Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MILT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 20 : 21 >> 

MILT: Maka raja Israel keluar dan membunuh kuda-kuda itu dan kereta-kereta perang itu serta memukul kalah orang-orang Aram dengan pembantaian besar-besaran.


AYT: Lalu, raja Israel keluar, dan membunuh kuda-kuda dan kereta-kereta serta membunuh orang Aram dengan pembantaian yang besar.

TB: Juga raja Israel maju, lalu memusnahkan kuda dan kereta itu dan mendatangkan kekalahan yang besar kepada orang Aram.

TL: Maka baginda raja orang Israelpun keluarlah, lalu dibunuh baginda lagi akan beberapa orang yang mengendarai kuda dan rata, sehingga diadakannya suatu pembunuhan besar di antara segala orang Syam itu.

Shellabear 2010: Raja Israil pun keluar. Dipukulnya kalah kuda dan kereta, lalu dilakukannya pembantaian besar-besaran di antara orang Aram.

KS (Revisi Shellabear 2011): Raja Israil pun keluar. Dipukulnya kalah kuda dan kereta, lalu dilakukannya pembantaian besar-besaran di antara orang Aram.

KSKK: tetapi raja Israel menangkap kuda-kuda dan kereta-kereta itu dan mengalahkan sama sekali orang-orang Aram.

VMD: Raja Ahab memimpin pasukan dan mengambil semua kuda dan kereta perang dari pasukan Aram. Jadi, Raja Ahab membuat kekalahan besar terhadap pasukan Aram.

BIS: Raja Ahab juga terjun ke medan pertempuran lalu menghancurkan kereta-kereta perang dan membunuh kuda-kudanya. Pada hari itu orang Siria mengalami kekalahan besar.

TMV: Raja Ahab juga keluar bertempur dan memusnahkan kuda serta kereta kuda musuh, sehingga orang Siria kalah teruk.

FAYH: Raja Ahab merampas sejumlah kereta dan kuda, dan menewaskan banyak tentara Aram.

ENDE: Radja Israil lalu keluar, mengambil kuda dan kereta perang serta mengenakan pukulan besar kepada Aram.

Shellabear 1912: Maka keluarlah raja Israel diserangnya segala kuda dan segala kenaikkan serta dibunuhnya orang Aram itu terlalu ramai.

Leydekker Draft: SJahdan kaluwarlah Sulthan 'awrang Jisra`ejl memarang pitjahkan segala 'awrang jang najik kuda-kuda, dan pedatij-pedatij; sahingga deparangkannja meng`adakan sawatu pemarang besar di`antara 'awrang 'Aram.

AVB: Raja Israel pun keluar. Dipukulnya kalah kuda dan rata, lalu dilakukannya pembantaian besar-besaran dalam kalangan Aram.


TB ITL: Juga raja <04428> Israel <03478> maju <03318>, lalu memusnahkan <05221> kuda <05483> dan kereta <07393> itu dan mendatangkan <05221> kekalahan <04347> yang besar <01419> kepada orang Aram <0758>.


Jawa: Sang Nata ing Israel uga majeng perang sarta banjur nyirnakake jaran-jaran lan kreta-kreta lan njalari bangeting kalahe wong Aram.

Jawa 1994: Raja Akhab iya mèlu nyerbu sarta ngremuk kréta-kréta perang lan matèni jaran-jarané. Ing dina kuwi wong Siria perangé kalah babar-pisan.

Sunda: Pasanggrahanana ku Ahab dibereyek, kuda jeung kareta-karetana dirampas. Balad Siria elehna lain sisiwo.

Madura: Rato Ahab noro’ aperrang keya laju maancor ta-kareta perrangnga moso ban mate’e ran-jaranna. E are jareya oreng Siria ngalame kakala’an se raja.

Bali: Ida Sang Prabu Akab raris ngranjing ka payudan, ngrampas kuda miwah kretane sami, tur ngawinang wong Siriane nandang kaon sane kalintang ageng.

Bugis: Muttama toni Arung Ahab ri ammusurengngé nanaancuru’i karéta-karéta musué sibawa mpunoi sining anyaranna. Iyaro essoé battowa ricaurengngi tau Siriaé.

Makasar: Amminawang tongi Karaeng Ahab a’bundu’, na naancuru’ kareta-kareta pa’bundukanna musua siagang nabuno jaranna. Anjo alloa nibeta lompoi tu Siria.

Toraja: Tassu’mi tu datu to Israel anna sanggangi tu ba’tu pira-pira darang sia kareta, sia papatean tongan dio lu to Aram.

Karo: Raja Ahap pe maju ku pertempuren e. Itabanna kuda ras gereta perang kalak e, janah mesangat kal talu ibahanna bangsa Siria.

Simalungun: Jadi luar ma homa raja ni Israel, anjaha iayob ma huda pakon gareta porang, anjaha buei tumang do halak Aram na rasei ibahen.

Toba: Jadi ruar ma dohot raja ni Israel, jala dibunu angka jolma parsihundul di hoda dohot hureta porang, gabe torop situtu marragean halak Ram dibahen.


NETBible: Then the king of Israel marched out and struck down the horses and chariots; he thoroughly defeated Syria.

NASB: The king of Israel went out and struck the horses and chariots, and killed the Arameans with a great slaughter.

HCSB: Then the king of Israel marched out and attacked the cavalry and the chariotry. He inflicted a great slaughter on Aram.

LEB: The king of Israel went out and destroyed the horses and chariots and decisively defeated the Arameans.

NIV: The king of Israel advanced and overpowered the horses and chariots and inflicted heavy losses on the Arameans.

ESV: And the king of Israel went out and struck the horses and chariots, and struck the Syrians with a great blow.

NRSV: The king of Israel went out, attacked the horses and chariots, and defeated the Arameans with a great slaughter.

REB: The king of Israel advanced and captured the horses and chariots, inflicting a heavy defeat on the Aramaeans.

NKJV: Then the king of Israel went out and attacked the horses and chariots, and killed the Syrians with a great slaughter.

KJV: And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.

AMP: The king of Israel went out and smote [the riders of] the horses and chariots and slew the Syrians with a great slaughter.

NLT: However, the other horses and chariots were destroyed, and the Arameans were killed in a great slaughter.

GNB: King Ahab took to the field, captured the horses and chariots, and inflicted a severe defeat on the Syrians.

ERV: King Ahab led the army and attacked all the horses and chariots. So King Ahab made the Arameans suffer a great defeat.

BBE: And the king of Israel went out and took the horses and the war-carriages, and made great destruction among the Aramaeans.

MSG: The king of Israel cut down both horses and chariots--an enormous defeat for Aram.

CEV: but Ahab and his soldiers followed them and captured their horses and chariots. Ahab and Israel's army crushed the Syrians.

CEVUK: but Ahab and his soldiers followed them and captured their horses and chariots. Ahab and Israel's army crushed the Syrians.

GWV: The king of Israel went out and destroyed the horses and chariots and decisively defeated the Arameans.


NET [draft] ITL: Then the king <04428> of Israel <03478> marched <03318> out and struck down <05221> the horses <05483> and chariots <07393>; he thoroughly <04347> defeated <01419> Syria <0758>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Raja-raja 20 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel