Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MEYAH]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 17 : 20 >> 

Meyah: Didif dum diteij gu Bua nou dedin ruforoker insa koma. Tina Didif dum diteij tein nou rusnok nomnaga ongga rimeg rot mar ongga dedin ruforoker rumftuftu gu rua fogora ruroru Didif tein.


AYT: Aku tidak hanya berdoa untuk mereka, tetapi juga untuk orang-orang yang percaya kepada-Ku melalui pemberitaan mereka,

TB: Dan bukan untuk mereka ini saja Aku berdoa, tetapi juga untuk orang-orang, yang percaya kepada-Ku oleh pemberitaan mereka;

TL: Bukan karena mereka itu sahaja Aku berdoa ini, melainkan karena segala orang yang percaya akan Daku oleh sebab pengajaran mereka itu pun;

MILT: Dan Aku memohon bukan mengenai hal-hal ini saja, tetapi juga mengenai mereka yang akan percaya kepada-Ku melalui perkataan mereka,

Shellabear 2010: Bukan hanya bagi mereka saja Aku memanjatkan doa ini, tetapi juga bagi semua orang yang percaya kepada-Ku melalui pengajaran mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bukan hanya bagi mereka saja Aku memanjatkan doa ini, tetapi juga bagi semua orang yang percaya kepada-Ku melalui pengajaran mereka.

Shellabear 2000: Bukan hanya bagi mereka saja Aku memanjatkan doa ini, tetapi juga bagi semua orang yang percaya kepada-Ku melalui pengajaran mereka.

KSZI: &lsquo;Aku bukan berdoa untuk mereka saja tetapi juga untuk semua orang yang percaya kepada-Ku melalui kata-kata mereka.

KSKK: Aku tidak berdoa hanya untuk mereka ini, tetapi juga untuk orang-orang yang akan percaya kepada-Ku oleh karena pewartaan mereka.

WBTC Draft: "Aku berdoa bukan untuk mereka saja, tetapi Aku berdoa juga untuk mereka yang menjadi percaya kepada-Ku melalui pemberitaan mereka,

VMD: Aku berdoa bukan untuk mereka saja, tetapi juga untuk mereka yang menjadi percaya kepada-Ku melalui pemberitaan mereka,

TSI: “Aku berdoa bukan untuk mereka saja, tetapi Aku berdoa juga untuk orang-orang yang kemudian percaya kepada-Ku karena kesaksian mereka.

BIS: Bukan untuk mereka ini saja Aku berdoa. Aku juga berdoa untuk orang-orang yang akan percaya kepada-Ku oleh kesaksian mereka ini.

TMV: Aku berdoa bukan untuk mereka sahaja, tetapi juga untuk semua orang yang percaya kepada-Ku melalui perkhabaran mereka.

BSD: Aku berdoa bukan hanya untuk mereka ini, tetapi juga untuk orang-orang lain yang akan percaya kepada-Ku karena mereka.

FAYH: "Aku tidak hanya berdoa bagi orang-orang ini saja, tetapi juga bagi semua orang yang akan percaya dan datang kepada-Ku kelak sebab kesaksian mereka.

ENDE: Tetapi bukan mereka sadja jang Kudoakan, melainkan djuga orang-orang jang berkat pengadjarannja akan pertjaja akan Daku,

Shellabear 1912: Dan bukan karna orang-orang itu sahaja aku berdo'a ini, melainkan karna segala orang yang perchaya akan daku oleh pengajaran orang-orang itu pun;

Klinkert 1879: Boekan mareka-ini sadja jang koedoakan, melainkan segala orang pon, jang pertjaja akan dakoe olih pengadjaran orang ini;

Klinkert 1863: Maka tidak saja mintaken dia-orang sadja, melainken djoega segala orang, jang nanti pertjaja sama saja lantaran perkataan ini orang.

Melayu Baba: Dan sahya minta do'a bukan saja kerna ini orang smoa, ttapi kerna smoa orang yang perchaya sama sahya sbab dia-orang punya pngajaran;

Ambon Draft: Tetapi bukan awleh ka-rana marika itu sendiri sa-dja Aku memohon, tetapi lagi awleh karana segala awrang itu, jang awleh perkata; annja akan pertjaja di dalam Aku;

Keasberry: Bahwa tiada aku doakan marika itu sahja, mulainkan akan sagala orang yang nanti purchaya akan daku pun ulih pungajaran orang orang ini;

Leydekker Draft: Maka tijada 'aku memohonkan 'akan marika 'itu sadja, tetapi lagi 'akan segala 'awrang, jang nanti pertjaja 'akan daku 'awleh perkata`annja.

AVB: Aku bukan berdoa untuk mereka sahaja tetapi juga untuk semua orang yang percaya kepada-Ku melalui kata-kata mereka.


TB ITL: Dan bukan <3756> untuk <4012> mereka ini <5130> saja <3440> Aku berdoa <2065>, tetapi <235> juga <2532> untuk <4012> orang-orang, yang percaya <4100> kepada-Ku <1691> oleh <1223> pemberitaan <3056> mereka <846>; [<1161> <1519>]


Jawa: Lan boten namung kangge tiyang-tiyang punika kemawon anggen Kawula ndedonga, nanging ugi kangge tiyang-tiyang ingkang pitados dhateng Kawula margi saking piwulangipun,

Jawa 2006: Mboten namung kanggé tiyang-tiyang punika kémawon anggèn Kawula ndedonga, nanging ugi kanggé tiyang-tiyang sanèsipun ingkang sami pitados dhateng Kawula margi saking piwucalipun tiyang-tiyang wau,

Jawa 1994: Kawula ndedonga mboten namung kanggé tiyang-tiyang menika kémawon, nanging ugi kanggé tiyang-tiyang ingkang pitados dhateng Kawula, merga saking piwulangipun para sekabat menika.

Jawa-Suriname: “Duh Bapakku, Aku ora namung ndongakké murid-murid iki waé, nanging Aku uga ndongakké wong sing nampa pituturé murid-murid iki terus pada pretyaya marang Aku.

Sunda: Abdi sanes mung mangnedakeun maranehna bae, nanging mangnedakeun oge jalmi-jalmi anu bakal palercaya ka Abdi tina pangwawaran maranehna.

Sunda Formal: Sajabi ti maranehna, Abdi oge mangnedakeun jalmi-jalmi anu palercaya ka Abdi lantaran uar pangajak maranehna;

Madura: Banne kaangguy reng-oreng gapaneka saos Abdidalem adu’a; Abdidalem jugan adu’a nyo’onnagi reng-oreng se parcaja’a ka Abdidalem polana kasakseyannepon reng-oreng ka’dhinto’.

Bauzi: “Ai oa, Em gi Eba vi tau meedam dam nimota ozome Oba tom gagodam vabak. Gi ame dam nibe ba neo fa bak mei bak iuba le im Ebeda le vou vameatedume dam labe neo aidume fa Eba tu vuzehelo modem dam zi lamti ozome Oba fet nasi tom gagodam bak.

Bali: Boyaja wantah ipun sane astawayang Titiang, nanging taler anake sane pracaya ring Titiang, malantaran pamidartanipune.

Ngaju: Dia baya akan ewen toh bewei Aku balakudoa. Aku balakudoa kea akan kare oloh je kareh percaya dengang-Ku tagal kasaksian ewen toh.

Sasak: Nẽnten ie pade doang saq Tiang do'eang, laguq Tiang ẽndah do'eang dengan-dengan saq percaye lẽq Tiang siq kesaksian ie pade niki;

Bugis: Tenniya untu’ mennang bawang massempajak-Ka. Massempajang tok-Ka untu’ sining tau iya mateppe’é matu lao ri Iyya polé ri asabbiyanna mennangngé.

Makasar: Teai untu’ ia anne ke’nanga bawang naKuappala’ doang. Mingka appala’ doang tongA’ untu’ sikamma tau latappaka ri Nakke lanri kasa’bianna anne ke’nanga.

Toraja: Tangia kumua ia manna tu Kupassambayangan, sangadinna mintu’na duka tu to umpatonganNa’ belanna pangadaranna;

Duri: Te'da na ia manda tee taun-Ta' kupassambajangan, apa kupassambajangan too to la matappa' lako Aku', ke napangpeissenanmi tuu lako taun-Ta' to Kareba Kasalamatan.

Gorontalo: Dila bo wambao timongoliyo ta hedua Latiya, bo tawu-tawuwala ta paracaya ode o-Latiya moli pongajari limongoliyo hedua Latiya olo.

Gorontalo 2006: Diila bo ode limongolio wambao̒ Watia modua̒ mola. Watia modua̒ mola olo ode tau-tauwalo tamaa palacaya olaa-Tia lo ososakusi limongolio botie.

Balantak: Yaku' taasi' tongko' mansambayangkon i raaya'a kani'i. Kasee i Yaku' uga' mansambayangkon mian men bo parasaya na Ingku' gause tundunanna i raaya'a mompotuutuu' i Yaku'.

Bambam: Anna tä' angga mandi inde mai kupa'sambajangam, sapo' duka' lako ingganna indo to la ungkatappa'iä' umpolalam passa'biinna inde mai la napalandasam diona Kaleku.

Kaili Da'a: Da'a aga anaguruku e'i kuposambaya, tapi Aku wo'u mosambaya ka pura-pura tau to momparasaya Aku banepia ante mangepe tesa-tesa to rapatolele anaguru-anaguruku e'i.

Mongondow: Bo de'emanbií tongaí mosia in sambayangan-Ku, ta'e intaubií doman mita inta mopirisaya ko'i-Nakoí kon singgai mo'iduduimai lantaran mosia nopirisaya kon onu inta pinota'au monia na'a.

Aralle: Nalombungngike' sambayanna Puang Yesus naoatee, "Tadia inde supu pahsikolaku ang kusambayangngi, ampo' noa toe' pano di ingkänna tau ang la mampetahpa'ä' ungngolai kasa'biannaii.

Napu: Bara pea topeguruNgku iti au Kupekakaengaa. Kupekakaengaa wori tauna au ina mepoinalai Iriko hangko i posabinda.

Sangir: Bal᷊inewe samatang tumbạu waugi sire ini e, Iạ měkẹ̌kal᷊iomaneng. Iạ mal᷊aing měkẹ̌kal᷊iomaneng baugu taumata apan měmpạngimang si Siạ e ual᷊ingu pẹ̌sasahiding sire ini e.

Taa: Wali i Yesu mampakapolas pokai-kaiNya, Ia manganto’o wo’u, “Wali si’a ojo anagurungKu etu to Aku mampokaika. Aku mampokaika seja samparia tau to damangaya Aku ri tempo to darata saba yako kareba to nakeni nu anagurungKu etu.

Rote: Au hule-haladoi ta ka'da soaneu sila mesa kasa fa. Au boe hule-haladoi soaneu hataholi fo lamahele leu Au a, hu ka nde Au ana mana tunga ngala tutui-bebengan.

Galela: "Baba, Ngohi togolo upa ma ngale ka ona Ai muri-muri bato, duma togolo ma ngale nagoona la o orasi ma simaka de Ai muri-muri ma ngale Ngohi yasihabari onaka, de ona yoise so aku Ngohi ipipiricaya.

Yali, Angguruk: "An notsi fahet eneg sembahyang uruk lahi fug. Notsiyen wene hiyag isarukmu holtuk lit An nubam wenggel haruk lamuhup inap faher oho Nele uruk lahi.

Tabaru: Ngoi takisilahidoa duga ka 'onawa ne'ena. Ma mita 'o nyawa-nyawa gee dua yongaku ngoino de to 'ona manga sakisii ne'ena.

Karo: Aku ertoto labo saja kerna ia, tapi pe kerna kerina kalak si tek man bangKu erdandanken berita si ipesehna.

Simalungun: “Sedo pitah sidea Hutonggohon, tapi dihut do na sihol porsaya Bangku, halani hata ni sidea,

Toba: (III.) Alai ndang holan nasida hutangiangkon, dohot do angka na naeng porsea dope di Ahu, tinogu ni hatanasida:

Dairi: Oda ngo pellin bai kalak i sambing Aku mersodip, tapi dekket ngo taba kalak sipercaya bangKu, kemmulihken sukuten kalak idi,

Minangkabau: Indak untuak inyo ko sajo doh Ambo badowa. Tapi, Ambo badowa pulo untuak urang-urang nan ka ba iman kabake Ambo, dek karano mandanga Injil nan dibaritokan dek pangikuik Ambo ko.

Nias: Tenga ha khõra andre mangandrõ Ndra'o. Mangandrõ-Do gõi salahi niha sedõna faduhu dõdõ moroi ba halõw̃õ famaduhu'õ turia somuso dõdõ andrõ.

Mentawai: Tápoi tá saratda néné kutitiddouaké. Beri leú et sia simatonem baga ka tubukku, kalulut katuareman sinegéakenenda leú, kutitiddouaké.

Lampung: Lain injuk tian inji gaoh Nyak bedua. Nyak muneh bedua untuk jelma-jelma sai haga percaya jama Nyak ulihni kesaksian tian inji.

Aceh: Bukon keu awaknyoe mantong Ulôn meudoá. Ulôn meudoá cit teuma keu ureuëng-ureuëng nyang meuiman ubak ulôn ngon keusaksian awaknyan nyoe.

Mamasa: Tangngia mandi te mai kupa'sambayanganne, sapo kupa'sambayangan duka' lako to la ummoreanna' ke dako' ura'na kasa'bian napalanda' inde mai taue.

Berik: Ai angtane jeiserem sembayanga jem temawenefener Ajam gwebayan. Jengga angtane nafsiserem Ai galap As jei ne tebalaiserem, Ai sembayanga jem temawer mese ga Agalf gwebana. Angtane jeiserem jei taterisi Am temawer jam sene sarbisinirim angtane As jei ne tikwebaatinenewenaram jemniwer, ane jei Ai ga Asene tebafa.

Manggarai: Toé latang te isé so’o kanang ngaji Daku, maik latang kolé te ata situt imbi Akus ali tombo disé;

Sabu: Adho ke ta tu ro we do na hedhe, ne hebhajha Ya. Hebhajha lema Ya tu ddau ddau do medae ta parahajha ri lipeliba ro do na hedhe.

Kupang: Yesus sambayang tamba bilang, “Beta sambayang bukan cuma kasi sang dong yang ada sakarang sa. Ma Beta ju sambayang kasi sang orang yang nanti parcaya sang Beta, tagal ini orang dong pung omong.

Abun: Ji ndek mo Nan wa án sor nde, wo Ji ndek mo Nan wa yé gato bere onyar kem mo Ji mo sukdu gato Ji bi pakon ré ki nai án jam ne.

Uma: "Uma muntu' ana'guru-ku tohe'i-wadi to kuposampayai. Kuposampayai wo'o tauna to mepangala' mpai' hi Aku' ngkai posabi'-ra.

Yawa: “Arakove so bo nawirati risambayambe mansaije ramu. Yara vatano nanawirati wanave udijat weye Sya arakove so wo mansanyao wenanawamo ribe sambayambe mansai tavon.


NETBible: “I am not praying only on their behalf, but also on behalf of those who believe in me through their testimony,

NASB: "I do not ask on behalf of these alone, but for those also who believe in Me through their word;

HCSB: I pray not only for these, but also for those who believe in Me through their message.

LEB: "And I do not ask on behalf of these only, but also on behalf of those who believe in me through their word,

NIV: "My prayer is not for them alone. I pray also for those who will believe in me through their message,

ESV: "I do not ask for these only, but also for those who will believe in me through their word,

NRSV: "I ask not only on behalf of these, but also on behalf of those who will believe in me through their word,

REB: “It is not for these alone that I pray, but for those also who through their words put their faith in me.

NKJV: "I do not pray for these alone, but also for those who will believe in Me through their word;

KJV: Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;

AMP: Neither for these alone do I pray [it is not for their sake only that I make this request], but also for all those who will ever come to believe in (trust in, cling to, rely on) Me through their word {and} teaching,

NLT: "I am praying not only for these disciples but also for all who will ever believe in me because of their testimony.

GNB: “I pray not only for them, but also for those who believe in me because of their message.

ERV: “I pray not only for these followers but also for those who will believe in me because of their teaching.

EVD: “I pray for these men. But I am also praying for all people that will believe in me because of the teaching of these men.

BBE: My prayer is not for them only, but for all who will have faith in me through their word;

MSG: I'm praying not only for them But also for those who will believe in me Because of them and their witness about me.

Phillips NT: "I am not praying only for these men but for all those who will believe in me through their message,

DEIBLER: I am praying not only for these eleven disciples. I am praying also for those who will believe in me as a result of hearing their message.

GULLAH: “A ain da pray jes fa dem. A da pray too fa de oda res wa gwine bleebe pon me cause ob wa me ciple dem gwine tell um bout me.

CEV: I am not praying just for these followers. I am also praying for everyone else who will have faith because of what my followers will say about me.

CEVUK: I am not praying just for these followers. I am also praying for everyone else who will have faith because of what my followers will say about me.

GWV: "I’m not praying only for them. I’m also praying for those who will believe in me through their message.


NET [draft] ITL: “I am <2065> not <3756> praying <2065> only <3440> on <4012> their <5130> behalf <4012>, but <235> also <2532> on behalf <4012> of those who believe <4100> in <1519> me <1691> through <1223> their <846> testimony <3056>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 17 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran