moika sidago lo nimarimoika, so nia sininga aku qaputuru. De ma ngale ma sinotoka ngini aku nianako de foloisi nisihoda, igogou o dodoto ma ngale ma Kristus kiaka o orasi iqoqomaka o Gikimoi wonasimane waasi.

Yali, Angguruk: It arimano aru fahet onoluk amuhupteg inindi enehiyeg toho wereg lit it-it mangno roho wereg lit enebe misig toho wereg lamuhup. Allahn Kristus hirako foroho latfahon ino onoluk amuhupmu inindi seleg anggolo roho welamuhup.

Tabaru: Ngoi koge'ena todiai la ngini 'o Koloseka de mita 'ona gee 'o Laodikiaka 'ania singina 'ikuata de 'imore-morene, de ngini 'asa nimakadora moi de moi so nimarimoi. De ngini nioodumu 'asa 'ifoloi nianako de ma gou-goungu niasahe 'okia naga gee ma sira ma Jo'oungu ma Dutu kowosisupuwasi ge'ena la ma Kristus.

Karo: Si enda kubahan gelah tetap kal ukurna bage pe gelah banci ersada ia i bas keleng ate, gelah i bas ia dem kinibayaken pengertin si serta. Alu bage ietehna rahasia Dibata, eme Kristus.

Simalungun: ase tarapoh uhur ni sidea, ase marpardomuan ibagas holong, ase bayak bani pangarusion na gok, anjaha ase itandai sidea pasal rusia ni Naibata, in ma Kristus in.

Toba: Ai naeng ma tarapul rohanasida, pinadomu ni holong ni roha, asa sandok mamora nasida di pangantusion na gomos, gabe ditanda hahomion ni Debata, i ma Kristus i.

Dairi: Karina i kuulaken asa ntegguh nemmuken ukur kalak i janah mersikekelengen samahsa, asa makin sisada kalak i, janah asa makin iarti kalak i janah makin percayana, jadi makin ibettoh kalak i mo rusia Dèbata, imo Kristus i.

Minangkabau: Kasadonyo ko ambo karajokan iyolah, untuak supayo ati urang-urang tu manjadi kuwaik, sarato inyo buliah samo-samo mangasiahi, sainggo inyo buliah arek basatu. Jo caro nan baitu, inyo buliah sabana-bana mangarati, sarato jo yakin, sarato mangatawui rasiyo Allah, iyolah Isa Almasih sandiri.

Nias: Ufalua da'õ fefu, ena'õ aro dõdõra, ba faoma la'omasi'õ nawõra, irege ha sambua ira. Ba zi manõ aboto ba dõdõra sindruhundruhu ba aro dõdõ, awõ wa aboto ba dõdõra zi tobini andrõ khõ Lowalangi, ya'ia Keriso.

Mentawai: Akugalaiaké nia geti sangamberinia néné iaté, masiron'aké paatuatda, samba bulé rapakaté baga pasasambadda, samba bulé maron pusaraatra. Bailiu kalulut néné, kope-kopé ikolou ka bagadda, samba kopé rakatonemi elé raagai keleat Taikamanua, iaté Jesus Kristus.

Lampung: Sunyinni inji kulakuko in hati tian jadi kuat rik tian saling mengasihi sehingga tian kuat besatu. Jama injuk reno tian temon-temon mengerti rik yakin rik kenal jama rahasia-Ni Allah, yakdo Almasih tenggalan.

Aceh: Banmandum nyoe ulôn peubuet mangat até awaknyan beujeuet keuteuga dan awaknyan saléng lam gaséh sayang ngon lagée nyan awaknyan beujeuet meusaboh. Deungon lagée nyan awaknyan biet-biet muphom dan yakén lom jituri rahsia Allah, na kheueh Almaseh keudroe.

Mamasa: Ia kungei umpa'kadua-duaikoa' anna malara matoro penawammua' ammu sikamase-mase lambisan mesa kappa'koa', anna la ungkaleso manappakoa' Kristus, to tae' napa'peissanan Puang Allata'alla yolona.

Berik: Ai sembayanga as gwebabana enggalfe ini imna gam kanautabaipmif, ane aamei daamfennaber in ina gam isa nesiksonanna. Ane aamei bunarsusfer Taterisi Waakena Uwa Sanbagirmana waakenfer gam isa damdamulsini. Ane aamei ga isa towaswebili seyafter Uwa Sanbagiri fwater aa jes mwangbisilim, Jei aa jes mwangbisilim angtane jam ne towaswebiyen jamer abaka. Uwa Sanbagiri Jei aa jes mwangbisilim ga aas: Jei aamei is waakentababisini Kristus aa jes eyebilirim jeme.

Manggarai: kudut lémbu koé nai disé, agu isé neki cas oné momang wiga isé tiba sanggéd bora agu imbi merti agu pecing pété ceha de Mori Keraéng ngong hi Kristus,

Sabu: Hari-hari ne na hedhe ne tao ri ya, mita rui ke ne ade ro, jhe nara ro ta pehajha-peddai heddau nga heddau, jhe nara ta bharra nga woie ne lua heujhu-headde ro. Jhe ri do mina harre ke, ta nara ke ri ro ta ketarra-tarra ne nga ne do ketarra ri ro he, jhe nara ta toi ne lai do pehune-penite ri Deo ne adhoke, do wala ri ngati Kristus.

Kupang: Beta pung maksud, mau kasi kuat dong samua pung hati, ko dong ju bisa taꞌika jadi satu tagal dong idop basayang. Ais dong jadi yakin, tagal dong su mangarti batúl Tuhan pung maksud yang dolu ada tasambunyi. Itu rahasia tu, andia Kristus!

Abun: Suk mwa ré ji ben subere nin si án sino bi sukjimnut nggi, eteyo nin si án bi sukjimnut sye kas subot yu tepsu yedik. Ji ben suk mwa ne subere sukdu gato Yefun Allah gurik kadit men suga nyim tuya ne, nin si án sino jam wa pe kom mo brot marum kai. Sane ji ben suk mwa ne subere án jam do, Kristus gato Yefun Allah yo kadum bor wa men jam suga nyim tuya ne nde, su ré án jam do Kristus bor it.

Uma: Pai' ku'uli'-kokoi toe, bona terohoi nono-ni omea pai' momepoka'ahi'-koi, duu'-na hintuwu'-mokoi. Konoa-ku, bona monoto mpu'u nono-ni mpopaha patuju-na Alata'ala to ko'ia ra'incai manusia' ngkai owi. Konoa-ku, bona ni'inca patuju-na Alata'ala toe hante uma ria kamoraraa'-na--batua-na, bona ni'inca-imi Kristus.

Yawa: Sya bekere mamo indamu wea tenambe wasanuga mbambunin muno wabe intabove wamuinyo wasai vambinibe. Muno ribeker indamu wananta Amisye apa bekero ngkokaibe rai, inda vemo wamamaundive rai nora. Apa ana ngkokaibe soamo raroron kakavimbe, opirati Kristus.


NETBible: My goal is that their hearts, having been knit together in love, may be encouraged, and that they may have all the riches that assurance brings in their understanding of the knowledge of the mystery of God, namely, Christ,

NASB: that their hearts may be encouraged, having been knit together in love, and attaining to all the wealth that comes from the full assurance of understanding, resulting in a true knowledge of God’s mystery, that is, Christ Himself,

HCSB: I want their hearts to be encouraged and joined together in love, so that they may have all the riches of assured understanding, and have the knowledge of God's mystery--Christ.

LEB: so that their hearts may be encouraged, united in love and into all the wealth of the full assurance of insight into the knowledge of the mystery of God, Christ,

NIV: My purpose is that they may be encouraged in heart and united in love, so that they may have the full riches of complete understanding, in order that they may know the mystery of God, namely, Christ,

ESV: that their hearts may be encouraged, being knit together in love, to reach all the riches of full assurance of understanding and the knowledge of God's mystery, which is Christ,

NRSV: I want their hearts to be encouraged and united in love, so that they may have all the riches of assured understanding and have the knowledge of God’s mystery, that is, Christ himself,

REB: My aim is to keep them in good heart and united in love, so that they may come to the full wealth of conviction which understanding brings, and grasp God's secret, which is Christ himself,

NKJV: that their hearts may be encouraged, being knit together in love, and attaining to all riches of the full assurance of understanding, to the knowledge of the mystery of God, both of the Father and of Christ,

KJV: That their hearts might be comforted, being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgement of the mystery of God, and of the Father, and of Christ;

AMP: [For my concern is] that their hearts may be braced (comforted, cheered, and encouraged) as they are knit together in love, that they may come to have all the abounding wealth {and} blessings of assured conviction of understanding, and that they may become progressively more intimately acquainted with {and} may know more definitely {and} accurately {and} thoroughly that mystic secret of God, [which is] Christ (the Anointed One).

NLT: My goal is that they will be encouraged and knit together by strong ties of love. I want them to have full confidence because they have complete understanding of God’s secret plan, which is Christ himself.

GNB: I do this in order that they may be filled with courage and may be drawn together in love, and so have the full wealth of assurance which true understanding brings. In this way they will know God's secret, which is Christ himself.

ERV: I want them to be strengthened and joined together with love and to have the full confidence that comes from understanding. I want them to know completely the secret truth that God has made known. That truth is Christ himself.

EVD: I want them to be strengthened and joined together with love. I want them to have the full confidence that comes from understanding. I mean I want them to know fully the secret truth that God has made known. That truth is Christ himself.

BBE: So that their hearts may be comforted, and that being joined together in love, they may come to the full wealth of the certain knowledge of the secret of God, even Christ,

MSG: I want you woven into a tapestry of love, in touch with everything there is to know of God. Then you will have minds confident and at rest, focused on Christ, God's great mystery.

Phillips NT: How I long that they may be encouraged, and find out more and more how strong are the bonds of Christian love. How I long for them to experience the wealth of conviction which is brought by understandingthat they may come to know more fully God's great secret, Christ himself!

DEIBLER: I am doing this in order that they and you [SYN] might be strengthened spiritually as you are united in loving one another. And I am doing this in order that they and you might fully and thoroughly [DOU] understand the message that God has now revealed; that is, in order that they and you might truly know the message from God our Father and about Christ,

GULLAH: A do dat, fa courage oona an all ob um, fa true, as all ob oona come fa be one een oona lob fa noda. Cause ob dat, oona kin ondastan de trute fa sho, an dat kin mek oona full op wid trus dat walyable fa true. So den, oona all gwine know wa God ain leh people know fo, dat da Christ esef.

CEV: I do it to encourage them. Then as their hearts are joined together in love, they will be wonderfully blessed with complete understanding. And they will truly know Christ. Not only is he the key to God's mystery,

CEVUK: I do it to encourage them. Then as their hearts are joined together in love, they will be wonderfully blessed with complete understanding. And they will truly know Christ. Not only is he the key to God's mystery,

GWV: Because they are united in love, I work so that they may be encouraged by all the riches that come from a complete understanding of Christ. He is the mystery of God.


NET [draft] ITL: My goal is that their <846> hearts <2588>, having been knit together <4822> in <1722> love <26>, may <2443> be encouraged <3870>, and <2532> that they may have all <3956> the riches <4149> that assurance <4136> brings in their understanding <4907> of the knowledge <1922> of the mystery <3466> of God <2316>, namely, Christ <5547>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kolose 2 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran