Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MEYAH]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 8 : 16 >> 

Meyah: Tina erek Didif duga ojga rot mar gu rusnok, beda Didif duga ojga rot mar erek tenten ojgomu. Jeska Didif dineita mar insa koma rot disinsa ojgomu guru. Dedin Akeina ongga obk Didif jah sif bera eneker jera Didif.


AYT: Namun, seandainya pun Aku menghakimi, penghakiman-Ku itu benar karena Aku tidak menghakimi seorang diri, melainkan bersama Bapa yang mengutus Aku.

TB: dan jikalau Aku menghakimi, maka penghakiman-Ku itu benar, sebab Aku tidak seorang diri, tetapi Aku bersama dengan Dia yang mengutus Aku.

TL: Tetapi jikalau Aku juga menghakimkan, maka hukum-Ku itu benar, oleh karena Aku ini bukan bersendiri sahaja, melainkan Aku dengan Bapa yang menyuruhkan Aku.

MILT: Dan kalaupun Aku menghakimi, penghakiman-Ku itu benar, karena Aku tidaklah seorang diri, melainkan Aku, dan Bapa yang mengutus Aku.

Shellabear 2010: Tetapi kendatipun Aku menghakimi, penghakiman-Ku itu adil, karena Aku tidak seorang diri melainkan bersama-sama dengan Sang Bapa yang mengutus Aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi kendatipun Aku menghakimi, penghakiman-Ku itu adil, karena Aku tidak seorang diri melainkan bersama-sama dengan Sang Bapa yang mengutus Aku.

Shellabear 2000: Tetapi kendatipun Aku menghakimi, penghakiman-Ku itu adil, karena Aku tidak seorang diri melainkan bersama-sama dengan Sang Bapa yang telah mengutus Aku.

KSZI: Tetapi sekiranya Aku menghakimi, penghakiman-Ku adil, kerana Aku tidak menghakimi sendirian. Bapa yang mengutus-Ku menghakimi bersama-sama-Ku.

KSKK: Tetapi jika Aku harus menghakimi, maka penghakiman-Ku itu sah, sebab Aku tidak sendirian: Bapa yang mengutus Aku ada bersama dengan Aku.

WBTC Draft: Jika Aku menghakimi, penghakiman-Ku itu benar. Mengapa? Sebab Aku tidak menghakimi seorang diri, tetapi Aku bersama-sama dengan Bapa yang mengutus Aku.

VMD: Jika Aku menghakimi, penghakiman-Ku itu benar. Mengapa? Sebab Aku tidak menghakimi seorang diri, tetapi Aku bersama Bapa yang mengutus Aku.

TSI: Kalau Aku mengadili orang, Aku akan mengadilinya dengan adil, karena Aku tidak mengadili sendirian, tetapi bersama-sama dengan Bapa-Ku yang sudah mengutus Aku.

BIS: Tetapi sekiranya Aku menghakimi orang, keputusan-Ku itu adil, sebab Aku tidak sendirian; Bapa yang mengutus-Ku ada bersama Aku.

TMV: Tetapi seandainya Aku menghakimi orang, keputusan-Ku adil, kerana Aku tidak melakukannya seorang diri; Bapa yang mengutus Aku bersama-sama Aku.

BSD: Tetapi, seandainya Aku menghakimi orang, maka keputusan yang Aku buat mengenai orang itu adalah benar. Sebab, Aku tidak sendirian. Bapa yang mengutus Aku ke dunia, turut memutuskan perkara itu bersama-Ku.

FAYH: Tetapi seandainya Aku melakukannya, maka penghakiman-Ku itu tepat sekali ditinjau dari segala sudut, karena Aku disertai Bapa yang mengutus Aku.

ENDE: Dan kalau sekiranja Aku menghukumkan seseorang maka hukumanKu itu sah adanja. Sebab Aku ini bukan seorang diri, melainkan Aku disertai Bapa jang telah mengutus Aku.

Shellabear 1912: Jikalau aku menghukumkan pun, benar juga hukumanku; karena aku bukan seorang diri, melainkan aku dengan Bapa yang menyuruhkan akau.

Klinkert 1879: Dan djikalau akoe menghoekoemkan, maka kapoetoesan hoekoemkoe itoe benar djoega, karena boekan akoe ini sa'orang-orang sadja, melainkan akoe dengan Bapa, jang menjoeroehkan dakoe.

Klinkert 1863: Maka kaloe akoe kira-kiraken, kirakoe itoe bener, karna boekan akoe sendirian, melainken akoe dengan Bapa, jang soedah mengoetoes akoe.

Melayu Baba: Dan jikalau sahya hukumkan orang pun, sahya punya hukuman ada btul; kerna sahya bukan s'orang-s'orang saja, ttapi sahya sama Bapa yang sudah hantarkan sahya.

Ambon Draft: Tetapi maski lagi B/eta menghukumkan, hukumku djuga benar adanja; karana Aku ini bukan ada sendiri, tetapi B/eta dan Bapa, jang sudah suroh B/eta datang.

Keasberry: Maka jikalau aku kira kirakan, kiraanku itu bunar adanya: kurna aku ini bukannya sa'orang sahja, mulainkan aku dungan bapa yang tulah munyuruhkan aku.

Leydekker Draft: Dan djikalaw lagi 'aku 'ini menghhukumkan, hhukumku 'itu 'ada benar: karana 'aku bukan 'ada sa`awrangku, hanja 'aku 'ini dan bapa jang sudah menjuroh 'aku.

AVB: Tetapi sekiranya Aku menghakimi, penghakiman-Ku adalah betul, kerana Aku tidak menghakimi sendirian. Bapa yang mengutus-Ku menghakimi bersama-sama-Ku.


TB ITL: dan <2532> jikalau <1437> Aku <1473> menghakimi <2919>, maka <1161> penghakiman-Ku <2920> <1699> itu benar <228>, sebab <3754> Aku <1510> tidak <3756> seorang diri <3441>, tetapi <235> Aku <1473> bersama dengan Dia <3962> yang mengutus <3992> Aku <3165>. [<1510> <2532>]


Jawa: dene manawa Aku njeksani, anggonKu njeksani iku sabenere, amarga Aku ora ijen, ananging Aku bebarengan karo Panjenengane kang ngutus Aku.

Jawa 2006: lan menawa Aku ngadili, anggonku ngadili iku bener, amarga Aku ora ijèn, nanging Aku bebarengan karo Panjenengané kang ngutus Aku.

Jawa 1994: Nanging saupama Aku kepeksa kudu ngadili, putusan-Ku kuwi adil, sebab Aku ora ijèn, Sang Rama sing ngutus Aku selawasé bebarengan karo Aku.

Jawa-Suriname: Nanging semunggoné Aku kudu nyalahké, putusanku mesti bener, awit dudu Aku déwé sing nggawé putusan, nanging Aku karo Bapakku sing ngongkon Aku.

Sunda: Tapi upama Kaula kudu ngahukuman tangtu adil, sabab ngahukumanana henteu sorangan, tapi disarengan ku Rama, anu ngutus Kaula.

Sunda Formal: Tapi lamun Kami ngahakiman, hukuman Kami teh tangtu adil. Sabab Kami henteu sorangan, tapi disarengan ku Anu ngutus ka Kami.

Madura: Tape saompamana Sengko’ ahakime oreng, Tang potosan jareya adil, sabab Sengko’ ta’ kadibi’an; Sengko’ ebarengnge Rama se ngotos Sengko’.

Bauzi: Lahana Eho meia ozome ozobohudi neàdi gagomeam làhà Ebe Eho ozome ozobohudi neàdi gagodam bak lam gi ahole imbona vamdesu gagodam bak. Neham labe labihadam bak. Ehemo meia ozome ozobohudi neàdi gagodam vabak. Em gagu oluhuda Em Aiti ahili ame baket meedam bak.

Bali: nanging yen Tiang nepasin, tetepasan Tiange punika adil, santukan Tiang nepasin tanja newek, nanging sareng Ida Sang Aji sane ngutus Tiang.

Ngaju: Tapi paribasa Aku mahakim oloh, maka perkara je imutus-Ku te bujur, awi Aku dia kabuat-Ku; Bapa je manyoho Aku aton hinje Aku.

Sasak: Laguq lamun Tiang hakimin dengan, keputusan Tiang nike adil, sẽngaq Tiang ndẽq mẽsaq-mẽsaq; Bapa saq ngutus Tiang araq bareng Tiang.

Bugis: Iyakiya ébara’na Uwadélékiwi tauwé, apettuk-Ku adélé’i saba’ tenniya-Ka alé-alé-Ku; Ambo’ iya suroék-Ka engkai sibawak-Ka.

Makasar: Mingka ebara’na Kuhukkungi taua, adeleki bateKu antappuki hukkunganna nasaba’ tena naKale-kalengKuja angngadeli. Niaki Mangge assuroA ri Nakke angngagangA’.

Toraja: Apa moi angKu mangra’ta’, tongan tu pangra’ta’Ku, belanna tae’ na Aku manna, sangadinna sisolaNa’ tu Ambe’ ussuaNa’.

Duri: Apa ia ke la Aku' mangra'tah, maruruh to pangra'tah-Ku', sanga te'da na Aku' manda mangra'tah, apa solana' Ambe' to ssuana'.

Gorontalo: Bo humaya lomao Wau botiya mohukumani to tawu, putusani-U yito sah, sababu Wau dila tutuwawu. Ti Papa ta lopoahu mayi ola-U pe'epe'enta wola-U.

Gorontalo 2006: Bo humayaalio Wau̒ momutoo̒ tau, putuusani-U̒ boito aadili, sababu Wau̒ diila tutuuwau; Allahu Taa̒ala talolao mai ola-U̒ woluo wola-U̒.

Balantak: Kasee kalu i Yaku' mungukumi, mbaka' pungukuming-Ku iya'a tuutuu', gause i Yaku' taasi' tongko' suung-Ku, kasee Yaku' poopoololo' tii Ia men nomosuu' i Yaku'.

Bambam: Sapo' maka' Kao uhhotto'ä' hupatau la malollä aka tä' mesa-mesangku, sapo' napasolaiä' Ambeku to ussuaä'.

Kaili Da'a: Tapi ane rapana Aku mowia etu natantumo pombabutusiku kana manoa, sabana Aku da'a aga njamba'aku. Umaku to nompakau Aku nomporoa Aku.

Mongondow: Ta'e aka Aku'oi bo mohakim kon intau, yo onu inta sinantuí-Ku tua moaídilbií, sin Aku'oi in de'emanbií tongaí Aku-Aku'oi mita, Aku'oi in noyotakinbií i Amaí-Ku inta nopotabaí ko'i-Nakoí.

Aralle: Anna ponna ke manghohto'ä', ya' tahpa'ete' yato panghohto'ku, aka' dai kumesa, ampo' sibahaä' ang mansuoä' sule.

Napu: Ane rapana, mampohuda-hudaaNa kara-karanda tauna, pobotusiNgku batena manoto, lawi bara haduduaNgku. UmaNgku au motuduNa, Iami au mamporangaiNa.

Sangir: Kereu Iạ e měhukung taumata ute, putusangku ene e matul᷊idẹ̌, batụu Iạ e wal᷊inewe sẹ̌saku; I Amang kụ něndoloh'u Iạ e rụděndingang Siạ.

Taa: Pei rapanya ane Aku mangabotus tau, kono kojo Kuika, apa si’a ojo Aku mangika palaong to etu. Pa’angKu to nampokau Aku, Ia mangika seja palaong to etu sindarandara pei Aku.

Rote: Tehu metema Au aketu-ala'di hataholi soona, Au nakeketung ndia matetuk, hu ka nde Au ta mesa nga fa. Amak fo manamadenu Au a, no nahele Au.

Galela: Nakoso Ngohi sidago o nyawa tasisala, magena taaka itotiai, sababu upa ka ka Ngohi tomatengo tasisala. Duma magena Ai Baba Awi manara, Una gena Ngohi woisusuloka so tahino.

Yali, Angguruk: An namu welam fug tehen An Nikni mon Naptisiyon ino Niraham weregma Anden unggum kong turuk lahiyon tem toho kong turuk lahi.

Tabaru: Ma nako ngoi takihukumu 'o nyawa, 'ai butusangi ge'ena 'itiai, sababu ngoi kotomatengokawa. 'Ai Dea gee woisulo-suloko naga de de ngoi.

Karo: Bicara Kuadili pe kalak, bujur nge keputusenKu e. Sabap i bas si e labo Aku sisada; Bapa si nuruh Aku ras Aku kap.

Simalungun: Anjaha anggo manguhum Ahu, sintong do uhum-Hu, ai seng pitah Ahu na manguhum ai, tapi na marsuruh Ahu do hasoman-Ku.

Toba: Jala ia manguhum pe Ahu, sintong do uhumhu. Ai ndada na mamunjung Ahu; na marsuru Ahu, i do donganku disi.

Dairi: Mula menghukum pè Aku, adil ngo penghukumKu, ai oda ngo punjung sadaKu. Bapa i simengutus Aku ngo denganKu.

Minangkabau: Tapi, jikok sakironyo Ambo mahakimi urang, kaputusan Ambo tu adie, dek karano Ambo indak surang Ambo sajo doh; Bapak nan ma utuih Ambo, Baliau tatap ado samo-samo jo Ambo.

Nias: Ba na Uhuku niha, atulõ wanguhuku-Gu andrõ, bõrõ me tenga ha Ya'odo; fao khõ-Gu Nama andrõ samatenge Ya'o.

Mentawai: Iageti kéan baí kuhakimi sia, siteúakenenku nenda maroipo lé, aipoí tá sarakku; aipaaalei aku Ukkui sipasikokoiniaké aku.

Lampung: Kidang seandaini Nyak ngehakimi ulun, keputusan-Ku ano adil, mani Nyak mak tenggalan; Bapa sai ngutus Nyak wat jejama Nyak.

Aceh: Teuma meunyoe Ulôn peuhakém manusia, keuputosan nyang Ulôn cok nyan na kheueh ade, sabab Ulôn kon sidroe; Bapak nyang kirém Ulôn na meusajan Ulôn.

Mamasa: Sapo la rapanni dengan tau kubisara innang la malolo sia pa'parokkoku annu tae'na' mesa sapo nasolaanna' Ambeku to ussuana'.

Berik: Jengga aaiserem ga Ai jafner gunu enggame, afa Ai enggam jam As gunurum angtane jei kapkaiserem ga jes ne eyebili, taterisi Amna jeiserem jei bunar, aam temawer Ai Anfentowaiyan. Uwa Ai As Jei baftannuntum, Jei mese aa gunu enggame taterisi Amna jeiserem je bunar.

Manggarai: maik alim po Aku téeing beté-bicarK, beté-bicar hitu molorn, ai Aku toé hanang koég, maik cama-cama agu Emag ata wuat Aku.

Sabu: Kita do ngaddi he Ya happo hala ddau, lihappo Ya do napoanne do mola do mira, rowi adho ta Ya he we miha; Ama do pepue Ya ne do era hela'u nga Ya.

Kupang: Kalo Beta nilei orang, Beta pung ukuran tu, batúl. Te Beta sonde nilei sandiri, ma Beta bekin samua-samua sama-sama deng Beta pung Bapa yang utus sang Beta.

Abun: Ji nai Ji bi sukjimnut-i tepsu Yefun Allah nai bi sukjimnut-i. Sane sukdu gato Ji ki ne sangge, we Ji wadigan ki sukdu ne nde re, wo Ji bi Ai gato syogat Ji ma more, An sisu Ji pe, anato Ji ki An bi sukdu-i ne.

Uma: Ane rapa'-na mpohurai-a kara–kara tauna, pobotuhi-ku bate monoa', apa' uma hadudua-ku. Tuama-ku to mposuro-a, Hi'a-mi doo-ku.

Yawa: Weramu ranivara Syo mangke rapatimu, weamo mangke namije mamaisy, weye taune Ribui syo rapatimuge ramu, yara Injayo po inatutire pamo tavondi inautan.


NETBible: But if I judge, my evaluation is accurate, because I am not alone when I judge, but I and the Father who sent me do so together.

NASB: "But even if I do judge, My judgment is true; for I am not alone in it, but I and the Father who sent Me.

HCSB: And if I do judge, My judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent Me judge together .

LEB: But even if I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent me.

NIV: But if I do judge, my decisions are right, because I am not alone. I stand with the Father, who sent me.

ESV: Yet even if I do judge, my judgment is true, for it is not I alone who judge, but I and the Father who sent me.

NRSV: Yet even if I do judge, my judgment is valid; for it is not I alone who judge, but I and the Father who sent me.

REB: If I do judge, my judgement is valid because it is not I alone who judge, but I and he who sent me.

NKJV: "And yet if I do judge, My judgment is true; for I am not alone, but I am with the Father who sent Me.

KJV: And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.

AMP: Yet even if I do judge, My judgment is true [My decision is right]; for I am not alone [in making it], but [there are two of Us] I and the Father, Who sent Me.

NLT: And if I did, my judgment would be correct in every respect because I am not alone––I have with me the Father who sent me.

GNB: But if I were to do so, my judgment would be true, because I am not alone in this; the Father who sent me is with me.

ERV: But if I judge, my judging is true, because when I judge I am not alone. The Father who sent me is with me.

EVD: But if I judge, my judging is true. Why? Because when I judge I am not alone. The Father who sent me is with me.

BBE: Even if I am judging, my decision is right, because I am not by myself—with me is the Father who sent me.

MSG: But even if I did, my judgment would be true because I wouldn't make it out of the narrowness of my experience but in the largeness of the One who sent me, the Father.

Phillips NT: Yet if I should judge, my decision would be just, for I am not alonethe Father who sent me is with me.

DEIBLER: But if I did judge people, what I decided would be correct, because I am not the only one who will decide those things. I and the one who sent me will both decide.

GULLAH: Bot ef A fa jedge people, A gwine jedge um scraight. Cause ain jes me wa gwine jedge um. Me Fada wa sen me, e yah wid me.

CEV: If I did judge, I would judge fairly, because I would not be doing it alone. The Father who sent me is here with me.

CEVUK: If I did judge, I would judge fairly, because I would not be doing it alone. The Father who sent me is here with me.

GWV: Even if I do judge, my judgment is valid because I don’t make it on my own. I make my judgment with the Father who sent me.


NET [draft] ITL: But <2532> if <1437> I judge <2919>, my <1699> evaluation <2920> is <1510> accurate <228>, because <3754> I am <1510> not <3756> alone <3441> when I judge, but <235> I <1473> and <2532> the Father <3962> who sent <3992> me <3165> do so together.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 8 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran