Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MEYAH]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 8 : 8 >> 

Meyah: Beda Yesus era etma otufou orogu mar deika gij mebi.


AYT: Lalu, Yesus membungkuk lagi dan menulis di tanah.

TB: Lalu Ia membungkuk pula dan menulis di tanah.

TL: Lalu tunduk pula Ia lagi melukis tanah itu.

MILT: Dan sambil membungkuk lagi ke bawah, Dia menulis di tanah.

Shellabear 2010: Lalu Ia kembali membungkuk dan menulis di tanah dengan jari-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Ia kembali membungkuk dan menulis di tanah dengan jari-Nya.

Shellabear 2000: Lalu Ia kembali membungkuk dan menulisi tanah dengan jari-Nya.

KSZI: Kemudian Isa tunduk menulis semula di tanah.

KSKK: Lalu Ia membungkuk kembali dan menulis di tanah.

WBTC Draft: Lalu Yesus membungkuk lagi dan menulis di tanah.

VMD: Yesus membungkuk lagi dan menulis di tanah.

TSI: Kemudian Dia tunduk lagi dan menulis di tanah.

BIS: Sesudah itu Yesus tunduk kembali dan menulis lagi di tanah.

TMV: [Setelah itu Yesus menunduk semula dan menulis lagi di atas tanah.]

BSD: Sesudah itu, Yesus tunduk kembali dan menulis di tanah lagi.

FAYH: Kemudian Ia membungkuk dan menulis lagi di tanah.

ENDE: Lalu Ia membungkuk pula dan menulis ditanah.

Shellabear 1912: Lalu tunduklah pula ia menulis tanah dengan jarinya.

Klinkert 1879: Maka Isa pon toendoeklah poela laloe menoelis ditanah.

Klinkert 1863: Habis bagitoe Toehan toendoek lagi serta menoelis ditanah.

Melayu Baba: Lagi s-kali Isa tundok, dan dngan jari-nya tulis di tanah.

Ambon Draft: Dan kombala tondoklah Ija dan dudok-dudok, tulis di tanah.

Keasberry: Maka kumdian tunduklah iya kabawah munulis tanah pula.

Leydekker Draft: Maka pula tondokhlah 'ija dirinja kabawah, dan tulislah ditanah.

AVB: Kemudian Yesus tunduk menulis semula di tanah.


TB ITL: Lalu <2532> Ia membungkuk <2955> pula <3825> dan menulis <1125> di <1519> tanah <1093>.


Jawa: Panjenengane banjur tumungkul maneh sarta nyerat ing lemah.

Jawa 2006: Panjenengané banjur tumungkul manèh sarta nyerat ing lemah.

Jawa 1994: Sawisé ngandika mengkono, Gusti Yésus tumungkul menèh nyerat ana ing lemah.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ndingkluk lan nulis nang lemah menèh.

Sunda: Anjeunna dongko deui curat-coret dina taneuh kawas tadi.

Sunda Formal: Geus nyarios kitu, Anjeunna dongko deui neraskeun curat-coretna, — kawas saacanna — dina taneuh tea.

Madura: Saellana jareya Isa nondhu’ sarta rat-nyerrat pole e tana.

Bauzi: (8:7)

Bali: Ida raris malih nguntul tur nulis tanah.

Ngaju: Limbah te Yesus sontop haluli tuntang manyurat tinai intu petak.

Sasak: Sesampun nike Deside Isa nunduk malik dait nulis malik lẽq tanaq.

Bugis: Purairo cuku’ni Yésus paimeng marokisi ri tanaé.

Makasar: Le’baki akkana kamma, a’dundumi ammotere’ Isa nampa annulisi’ pole ri buttaya.

Toraja: Tukku pole’omi sule massura’-sura’ rokko padang.

Duri: Namane' cukku pole' mangnguki' do' litak.

Gorontalo: Lapatao Tiyo muli lotidungu wawu lolulade to huta poli.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ uito ti Isa luli lotidungu mola wau luli lolulade tohuta.

Balantak: [Kasi i Ia nodumodungku' soosoodo ka' nobatulis na tano'.]

Bambam: Puhai ia too, lumukku oom sule Puang Yesus massuha'-suha' dokko litä'.

Kaili Da'a: Naopu Yesus notesa iwetu notunggou wo'umo I'a nantulisi ri tana ante koyampalena.

Mongondow: Onda intua ki Yesus kinumuyung bui bo nomais bui kom butaí.

Aralle: Puhanna naoa yatoo, moluhku-luhku bung sumule anna mangnguki' boi naung di tampo.

Napu: Roo indo, motumpa mbulimi, hai mouki liliu i tampo hai karaweNa.

Sangir: Bọu ene Mawu Yesus kimakurung kapia kụ saụewe namohẹ su ěntana.

Taa: Roo see Ia mamongka muni mangantulis wo’u ri tana.

Rote: Basa ndia boema, Yesus nakatele de Ana duduik seluk dae a ninik lima ku'u na.

Galela: Wobicara komagena qaboloka, de womapuguku so wolelefo kali o tonaku.

Yali, Angguruk: Ari ulug hiyag isibareg nin eke kunuk toho heriyeg lit Inggik tumen kinangma hahatuk latfag.

Tabaru: Ge'ena 'iduanga de 'o Yesus womakudurukoli de wotuli-tulisi 'o tonauku.

Karo: Kenca bage mungkuk ka Jesus, IsuratiNa ka taneh.

Simalungun: Dob ai ipaunduk ma use diri-Ni, anjaha manurati bani tanoh.

Toba: Dung i dipaunduk muse ma Ibana manurati tu tano i.

Dairi: [Nai tungkuk nola mo Jesus mennurati tanoh i.]

Minangkabau: Kudian Baliau manakua pulo baliak, sambia manulih-nulih di tanah.

Nias: [Ifuli Ifatugu Ia Yesu ba Isura tou danõ.]

Mentawai: Lepá aikua néné Jesus, pulukkuknangan mitsá, suratnangan mitsá polak.

Lampung: Radu jak seno Isa sungguk luot rik nulis lagi di tanoh.

Aceh: Óh lheueh geupeugah nyan Isa geuduek lom, dan geutumuléh lom ngon jaroe Geuh ateueh tanoh.

Mamasa: Mangkai mantula' tadangkami Puang Yesus anna mangnguki' rokko litak.

Berik: Jes jepserem taban, Yesus Jei gamjon ga aa aanwestena, ane onnap gamjon ga aa tulistaabitena.

Manggarai: Itu kali tengguk kolén Hia agu tulis wa tanay.

Sabu: Ta alla pemina harre ta peru'u-anni ke Yesus jhe huri worai ri.

Kupang: Ais Dia jongko ulang lai, ju tulis tamba di tana.

Abun: Or o Yefun Yesus ka mu bur, An krom suk yo mo bur o.

Uma: Oti toe, motungka' wo'o-imi, pai'-i mo'uki' tena hi tana' hante karawe-na.

Yawa: Naije beakaje Po ratoe akato.


NETBible: Then he bent over again and wrote on the ground.

NASB: Again He stooped down and wrote on the ground.

HCSB: Then He stooped down again and continued writing on the ground.

LEB: And bending down again, he wrote on the ground.

NIV: Again he stooped down and wrote on the ground.

ESV: And once more he bent down and wrote on the ground.

NRSV: And once again he bent down and wrote on the ground.

REB: Then once again he bent down and wrote on the ground.

NKJV: And again He stooped down and wrote on the ground.

KJV: And again he stooped down, and wrote on the ground.

AMP: Then He bent down and went on writing on the ground with His finger.

NLT: Then he stooped down again and wrote in the dust.

GNB: [Then he bent over again and wrote on the ground.]

ERV: Then Jesus stooped down again and wrote on the ground.

EVD: Then Jesus knelt down again and wrote on the ground.

BBE: And again, with bent head, he made letters on the floor.

MSG: Bending down again, he wrote some more in the dirt.

Phillips NT: Then he stooped down again and continued writing with his finger on the ground.

DEIBLER: Then he stooped down and wrote some more on the ground.

GULLAH: Den Jedus stoop down gin an write pon de groun.

CEV: Once again he bent over and began writing on the ground.

CEVUK: Once again he bent over and began writing on the ground.

GWV: Then he bent down again and continued writing on the ground.


NET [draft] ITL: Then <2532> he bent over <2955> again <3825> and wrote <1125> on <1519> the ground <1093>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 8 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran