Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MEYAH]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 9 : 2 >> 

Meyah: Beda Yesus efen ruforoker rijeka gu Ofa oida, "Akeina Guru, osnok egens kef onjuj jeska efen mosu rot eiteij ofou jeska ofa efen mar ongga oska ei, era efen meka jera mosu bera ongga gegan mar ongga oska ei?"


AYT: Murid-murid Yesus bertanya kepada-Nya, “Guru, siapakah yang berdosa, orang ini atau orang tuanya sehingga dia dilahirkan buta?”

TB: Murid-murid-Nya bertanya kepada-Nya: "Rabi, siapakah yang berbuat dosa, orang ini sendiri atau orang tuanya, sehingga ia dilahirkan buta?"

TL: Lalu murid-murid-Nya bertanya kepada-Nya, katanya, "Ya Rabbi, siapakah yang berbuat dosa: Orang inikah atau ibu bapanyakah, sehingga ia buta dari mula jadinya?"

MILT: Dan para murid-Nya menanyai Dia, dengan berkata, "Rabi, siapakah yang berdosa, orang ini, ataukah orang tuanya, sehingga dia dilahirkan buta?"

Shellabear 2010: Para pengikut-Nya bertanya kepada-Nya, "Ya Guru, siapa yang berdosa sehingga ia dilahirkan buta? Orang inikah? Atau ibu dan bapaknya?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Para pengikut-Nya bertanya kepada-Nya, "Ya Guru, siapa yang berdosa sehingga ia dilahirkan buta? Orang inikah? Atau ibu dan bapaknya?"

Shellabear 2000: Para pengikut-Nya bertanya kepada-Nya, “Ya Guru, siapa yang berdosa sehingga ia dilahirkan buta? Orang inikah? Atau ibu dan bapaknya?”

KSZI: Para pengikut-Nya bertanya, &lsquo;Tuan Guru, siapakah yang berdosa, orang itu atau ibu bapanya, maka dia dilahirkan buta?&rsquo;

KSKK: Murid-murid-Nya bertanya kepada-Nya, "Guru, apakah ia telah dilahirkan buta oleh karena dosanya sendiri atau dosa orang tuanya?"

WBTC Draft: Murid-murid-Nya bertanya kepada-Nya, "Guru, orang itu sudah buta sejak lahir. Siapakah yang berbuat dosa sehingga orang itu buta dilahirkan? Orang itu sendiri atau orang tuanya?"

VMD: Murid-murid-Nya bertanya kepada-Nya, “Guru, orang itu sudah buta sejak lahir. Siapakah yang berbuat dosa sehingga orang itu buta dilahirkan? Orang itu sendiri atau orang tuanya?”

AMD: Lalu, murid-murid bertanya kepada Yesus, “Guru, siapakah yang berdosa sehingga ia lahir buta? Dosa orang itu sendiri atau dosa orang tuanya?”

TSI: Lalu kami bertanya, “Guru, kira-kira siapa yang berbuat dosa sampai dia dilahirkan buta? Apakah karena dosanya sendiri waktu dia masih di dalam kandungan ibunya, atau karena dosa ibu atau bapaknya?”

BIS: Pengikut-pengikut Yesus bertanya kepada Yesus, "Bapak Guru, mengapa orang ini dilahirkan buta? Apakah karena ia sendiri berdosa atau karena ibu bapaknya berdosa?"

TMV: Pengikut-pengikut Yesus bertanya kepada-Nya, "Guru, siapakah yang berdosa sehingga orang ini dilahirkan buta? Diakah atau ibu bapanya?"

BSD: Pengikut-pengikut Yesus bertanya, “Bapak Guru, mengapa orang ini buta sejak lahir? Apakah karena ia sendiri berdosa atau karena ibu dan bapaknya berdosa?”

FAYH: "Guru," tanya murid-murid-Nya, "mengapa orang ini lahir dalam keadaan buta? Apakah hal itu akibat dosanya sendiri atau dosa orang tuanya?"

ENDE: Murid-murid bertanja kepada Jesus: Rabi, siapakah jang berdosa: dia sendirikah atau orang tuanja, sehingga ia lahir buta?

Shellabear 1912: Maka murid-muridnya bertanyalah kepadanya serta berkata, "Rabbi, siapakah yang berbuat dosa: orang inikah atau ibu bapanyakah, maka ia ini diperanakkan dengan butanya?"

Klinkert 1879: Maka bertanjalah moerid-moeridnja, katanja: Ja goeroe, siapa garangan berboewat dosa, orang inikah, ataw iboe-bapanjakah, maka ija-ini djadi dengan boeta?

Klinkert 1863: Maka moeridnja bertanja sama Toehan, katanja: Goeroe! mana jang berdosa, ini orang, atawa iboe bapanja, sebab dia ini diperanakken boeta?

Melayu Baba: Dan murid-murid-nya tanya, dan kata sama dia, "Rabbi, siapa yang buat dosa, ini orang-kah atau mak-bapa-nya, yang dia di-beranakkan buta?"

Ambon Draft: Maka bertanjalah padanja murid-muridnja, kata: Rabbi! Sijapatah sudah berdawsa, dija itu ataw ibu-bapanja, jang dija ini sudah djadi deng-an buta?

Keasberry 1853: Maka burtanyalah murid muridnya, katanya, Guru, siapakah burdosa, orang inikah, atau ibu bapanyakah, subah iya ini dipuranakkan buta?

Keasberry 1866: Maka bŭrtanyalah murid muridnya katanya, Guru, siapakah bŭrdosa, orang inikah, atau ibu bapanyakah, sŭbab iya ini dipranakkan buta?

Leydekker Draft: Maka murid 2 nja bertanjakanlah dija, sombahnja: hej mawlana, sijapa sudah berdawsa, 'ija 'ini, 'ataw 'ibuw bapanja, sahingga maka 'ija deper`anakhkan buta?

AVB: Para murid-Nya bertanya, “Rabbi, siapakah yang berdosa, orang itu atau ibu bapanya, maka dia dilahirkan buta?”

Iban: Sida murid Iya lalu nanya Iya, "Pengajar, dosa sapa ti ngasuh iya ada buta? Dosa iya empu, tauka dosa apai indai iya?"


TB ITL: Murid-murid-Nya <3101> <846> bertanya <2065> kepada-Nya <846>: "Rabi <4461>, siapakah <5101> yang berbuat dosa <264>, orang ini <3778> sendiri atau <2228> orang tuanya <1118> <846>, sehingga <2443> ia dilahirkan <1080> buta <5185>?" [<2532> <3004>]


Jawa: Para sakabate banjur munjuk pitakon marang Panjenengane: “Rabbi, sinten ingkang damel dosa, tiyang punika piyambak punapa tiyang sepuhipun, dene ngantos lairipun wuta makaten?”

Jawa 2006: Para sakabaté banjur munjuk pitakon marang Panjenengané, "Rabbi, sinten ingkang damel dosa, tiyang punika piyambak punapa tiyang-sepuhipun, déné ngantos lairipun wuta makaten?"

Jawa 1994: Para sekabaté padha nyuwun pirsa: "Guru, menapa sebabipun tiyang menika wuta? Menapa margi tiyang menika damel dosa utawi tiyang sapuhipun ingkang damel dosa?"

Jawa-Suriname: Murid-muridé terus takon: “Guru, apa sing marakké wong iki lair lamur: salahé dèkné déwé apa salahé wong tuwané?”

Sunda: Murid-murid naranya ka Anjeunna, "Pa Guru, dosa saha dugi ka eta jalmi teh lolong bawa ngajadi? Dosana sorangan atanapi dosa kolotna?"

Sunda Formal: Murid-murid-Na mihatur, “Rabi, saha nu gaduh dosana teh, nu mawi eta jalmi jadi lolong ti barang burusut? Manehna sorangan atanapi kolotna?”

Madura: Ca’na red-moredda ka Isa, "Guru, aponapa oreng ka’issa’ me’ elahirragi buta? Se dusa ponapa aba’na dibi’, ponapa ebu otaba eppa’na?"

Bauzi: Lahamda aahemu Aba vi tau meedam dam labe ab gagoham. “Ai Guru oa, dat etei faaha di labet fako na am biemda lam akati modi labihahela? Aho faina modem bak labet labihahe? Gi am aiti oiti faina modem bak labet labihahe? Akatihahela?”

Bali: Parasisian Idane raris mataken ring Ida sapuniki: “Guru, sapasirake sane ngardi dosa sane ngawinang ipun buta ngawit saking wau lekad, punapike anake puniki newek, punapike meme bapanipune?”

Ngaju: Kare murid Yesus hamauh dengan Yesus, "Bapa Guru, mbuhen oloh toh inakan babute? En toh awi ie kabuat je badosa atawa awi indu-bapae je badosa?"

Sasak: Pengiring-pengiring Deside Isa metakẽn lẽq Deside Isa, "Bapaq Guru, kembẽq dengan niki tebijeang bute? Napi lantaran ie mẽsaq bedose atao lantaran inaq amaqne bedose?"

Bugis: Nakkutanana ana’-ana’ gurunna Yésus lao ri Yésus, "Bapa’ Guru, magi iyaé tauwé narijajiyang buta? Nasaba alénaga madosa iyaré’ga nasaba indo’ ambo’na madosa?"

Makasar: Akkuta’nammi ana’-ana’ gurunNa Isa angkana, "Angngapa nabuta nilassukang anne taua Pa’ Guru? Apa lanri dosa kalenna yareka lanri dosana anrong-manggena?"

Toraja: Mekutanami tu anak gurunNa lako nakua: O Rabi, mindannara tu umpogau’ kasalan: iaraka te taute ba’tu indo’ ambe’naraka, naurunganni buta tempon dio mai dadinna?

Duri: Mekutanami to anak gurun-Na nakua, "Oo Guru, ciapari nabuta tee tau dijajian, iaraka madosa ba'tu tomatuannaraka mpugauk dosa?"

Gorontalo: Mongomuri-Liyo lohintu o-Liyo odiye, ”Guru, yilongola tawu boti pilotutuliyo mayi pito'o? Tiyo boti ta o dusa meyalo mongodula'aliyo?”

Gorontalo 2006: Tahidudua̒ li Isa lohintu mao̒ odeli Isa, "Paaa̒ Guru, yilongola tau botie pilotutulio mai pitoo̒? Wolo kalana tio lohihilao odusa meaalo mongo dulaa̒lio tao̒dusa?"

Balantak: Murit ni Yesus nimikirawarmo na Ko'ona taena i raaya'a, “Guru, ime a men nangawawau dosa, mian kaya'a suungna kabai minti'ina, mbali' i ia ningamea'kon mampisok?”

Bambam: Mekutanam passikolanna naua: “O Tuangguhu mennanna madosa, kalena haka inde tau, tomatuanna haka nasuhum buta ia disubungam?”

Kaili Da'a: Nekutanamo anaguru-anaguru Yesus ka I'a, "Guru, isema to nasilakana sampe tau e'i naburo mami nggari pesuwuna? Totu'ana atau i'a mboto?"

Mongondow: Murií-Nya mita noliboí ko'i Yesus, "Pak Guru, Nongonu sin intau tana'a pinolahirbií bilog? Lantaran dosa i ine intua? Dosanya tontanií andeka dosa i inaí bo i amaínya?"

Aralle: Mekutanang pahsikolana pano di Puang Yesus naoatee, "O Tuang, akana butae' indo tau suka' dahinna? Ahanaraka aka' kasalaanna toboe', bahtu' kasalaannaraka to baha'na anna noai?"

Napu: TopeguruNa mekune Iria: "Guru, moapa hai bilo hangko i karapoanakana? Ba anti dosana haduduana, ba anti dosanda tosaena?"

Sangir: Kutẹu manga murit'u Mawu Yesus e nakiwal᷊o si Sie, "Tuang Guru, kawe unụe tau ini e pinẹ̌hanạ buta? Apa ual᷊ingu i sie nẹ̌dosa, arau kawe ual᷊ingu rosan inang dingangu i amange?"

Taa: Wali kami to anaguru i Yesu mampotanaka resi Ia, kami manganto’o, “Pa’a Guru, i sema to nangika dosa naka pei tau si’i buta yami yako ri kare’enya? Bara ia semo nangika dosa, bara tau tu’anya?”

Rote: Boema Yesus ana manatunga nala latanen lae, "Ama Mesen, tao le'e de hataholi ia, bongin te pokek so? Ade hu ka nde ndia sala-singon, do ina-aman nde tao sala-singo ka?"

Galela: De o Yesus Awi muri-muri itemo Unaka, "Baba Guru, kanaga o hali moi ngomi mimasano Ngonaka. Kanaga o nyawa moi wisibuo kusi de awi lako ipiloka, magena ma sababu una awi dorou masirete, eko awi dodihimo manga dorou masirete sidago una womaaka komagena."

Yali, Angguruk: Yet hibareg Yesus otsiyen kapal haruk lit, "Nonowe, ap il hupnihon aru ap san siyag ane tirisi? Inggarehen ano ikni isingan siyag ane tibagma il hupnig angge indag tibag ano?" ulug kapal hibag.

Tabaru: 'O Yesus 'awi do-domoteke yosano 'o Yesusika, "'Aba Guru, 'ido'oa so 'o nyawa nu'una worau kawosidoboanosi? Poilia 'una ma sirete wosowono bolo 'awi 'esa de wi dea?"

Karo: Nungkun ajar-AjarNa nina, "O Guru, dosa ise nge erbahanca maka ia pentang tubuhna nari? Dosana ntah dosa orang tuana?"

Simalungun: Jadi nini susian-Ni ai ma manungkun-Si, “Guru, ise do na mardousa, halak on do atap namatorasni, ase pitung ia humbani partubuhni?”

Toba: Gabe ninna angka siseanna ma manungkun Ibana: Ale Guru, ise do na mardosa, halak on do manang natorasna, umbahen na mapitung ibana tubu?

Dairi: Ikusoi sisinna i mo Jesus, "Guru, kasa pètung kalak ènda tubuh? Mada ngo kumarna dosana, barang kumarna dosa partuana?"

Minangkabau: Pangikuik-pangikuik Baliau bi batanyo, "Angku Guru, baa mangko urang ko dilayiekan buto? Apokoh dek karano inyo badoso, atau dek karano urang gaeknyo nan badoso?"

Nias: Lasofu khõ Yesu ira nifahaõ-Nia, "He Samahaõ, hana wa au'a niha andrõ i'oroi ba wa'atumbu? Hadia, bõrõ horõnia ma zui bõrõ horõ zatuania?"

Mentawai: Iageti nou-nourangan nia sipasiuluinia, pelé nga-nganda, "Angoi ka sia, Guru, tú-túna lé matania amapeset'an matania? Taleú kalulut jonia, elé jodda lé saeppunia?"

Lampung: Jelma-jelma sai nutuk Isa betanya jama Isa, "Bapak Guru, mengapi ulun inji dilaherko buta? Api ulihni ia tenggalan bedusa atau ulihni emak bakni bedusa?"

Aceh: Murit-murit Isa jitanyong bak Gobnyan, "Bapak Gurée, pakon ureuëng nyoe lahé buta? Peu kheueh sabab jih keudroe meudesya atawa ma ngon yah jih nyang meudesya?"

Mamasa: Mekutanami passikolana nakua: “O Tuangguru, bennanna te kasalaanne, to matuannaraka inderaka dio taue napolalan innang butamo dadi?”

Berik: Ai angtane Yesus ajeya tikwebaatinennerem ai Yesus ga aya tenebana, "Guru, jeje bafa angtane aaiserem nwe kofa ga aane gernant? Etam-etama kapkaiserem ke jei eyebilint, afa ene jeta ke jei ge eyebilint?"

Manggarai: Réi data nungkuN oné Hia: “Rabi, céingy ata pandé ndékok, weki run ata ho’o ko ata tu’an, wiga hia loas agu butan?”

Sabu: Moko ta kebhali ke ne ana hekola Yesus he, "Ama Guru, ta nga ne ddau do nadhe hakku metana nga bhaddu? Taga tari lubhu harro nga menyilu do tao ri no miha, we taga tari lubhu harro nga menyilu do tao ri ina nga ama no?"

Kupang: Ais Yesus pung ana bua dong tanya bilang, “Bapa Guru! Sapa yang bekin sala, sampe ini orang jadi buta bagini? Gara-gara dia sandiri ko, tagal dia pung mama-bapa?”

Abun: Yefun Yesus bi pakon ndo mo Yefun do, "Yeguru, suma ben anato ye ré gro ndu kadit kam gato an bi im kem su an ne? An gro ndu mo sukibit gato an bi ai si an bi im ben ne bado, an dakai ben e?"

Uma: Ana'guru-na mpekune'-i: "Guru, napa pai' wero ami'-i ngkai kaputu-nae? Ba jeko'-na moto-di, ba jeko' totu'a-nadi?"

Yawa: Yesus apa arakove wo anajo ware, “Injayo Kurune, arepa ayao kakai mo vatane so aveti amije ntuba: taune pi po rave rako, apa vatan anui nanai rako?”


NETBible: His disciples asked him, “Rabbi, who committed the sin that caused him to be born blind, this man or his parents?”

NASB: And His disciples asked Him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?"

HCSB: His disciples questioned Him: "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"

LEB: And his disciples asked him, saying, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he should be born blind?

NIV: His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"

ESV: And his disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"

NRSV: His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"

REB: His disciples asked him, “Rabbi, why was this man born blind? Who sinned, this man or his parents?”

NKJV: And His disciples asked Him, saying, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"

KJV: And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?

AMP: His disciples asked Him, Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he should be born blind?

NLT: "Teacher," his disciples asked him, "why was this man born blind? Was it a result of his own sins or those of his parents?"

GNB: His disciples asked him, “Teacher, whose sin caused him to be born blind? Was it his own or his parents' sin?”

ERV: Jesus’ followers asked him, “Teacher, why was this man born blind? Whose sin made it happen? Was it his own sin or that of his parents?”

EVD: Jesus’ followers asked him, “Teacher, this man was born blind. But whose sin made him be born blind? His own sin, or his parents’ sin?”

BBE: And his disciples put a question to him, saying, Master, was it because of this man’s sin, or the sin of his father and mother, that he has been blind from birth?

MSG: His disciples asked, "Rabbi, who sinned: this man or his parents, causing him to be born blind?"

Phillips NT: "Rabbi, whose sin caused this man's blindness," asked the disciples, "his own or his parents'?"

DEIBLER: We disciples asked him, “Teacher, was this man blind from when he was born because his parents sinned or because he himself sinned?”

GULLAH: De ciple dem aks Jedus say, “Teacha, who dat sin wa mek dis man yah bon bline? Dat man done sin, o e modda an e fada?”

CEV: Jesus' disciples asked, "Teacher, why was this man born blind? Was it because he or his parents sinned?"

CEVUK: Jesus' disciples asked, “Teacher, why was this man born blind? Was it because he or his parents sinned?”

GWV: His disciples asked him, "Rabbi, why was this man born blind? Did he or his parents sin?"


NET [draft] ITL: His <846> disciples <3101> asked <2065> him <846>, “Rabbi <4461>, who <5101> committed the sin <264> that <2443> caused him to be born <1080> blind <5185>, this man <3778> or <2228> his <846> parents <1118>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 9 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel