Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MEYAH]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 8 : 13 >> 

Meyah: Beda rineya jeska ebic Farisi ruga erahah rot oida, "Mar ongga Bua bimfesij bera osok gij Bua bisinsa ojgomu. Koma onocunc oida mar insa koma bera erek tenten guru. Jefeda memef mokoja rot mar ongga Bua bimfesij rot ojgomu."


AYT: Kemudian, orang-orang Farisi berkata kepada Yesus, "Engkau bersaksi tentang diri-Mu sendiri, maka kesaksian-Mu tidak benar."

TB: Kata orang-orang Farisi kepada-Nya: "Engkau bersaksi tentang diri-Mu, kesaksian-Mu tidak benar."

TL: Lalu kata orang Parisi kepada-Nya, "Engkau menyaksi akan diri-Mu, kesaksian-Mu itu tiada benar."

MILT: Kemudian orang-orang Farisi berkata kepada-Nya, "Engkau sedang bersaksi tentang diri-Mu sendiri; kesaksian-Mu itu tidak benar."

Shellabear 2010: Lalu kata orang-orang dari mazhab Farisi kepada-Nya, "Engkau memberi kesaksian mengenai diri-Mu sendiri. Kesaksian-Mu itu tidak benar."

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu kata orang-orang dari mazhab Farisi kepada-Nya, "Engkau memberi kesaksian mengenai diri-Mu sendiri. Kesaksian-Mu itu tidak benar."

Shellabear 2000: Lalu kata orang-orang dari mazhab Farisi kepada-Nya, “Engkau memberi kesaksian mengenai diri-Mu sendiri. Kesaksian-Mu itu tidak benar.”

KSZI: Lalu orang Farisi yang hadir berkata kepada Isa, &lsquo;Kamu memberikan kesaksian tentang diri-Mu sendiri. Kesaksian-Mu tidak sah.&rsquo;

KSKK: Orang-orang Farisi menjawab, "Sekarang Engkau bersaksi tentang dirimu sendiri, maka kesaksian-Mu tidak berguna."

WBTC Draft: Orang Farisi berkata kepada Yesus, "Engkau bersaksi mengenai diri-Mu dan hanya Engkau sendiri yang mengatakan bahwa kesaksian-Mu itu benar, maka kami tidak dapat menerima kesaksian-Mu itu."

VMD: Orang Farisi berkata kepada Yesus, “Engkau bersaksi mengenai diri-Mu dan hanya Engkau sendiri yang mengatakan bahwa kesaksian-Mu itu benar, maka kami tidak dapat menerima kesaksian-Mu itu.”

TSI: Lalu orang-orang Farisi berkata kepada-Nya, “Tetapi hanya kamu yang bersaksi tentang dirimu sendiri, dan tidak ada orang lain yang menjadi saksi untuk menguatkan kesaksianmu itu. Jadi kami tidak bisa percaya apa yang kamu saksikan itu.”

BIS: "Sekarang Engkau memberi kesaksian tentang diri sendiri," kata orang-orang Farisi itu kepada-Nya, "kesaksian-Mu tidak benar."

TMV: Orang Farisi di situ berkata kepada-Nya, "Sekarang kamu memberikan kesaksian tentang dirimu sendiri, tetapi kesaksian kamu tidak dapat meyakinkan orang."

BSD: “Nah, Engkau berbicara tentang diri-Mu sendiri dan tidak ada orang lain yang membenarkan kata-kata-Mu,” kata pemimpin-pemimpin agama itu. “Apa yang Kaukatakan tidak bisa dipercaya.”

FAYH: Orang-orang Farisi berkata, "Engkau pembual -- dan pendusta!"

ENDE: Lalu orang Parisi berkata kepadaNja: Engkau memberikan kesaksian akan DiriMu sendiri, maka kesaksianMu tidak sah.

Shellabear 1912: Lalu kata orang Parisi kepadanya, "Engkau bersaksi dari hal dirimu sendiri: tiada benar kesaksianmu itu."

Klinkert 1879: Laloe kata orang Parisi kapadanja: Bahwa engkau bersaksikan akan perkara dirimoe sendiri, maka kasaksianmoe itoe tabenar.

Klinkert 1863: Lantas itoe orang parisi berkata sama Toehan: Angkau bersaksi akan dirimoe sendiri; kasaksianmoe tidak bener adanja.

Melayu Baba: Sbab itu orang Farisi kata sama dia, "Angkau ada bersaksi deri-hal angkau punya diri sndiri; ksaksian angkau bukan btul."

Ambon Draft: Katalah padanja awrang-awrang Farisi: Angkaw ber-saksi akan sendirimu; kasak-sianmu bukan benar adanja.

Keasberry: Subab itu maka burkatalah orang Faresia kapadanya, Bahwa angkau juga bursaksi atas dirimu sundiri; maka saksimu itu tiada bunar adanya.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka berkatalah 'awrang Farisij padanja 'itu: 'angkaw 'ini bersjaksi 'akan sendirimu: kasjaksi`anmu bukan 'ada benar.

AVB: Lalu orang Farisi yang hadir berkata kepada Yesus, “Kamu memberikan kesaksian tentang diri-Mu sendiri. Kesaksian-Mu tidak sah.”


TB ITL: Kata <2036> orang-orang Farisi <5330> kepada-Nya <846>: "Engkau <4771> bersaksi <3140> tentang <4012> diri-Mu <4572>, kesaksian-Mu <3141> <4675> tidak <3756> benar <227>." [<3767> <1510>]


Jawa: Unjuke para wong Farisi: “Panjenengan nekseni sarira Panjenengan piyambak, paseksen Panjenengan boten sah.”

Jawa 2006: Unjuké para Farisi, "Panjenengan neksèni sarira panjenengan piyambak, paseksi punika mboten leres."

Jawa 1994: Aturé wong-wong Farisi marang Gusti Yésus: "Panjenengan suka paseksi tumrap badan Panjenengan piyambak. Paseksi Panjenengan ingkang mekaten menika mboten sah."

Jawa-Suriname: Para Farisi terus semaur: “Kowé kuwi ngomongké awakmu déwé, ora ènèng seksi liyané, tembungmu ora kanggo!”

Sunda: Ari ceuk urang Parisi, "Kaayaan Anjeun kitu henteu bisa dipercaya, sabab diterangkeunana ku Anjeun keneh."

Sunda Formal: Ditempas ku urang Parisi, “Anjeun mere katerangan tina hal diri Anjeun sorangan. Bohong, eta katerangan teh!”

Madura: "Samangken Sampeyan aberri’ kasakseyan parkara aba’na dibi’," ca’na reng-oreng Farisi; "kasakseyan ganeka ta’ lerres."

Bauzi: Lahaha bak lam ame Farisi damat aime mu otesidam labe ab gagoham. “Om git gagoda. Oho etei, ‘Dam bakda ahebu im ahu ad laba modi Fauhaedamda Em am bak,’ lahame lab gagoho bak lam gi Obo Ohomo ozoho im gagodam labe im ba vuzehem biem bak. Ame bak lam Oba vi tau gagomda akete?”

Bali: Anake sane saking golongan Parisine raris mabaos ring Ida sapuniki: “Ne mangkin Ragane wantah nyaksiang indik sikian Ragane; kasaksian Ragane punika tan patut.”

Ngaju: "Toh ikau manenga kasaksian tahiu arepm kabuat," koan kare oloh Parisi te dengae, "Kasaksia Ayum te dia toto."

Sasak: Dengan-dengan Parisi matur tipaq Deside Isa, "Mangkin Pelungguh icanin kesaksian mengenai diriq Pelungguh mẽsaq. Kesaksian Pelungguh nike nẽnten kenaq."

Bugis: Nakkeda sining tau Farisiéro lao ri Yésus, "Makkekkuwangngé mabbéréko asabbiyang passalenna alému. Iyaro asabbiyam-Mu dé’ natongeng."

Makasar: Nakanamo tu Farisia ri Ia, "Anne iKau tonji ansa’bi KalenNu. Tena natojeng anne kasa’bianNu."

Toraja: Nakuami to Farisi lako: UngkatottongiKomi Kalemi, na tae’ natonganna tu Mikatottonginna.

Duri: Nakua to to-Farisi ngkuanni, "Te'da natongan to kadan-Ta', sanga ssa'biki' kale-Ta'."

Gorontalo: Lapatao tawu-tawuwala ta o pahamu Parisi loloiya ode o-Liyo, ”Yio hemotombangayi tomimbihu batangamu lohihilawo. U hetombangamu mayi boyito dila sah.”

Gorontalo 2006: "Botia Yio̒ longohi sakusi pasali lo batanga-Mu lohihilao," ualo tau-tauwalo Parisi boito to o-Lio, "Sakusi-Mu boito diila otutu."

Balantak: Taena mian Farisi, “Koo a men mompotuutuu' wakaam. Tundunaan sian tuutuu'.”

Bambam: Iya nauam indo to illaam kakalebuanna Parisi: "Temo ussa'biiko kalemu, sapo' tä' mala dikatappa'i aka tä' deem tau senga' sa'bimmu."

Kaili Da'a: Nesonomo tau-tau to Parisi ka I'a, "Komi etu nantesa koromu mboto! Pantesamu etu da'a nakono!"

Mongondow: Bo intau mita im Paris noguman ko'i-Nia, "Ikow nion i mongongumanbií kon soaáḷ ka'ada'an-Mu tontanií, daí onu in ino'uman-Mu nion diaíbií totu'u."

Aralle: Sika naoante yato to Farisi, "Dinoa unsa'bii tobouo Dio Kalaemu. Ne kasa'biammu dai tahpa'."

Napu: Rauli to Parisi: "Bara tou lolitaMu, lawi Nupakanoto pea wataMu haduduaMu."

Sangir: "Ini e i Kau nẹ̌sahiding batangengu e", ungkuěng u tau Farisi si Sie, "sasahidin'U e tawẹ katěngade."

Taa: Wali to Yahudi to aliran Parisi, sira manganto’oka i Yesu, “Korom mampoanika Korom semo to mampaponsanika tau jaya to monso, pei gete, ojo Korom semo to mawali matamanasa mangkonong koroMu. Tare tau to yusa to mawali matamanasa, wali taa masipato raaya gomboMu etu.”

Rote: Tehu hataholi Farisi la lafa'da Yesus lae, "Besak ia, O sakasii seluk o ao ina ma, de o sakasiim ndia ta pake fan."

Galela: Magena de kanaga ona o Farisika ma nyawa yamuruo naga ibicara itemo, "Ce! Magena ka ka Ngona Ani demo masirete. So Ani demo gena iterowa bai!"

Yali, Angguruk: Ari ibagma Farisi inaben Yesus fam, "Hat hinggareg fahet wel taruk lit uruk lahenma tem toho uruk lahen fug," ibagma

Tabaru: 'O Farisioka kayongosekau 'unaka, "Ne'ena ka ngona ma sirete nomasisakisii ma ngale ngona. Ma 'ani demo ge'ena koitiaiwa de 'o nyawa yakisiliba."

Karo: Ngaloi kalak Parisi man Jesus, "Kam ngerana kerna DiriNdu jine, emaka labo tuhu KesaksinNdu e."

Simalungun: Jadi nini halak Parisei ma hu Bani, “Ia Ham, diri-Mu do isaksihon Ham; seng sintong hasaksian-Mu in.”

Toba: Dung i didok angka Parise ma tu Ibana: Dirim do dihatindangkon Ho; ndang na sintong panindangionmi!

Dairi: Nai nina Parisè i mo tabaSa, "Dirimu ngo iindangken kono. Jadi oda bennar pengindangkenMu idi."

Minangkabau: "Kiniko Angkau mambari pangakuan tantang diri Angkau sandiri," kecek urang-urang Farisi tu kabake Baliau, "pangakuan Angkau tu indak batua."

Nias: Lamane khõ-Nia ira Farizai'o, "Õfaduhu'õ samõsa Ndra'ugõ iada'e, Ama. Lõ atulõ wamaduhu'õ-Mõ andrõ!"

Mentawai: Iageti kuaddangan ka matat Jesus tai Parise, "Oto kineneiget anutaddaakéan masimuneng'aké tubum. Simuneng'akenennu néné, tá sineseat."

Lampung: "Tano Niku ngeni kesaksian tentang diri tenggalan," ani ulun Farisi udi jama Ia, "kesaksian-Mu mak benor."

Aceh: "Jinoenyoe Gata tabri keusaksian keuhai droe keudroe," jikheun lé ureuëng-ureuëng Farisi nyan ubak Gobnyan, "Keusaksian droeneueh hana beutôi."

Mamasa: Natimba' to Farisi nakua: “Itin kasa'biammuo tae' mala diorean annu kalemu siamo mutetteran.”

Berik: Angtane safna Farisimana jei Yesus ga aane bala, "Aamei namwer Iner nasowena Ilem temawer, ane Aamei Ilem temawer Ijes bilirim, je bunaryan. Jengga ai enggam aya gunu, angtane afa nafsi jewer agma sarbaf enggame, taterisi Imna jeba bunaram."

Manggarai: Mai wantil data Parisi agu Hia: “Tombo kéta sakasi weki Rum Hau, sakasim hitu toé molorn.”

Sabu: "Pa dhara awe nadhe ta pika wari-anni ke Au, ne jhara lua ngi'u au miha," ne ane do Farisi he pa Yesus, "Ne lilolo-kebhonye Au do napoanne adho do petu."

Kupang: Ada barapa orang Farisi yang protes bilang, “Weh! Lu mau jadi saksi soꞌal Lu pung diri sandiri, ko? Sonde bisa! Te iko kotong pung atoran, musti orang laen yang jadi saksi kasi satu orang, bukan itu orang sandiri. Jadi botong sonde mau tarima, deng sonde mau parcaya.”

Abun: Sane ye Farisi duwer Yefun Yesus do, "Nan dakai ki sukdu subot Nan dakai sor re, sane men bariwa Nan bi sukdu-i, wo ye yi yo ki sukdu subot suk gato Nan ben ne sa, bere men nut do, sukdu ne sangge re."

Uma: Ra'uli' to Parisi: "Uma-le makono lolita-nue, apa' mpo'une' woto-nu moto-moko-kona."

Yawa: Vatano Parisi wo raura nanto Yesus ai ware, “Nya ayao wato mamaisye ramu, weye taune Winyo taune naura kakavimbe. Vatane po taune aura, weamo vatane wanave aije ramu.”


NETBible: So the Pharisees objected, “You testify about yourself; your testimony is not true!”

NASB: So the Pharisees said to Him, "You are testifying about Yourself; Your testimony is not true."

HCSB: So the Pharisees said to Him, "You are testifying about Yourself. Your testimony is not valid."

LEB: So the Pharisees said to him, "You testify concerning yourself! Your testimony is not true.

NIV: The Pharisees challenged him, "Here you are, appearing as your own witness; your testimony is not valid."

ESV: So the Pharisees said to him, "You are bearing witness about yourself; your testimony is not true."

NRSV: Then the Pharisees said to him, "You are testifying on your own behalf; your testimony is not valid."

REB: The Pharisees said to him, “You are witness in your own cause; your testimony is not valid.”

NKJV: The Pharisees therefore said to Him, "You bear witness of Yourself; Your witness is not true."

KJV: The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.

AMP: Whereupon the Pharisees told Him, You are testifying on Your own behalf; Your testimony is not valid {and} is worthless.

NLT: The Pharisees replied, "You are making false claims about yourself!"

GNB: The Pharisees said to him, “Now you are testifying on your own behalf; what you say proves nothing.”

ERV: But the Pharisees said to Jesus, “When you talk about yourself, you are the only one to say that these things are true. So we cannot accept what you say.”

EVD: But the Pharisees said to Jesus, “When you talk about yourself, you are the only one to say that these things are true. So we cannot accept these things you say.”

BBE: So the Pharisees said to him, The witness you give is about yourself: your witness is not true.

MSG: The Pharisees objected, "All we have is your word on this. We need more than this to go on."

Phillips NT: This made the Pharisees say to him, "You are testifying to yourselfyour evidence is not valid."

DEIBLER: So the Pharisees said to him, “You are just telling about yourself! Since there is no one else to verify these things that you say about yourself, we do not need to accept that what you say is true.”

GULLAH: De Pharisee dem say, “Ya jes da taak bout yasef. Nobody ain yah fa stan fa ya, so wa ya da say ain mean nottin.”

CEV: The Pharisees objected, "You are the only one speaking for yourself, and what you say isn't true!"

CEVUK: The Pharisees objected, “You are the only one speaking for yourself, and what you say isn't true!”

GWV: The Pharisees said to him, "You testify on your own behalf, so your testimony isn’t true."


NET [draft] ITL: So <3767> the Pharisees <5330> objected <2036>, “You <4771> testify <3140> about <4012> yourself <4572>; your <4675> testimony <3141> is <1510> not <3756> true <227>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 8 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran