Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MEYAH]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 8 : 6 >> 

Meyah: Rua rijeka gu Yesus osok gij mar insa koma jeska rua runsujohu gij rudou efesi fob oida, erek Ofa onoitij rot mar insa koma guru, beda rua rumocunc Ofa erek oska. Jeska koma tein bera ekirsa rot hukum Musa. Beda rua rumocunc Ofa tein erek oska rot. Beda Yesus enagot mar rot ebeirens guru. Tina Ofa eker jah suma noba era etma otufou orogu mar gij mebi ojgomu.


AYT: Mereka mengatakan demikian untuk mencobai Yesus supaya mereka memiliki dasar untuk menyalahkan Dia. Akan tetapi, Yesus membungkuk dan dengan jari-Nya, Ia menulis di tanah.

TB: Mereka mengatakan hal itu untuk mencobai Dia, supaya mereka memperoleh sesuatu untuk menyalahkan-Nya. Tetapi Yesus membungkuk lalu menulis dengan jari-Nya di tanah.

TL: Maka mereka itu mengatakan ini hendak mencobai Dia, supaya didapatinya jalan mengadukan Dia. Tetapi Yesus tunduk melukis tanah dengan jari-Nya.

MILT: Adapun mereka mengatakan hal itu untuk mencobai Dia, supaya mereka dapat mempersalahkan-Nya. Namun sambil membungkuk ke bawah, YESUS menulis di tanah dengan jari-Nya, seolah-olah tidak memedulikan.

Shellabear 2010: Hal itu mereka katakan untuk mencobai Dia, supaya mereka dapat menyalahkan-Nya. Tetapi Isa membungkuk dan menulis di tanah dengan jari-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hal itu mereka katakan untuk mencobai Dia, supaya mereka dapat menyalahkan-Nya. Tetapi Isa membungkuk dan menulis di tanah dengan jari-Nya.

Shellabear 2000: Hal itu mereka katakan untuk mencobai Dia, supaya mereka dapat mempersalahkan-Nya. Tetapi Isa membungkuk dan menulisi tanah dengan jari-Nya.

KSZI: Mereka bertanya demikian untuk menduga Isa supaya mempunyai alasan untuk menuduh-Nya. Tetapi Isa tunduk menulis di tanah dengan jari-Nya.

KSKK: Mereka berkata demikian untuk mencobai Yesus, supaya mempunyai alasan untuk mendakwa Dia. Yesus membungkuk dan mulai menulis di tanah dengan jari-Nya.

WBTC Draft: Orang Yahudi itu berkata demikian untuk menjebak Yesus. Mereka ingin supaya Yesus mengatakan sesuatu yang salah. Mereka ingin menyalahkan-Nya. Lalu Yesus membungkuk dan menulis dengan jari-Nya di tanah.

VMD: Orang Yahudi itu berkata demikian untuk menjebak Yesus. Mereka ingin supaya Yesus mengatakan sesuatu yang salah. Mereka ingin menyalahkan-Nya. Yesus membungkuk dan menulis dengan jari-Nya di tanah.

TSI: Mereka bertanya kepada Yesus seperti itu karena mereka sudah sepakat kalau jawaban Yesus tidak sesuai dengan Hukum Taurat, mereka berencana untuk menyalahkan Dia. Tetapi Yesus hanya tunduk saja dan menulis dengan jari-Nya di tanah.

BIS: Mereka bertanya begitu untuk menjebak Dia, supaya mereka dapat menyalahkan-Nya. Tetapi Yesus tunduk saja, dan menulis dengan jari-Nya di tanah.

TMV: [Mereka bertanya demikian kerana hendak memerangkap Yesus, supaya mereka boleh menuduh Dia. Tetapi Yesus menunduk dan menulis di tanah dengan jari-Nya.]

BSD: Mereka bertanya begitu untuk menjebak Dia, supaya mereka dapat mempersalahkan-Nya. Tetapi, Yesus tunduk saja dan menulis di tanah dengan jari-Nya.

FAYH: Mereka sedang menjebak Dia supaya mengucapkan sesuatu yang dapat digunakan oleh mereka untuk menyalahkan-Nya. Tetapi Yesus membungkuk dan menulis di tanah dengan jari-Nya.

ENDE: Maksud mereka dengan perkataan itu mentjobai Jesus, supaja mendapat suatu alasan untuk mendakwaNja. Tetapi Jesus membungkuk, dan menulis ditanah dengan djariNja.

Shellabear 1912: Maka demikian katanya karena hendak mencobai dia, supaya dapat disalahkannya akan dia. Tetapi 'isa tunduk menulis tanah dengan jarinya.

Klinkert 1879: Adapon mareka-itoe bertanja demikian hendak mentjobai dia, soepaja mendapat djalan jang bolih disalahkannja Isa. Tetapi toendoeklah Isa sambil menoelis ditanah dengan djarinja.

Klinkert 1863: Maka dia-orang berkata bagitoe, sebab maoe mentjobai sama Toehan, sopaja mendapet djalan jang bolih dia salahken sama Toehan. Tetapi Jesoes toendoek lantas menoelis sama djarinja ditanah.

Melayu Baba: Dan dia-orang kata bgini sbab mau choba sama dia, spaya dia-orang boleh dapat salahkan dia. Ttapi Isa tundok tulis di tanah dngan jari-nya.

Ambon Draft: Tetapi katalah marika itu demikijen akan mentjawba; i Dija, sopaja bawleh ada pada dija awrang satu sabab me-lawan Dija. Tetapi Tuhan Jesus tondoklah dirinja du-dok, tulis-tulis dengan dja-rinja di tanah.

Keasberry: Adapun marika itu burkata dumkian, subab handak munchoba akan dia, supaya mundapat jalan yang bulih disalahkannya akan dia. Maka tunduk juga Isa kabawah, sambil munulis dungan jarinya ditanah.

Leydekker Draft: Maka marika 'itu katakanlah 'itu sambil mentjawba`ij dija, sopaja dedapatnja 'apa 2 'akan menudohij dija. Tetapi Xisaj tondokhlah dirinja kabawah, dan tulislah dengan djarinja ditanah.

AVB: Mereka bertanya demikian untuk menduga Yesus supaya mempunyai alasan untuk menuduh-Nya. Tetapi Yesus tunduk menulis di tanah dengan jari-Nya.


TB ITL: Mereka mengatakan <3004> hal <5124> itu untuk mencobai <3985> Dia <846>, supaya <2443> mereka memperoleh <2192> sesuatu untuk menyalahkan-Nya <2723> <846>. Tetapi <1161> Yesus <2424> membungkuk <2736> <2955> lalu menulis <1125> dengan jari-Nya <1147> di <1519> tanah <1093>. [<1161>]


Jawa: Unjuke kang mangkono iku mung kanggo nyoba marang Panjenengane, supaya oleha jalaran anggone arep nggugat. Nanging Gusti Yesus tumungkul banjur nyerat ing lemah kalawan racikane.

Jawa 2006: Wong-wong mau padha munjuk mangkono kanggo nyoba Panjenengané, supaya olèh jalaran kanggo nglepataké Panjenengané. Nanging Yésus tumungkul banjur nyerat ing lemah kalawan racikané.

Jawa 1994: Pitakoné para wong Farisi sing mengkono mau kanggo njégal marang Gusti Yésus, kenaa kanggo nggugat Panjenengané. Nanging Gusti Yésus tumungkul waé, karo nyerat ing lemah ngagem driji.

Jawa-Suriname: Wong-wong takon iki tujuané namung arep ngenèng Gusti Yésus, nggolèk jalaran kanggo nyalahké Dèkné. Nanging Gusti Yésus malah ndingkluk terus nulis nang lemah karo drijiné.

Sunda: Maranehna saenyana ngadoja, ngarah kalepatan Anjeunna. Tapi Anjeunna anggur dongko, curat-coret dina taneuh ku rema-Na.

Sunda Formal: Nyararu'al kitu soteh, saenyana mah ngadoja pikeun mancing kalepatana-Na. Tapi Isa anggur dongko, bari curat-coret dina taneuh.

Madura: Reng-oreng jareya atanya kantha buru kalaban maksod ajebbaga Isa, me’ olle bisa nyala’agi Salerana. Tape Isa pera’ dhu’-nondhu’, sarta nyerrat bi’ rajunganna e tana.

Bauzi: (8:4)

Bali: Dane matur asapunika buat nyugjugin Ida, mangda dane polih jalaran buat ngiwangang Ida. Nanging Ida Hyang Yesus nguntul tur nulis tanah.

Ngaju: Ewen misek kalote hapan manjabak Ie, mangat ewen tau manyalan Ie. Tapi Yesus sontop ih, tuntang manyurat intu petak hapan tunjok Aie.

Sasak: Ie pade metakẽn maraq nike jari boyaq kesalaqan Deside Isa, adẽqne bau nyalahang Ie. Laguq Deside Isa nunduk doang dait nulis lẽq tanaq siq nyari-Ne.

Bugis: Makkutana makkuwairo mennang untu’ palaiwi siyo-siyo Yésus, kuwammengngi weddingngi mennang passalai. Iyakiya cuku’ bawammi Yésus, nanaroki sibawa liman-Na ri tanaé.

Makasar: Nakkuta’nang kamma ke’nanga, lanri eroki ke’nanga ampa’boyangi kasalang Isa sollanna akkulle ke’nanga assalakangi Isa. Mingka a’dunduji Isa, annulisi’ siagang karemenNa naung ri buttaya.

Toraja: Ia sia napokadai te, la nanii untobaI, kumua anna kabu’tui tu la naninna umparapa’I. Apa tukku tu Yesu umpassurasan rakka’Na rokko padang.

Duri: Naanggai' mekutana susi joo la ncobai to Puang Isa dikua nawa'ding mpasalai. Apa cukku bangngi Puang Isa, na mpangngukiran jarin-Na do' litak.

Gorontalo: Loiya boti pilomatuju limongoliyo mohimontala oli Isa, alihu timongoliyo mowali mopotala o-Liyo. Turusi ti Isa lotidungu wawu lolulade to huta lo tiyongowa lo olu'u-Liyo.

Gorontalo 2006: Timongolio lohintu odito u mohentobe o-Lio, alihu timongolio mowali mopotala o-Lio. Boti Isa wambao̒ dungudungu, wau hemo lulade tohuta wolo tingoongoa lo uluu̒-Lio.

Balantak: [Raaya'a mangaan men koiya'a bo mimitopongi i Ia, kada' i raaya'a mantausi sala'-Na. Kasee i Yesus nodumodungku' kasi nobatulis na tano' tia rangkum-Na.]

Bambam: Naägä'i mekutana susi aka umpalilingam tangnga' Puang Yesus. Sapo' mengkamma' mandi Puang Yesus, anggam lumukku umpopassuha'-suha' tahunona dokko litä'.

Kaili Da'a: Patuju nu pompekutana ira etu ala mangelo sala Yesus sampe ira mamala mompakasala I'a. Tapi Yesus da'a notingo. I'a aga notunggou nantulisi ri tana ante koyampalena.

Mongondow: ḷoliboí monia tua im potayakanbií monia kon taḷaí i Yesus, simbaí oyuíon im baliíon monia dodoyonan popotaḷaían ko'i-Nia. Ta'e ki Yesus tongaí kinumuyung bo nopomais in tononuyuí-Nya kom butaí.

Aralle: (Nasuhung sika naoa aka' pemala sika umpeäng lalang anna malai unsahka Puang Yesus ke sala timba'i.) Ampo' dai aha ma'kara Puang Yesus, supung moluhku-luhku mangnguki' naung di tampo umpopeuki' hängkä'na.

Napu: Tunggaiana pampekunenda iti, mohaoki kanawoana lolitana Yesu bona rasalai. Agayana Yesu, bara mehana. Motumpa pea hai mouki i tampo hai karaweNa.

Sangir: I sire makịbal᷊o kerene mědeạu i sire měnangkạ si Sie. Tadeạu i sire makatokeng sal᷊a si Sie. Arawe Mawu Yesus e mang kụkakurung mạmohẹ u tal᷊imědone su ěntana.

Taa: Naka pei sira mampotanaka ewa wetu resi i Yesu apa sira rani mangakal Ia see tuwu-tuwuja Ia damangika palaong to masipato nato’oka nsira sala. Apa ane Ia manganto’o taa matao ratasoka watu tau we’a etu, batuanginya Ia mangewa porenta i Musa. Pei ane Ia manganto’o matao ratasoka watu tau we’a etu, ane ewa see Ia mangewa porenta nto Roma. Pei i Yesu ojo kamongkamongka mangantulisika tanujuNya ri tana. Ia ewa taa mangandonge to nato’oka nsira resi Ia etu.

Rote: Latane lae leondia fo ala sanga lakahihi'ik Yesus, fo ala sanga Yesus sala na. Tehu Yesus ka'da nakatele de Ana duduik dae a.

Galela: Komagena ona de manga gulai yahino Unaka, sababu ona manga edekati gena asa Una iwisabatolo, la ma ngale ona aku iwikalaki Una o Gikimoi Awi bobita o Musa wosilelefo gena walawangi. Duma Una asa wobicarawa de ka womapuguku de Awi raraga o tonaku wosilelefo.

Yali, Angguruk: Ibag ane ari Aren imisi ane hol hulteg siyag ane uruk halug unggum Ubam umbuhuk ulug wal haruk lit ibag. Ubam ari ibag angge famen Yesus kinangma hur atfareg kunuk toho wereg lit Inggik tumen kinangma hahatuk latfag.

Tabaru: 'Ona yosano koge'ena ma ngale yomau witaili, la 'ona 'idadi wisisala. Ma 'o Yesus kawogogere de womakuduruku de wotuli-tulisi 'o tonauku de 'awi ra-raga.

Karo: Kalak enda nungkun guna ncubai Jesus; atena gelah lit dalan ngaduken Jesus. Tapi mungkuk Jesus, IsuratiNa taneh alu jari-JariNa.

Simalungun: Ihatahon sidea pe sonai, na laho manlajou-Si do, ase adong dalan mangaduhon-Si. Tapi ipaunduk Jesus ma diri-Ni, lanjar manurat-nurat i tanoh marhitei jari-jari-Ni.

Toba: Alai didok nasida pe songon i, na laho mangunjuni Ibana do, asa adong dalan mangaluhon Ibana. Alai dipaunduk Jesus ma Ibana manurati dohot jarijarina tu tano i.

Dairi: [Tapi ikusoken kalak i pè bagidi, lako mengenggep Jesus ngo, asa ndorok isalahken kalak i Ia. Tapi dak tungkuk sambing ngo ukum Jesus ninganna menurati tanoh i merkitè jari-jariNa.]

Minangkabau: Urang-urang tu, mangko inyo batanyo bakcando itu, sangajo untuak manjarek Isa Almasih, supayo inyo dapek manyalahkan Baliau. Tapi Baliau manakua sajo, sambia manulih-nulih jo jari-Nyo di tanah.

Nias: [Lamanõ wanofu ba wamesu li-Nia, ena'õ lasõndra golalõw̃a-Nia. Ba hiza, no Ifatugu manõ Ia Yesu, ba Isura faoma turu-Nia tou danõ.]

Mentawai: Rakukua nia geti kelé néné ka tubut Jesus, masikabli tiboietnia lé, bulé ioi raseleaké nia. Tápoi amulukkuk lé nia Jesus, surat'akénangan singongaínia ka polak.

Lampung: Tian betanya injuk reno untuk ngejebak Ia, in tian dapok nyalahko Ia. Kidang Isa sungguk gaoh, rik nulis jama jari-jari-Ni di tanoh.

Aceh: Awaknyan jitanyong lagée nyan keu jikeuneuk jeubak Gobnyan, mangat awaknyan jeuet jipeusalah Gobnyan. Teuma Isa geuduek mantong, dan geutuléh ngon jaroe Gobnyan ateueh tanoh.

Mamasa: Iate nangei mekutana susie annu la ullilingan tangnga' Puang Yesus. Sapo angga lumbang Puang Yesus anna umpopangnguki' tarunona rokko litak.

Berik: Jei game aa jewer ne tenebanaram, jei enggalf ne tenebana Yesus gane unggwasbaf, jega jei taterisi kapkaiserem Jem temawer ga sene nasbaibene. Jengga Yesus Jei jamfener aanwestena, ane tafame onnap ga aa tulistaabitena.

Manggarai: Tombo disé hitu kudut damang Hia, kudut manga campitn te pandé sala Hia. Maik Mori Yésus tengguk kauty agu tulis le rempa liméN wa tana.

Sabu: Ne kebhali ri ro mina harre, tu ta hie Yesus. Tapulara ta peru'u-anni we Yesus jhe huri worai ri kolo-ku'u No.

Kupang: Dong mau coba hiki sang Dia, ko dong bisa lempar sala ko mau kasi jato sang Dia. Yesus sonde manyao langsung, ma Dia jongko ko tulis di tana, pake Dia pung ujung jari.

Abun: Yeguru si ye Farisi ndo oror Yefun Yesus. Yeguru si ye Farisi meret os subere án ku os wa án ndak Yefun Yesus mo bi yekwesu gwem, subere yekwesu ne ben sukye yo nai Yefun. Sarewo Yefun Yesus ka, ete An krom suk mo bur su An sopkwa.

Uma: Patuju pompekunea'-ra toe, mpali' kedo', bona ma'ala-ra mposalai' Yesus. Tapi' Yesus, uma-i winihi. Motungka'-i-wadi mo'uki' hi tana' hante karawe-na.

Yawa: Awa ana wo raura so ware wo Yesus atopan indamu payao tatugadi, weamo wo kakai rantuna Ai kobe. Weramu Yesus beaje po apa kawije veano ana ratoe no kopa.


NETBible: (Now they were asking this in an attempt to trap him, so that they could bring charges against him.) Jesus bent down and wrote on the ground with his finger.

NASB: They were saying this, testing Him, so that they might have grounds for accusing Him. But Jesus stooped down and with His finger wrote on the ground.

HCSB: They asked this to trap Him, in order that they might have evidence to accuse Him. Jesus stooped down and started writing on the ground with His finger.

LEB: (Now they were saying this to test him, so that they would have [an occasion] to bring charges against him.) But Jesus, bending down, began to write with [his] finger on the ground.

NIV: They were using this question as a trap, in order to have a basis for accusing him. But Jesus bent down and started to write on the ground with his finger.

ESV: This they said to test him, that they might have some charge to bring against him. Jesus bent down and wrote with his finger on the ground.

NRSV: They said this to test him, so that they might have some charge to bring against him. Jesus bent down and wrote with his finger on the ground.

REB: They put the question as a test, hoping to frame a charge against him. Jesus bent down and wrote with his finger on the ground.

NKJV: This they said, testing Him, that they might have something of which to accuse Him. But Jesus stooped down and wrote on the ground with His finger, as though He did not hear.

KJV: This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with [his] finger wrote on the ground, [as though he heard them not].

AMP: This they said to try (test) Him, hoping they might find a charge on which to accuse Him. But Jesus stooped down and wrote on the ground with His finger.

NLT: They were trying to trap him into saying something they could use against him, but Jesus stooped down and wrote in the dust with his finger.

GNB: [They said this to trap Jesus, so that they could accuse him. But he bent over and wrote on the ground with his finger.]

ERV: They were saying this to trick Jesus. They wanted to catch him saying something wrong that they could use as a charge against him. But Jesus stooped down and started writing on the ground with his finger.

EVD: The Jews were using this question to trick Jesus. They wanted to catch Jesus saying something wrong. Then they could have a charge against him. But Jesus kneeled down and started writing on the ground with his finger.

BBE: They said this, testing him, so that they might have something against him. But Jesus, with his head bent down, made letters on the floor with his finger.

MSG: They were trying to trap him into saying something incriminating so they could bring charges against him. Jesus bent down and wrote with his finger in the dirt.

Phillips NT: They said this to test him, so that they might have some good grounds for an accusation. But Jesus stooped down and began to write with his finger in the dust on the ground.

DEIBLER: They asked this question as a trap so that they could accuse him. If he said that they should not kill her, they would shame him for disobeying the law of Moses. If he said that they should kill her, they could accuse him to the Roman governor. But Jesus bent down and wrote something on the ground with his finger.

GULLAH: Dey say dat fa yeh wa Jedus gwine say. Dey da try fa mek Jedus say sompin so dat dey kin cuse um, say e ain ansa right. Bot Jedus stoop down an write pon de groun wid e finga.

CEV: They asked Jesus this question, because they wanted to test him and bring some charge against him. But Jesus simply bent over and started writing on the ground with his finger.

CEVUK: They asked Jesus this question, because they wanted to test him and bring some charge against him. But Jesus simply bent over and started writing on the ground with his finger.

GWV: They asked this to test him. They wanted to find a reason to bring charges against him. Jesus bent down and used his finger to write on the ground.


NET [draft] ITL: (Now they were asking <3004> this <5124> in <3985> an attempt to trap <3985> him <846>, so that <2443> they could bring <2192> charges <2723> against him <846>.) Jesus <2424> bent down <2955> and wrote <1125> on <1519> the ground <1093> with his finger <1147>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 8 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran