Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MILT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Yohanes 3 : 2 >> 

MILT: Hai yang terkasih, sekarang kita adalah anak-anak Allah (Elohim - 2316), dan belum dinyatakan kita akan menjadi apa kelak. Tetapi kita mengetahui, bahwa apabila Dia telah dinyatakan, kita akan menjadi serupa dengan Dia, karena kita akan melihat Dia sebagaimana Dia ada.


AYT: Saudara-saudara yang kukasihi, sekarang kita adalah anak-anak Allah, tetapi seperti apa keadaan kita nanti belumlah tampak. Namun, kita tahu bahwa ketika Ia datang, kita akan menjadi seperti Dia karena kita akan melihat Dia dalam keadaan-Nya yang sebenarnya.

TB: Saudara-saudaraku yang kekasih, sekarang kita adalah anak-anak Allah, tetapi belum nyata apa keadaan kita kelak; akan tetapi kita tahu, bahwa apabila Kristus menyatakan diri-Nya, kita akan menjadi sama seperti Dia, sebab kita akan melihat Dia dalam keadaan-Nya yang sebenarnya.

TL: Hai segala kekasihku, sekarang kita ini menjadi anak-anak Allah, maka belum lagi nyata bagaimana akan jadinya kita kelak. Tetapi kita mengetahui, bahwa jikalau Ia sudah nyata kelak, kita pun menjadi serupa dengan Dia, karena kita akan melihat Dia sebagaimana Ia ada.

Shellabear 2010: Hai Saudara-saudaraku yang kukasihi, sekarang kita adalah anak-anak Allah, tetapi belum nyata bagaimana kelak keadaan kita. Walaupun demikian, kita tahu bahwa jikalau kelak Al-Masih dinyatakan, kita pun akan menjadi serupa dengan-Nya, karena kita akan melihat Dia sebagaimana adanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai Saudara-saudaraku yang kukasihi, sekarang kita adalah anak-anak Allah, tetapi belum nyata bagaimana kelak keadaan kita. Walaupun demikian, kita tahu bahwa jikalau kelak Al-Masih dinyatakan, kita pun akan menjadi serupa dengan-Nya, karena kita akan melihat Dia sebagaimana adanya.

Shellabear 2000: Hai Saudara-saudaraku yang kukasihi, sekarang kita adalah anak-anak Allah, tetapi belum nyata bagaimana kelak keadaan kita. Walaupun demikian kita tahu bahwa jikalau kelak Al Masih sudah dinyatakan, niscaya kita pun akan menjadi serupa dengan-Nya, karena kita akan melihat Dia sebagaimana adanya.

KSZI: Sahabat-sahabat yang kukasihi, sekarang ini kita anak-anak Allah, tetapi belum nyata bagaimana keadaan kita kelak. Tetapi kita tahu bahawa apabila al-Masih datang, kita akan menjadi seperti-Nya, kerana kita akan melihat-Nya dalam keadaan-Nya yang sebenar.

KSKK: Saudara-saudari terkasih, sekarang ini kita adalah anak-anak Allah; dan siapakah kita nanti belum dinyatakan kepada kita. Akan tetapi apabila Ia akan tampak dalam kemuliaan-Nya, kita tahu bahwa kita akan serupa dengan Dia. sebab kita akan melihat Dia dalam keadaan-Nya yang sebenarnya.

WBTC Draft: Saudara-saudaraku yang terkasih, sekarang kita adalah anak Allah, tetapi belum jelas bagaimana keadaan kita kelak. Akan tetapi, kita tahu bahwa apabila Kristus datang kembali, kita akan menjadi sama seperti Dia. Kita akan melihat-Nya dalam keadaan-Nya yang sebenarnya.

VMD: Saudara-saudaraku yang terkasih, sekarang kita adalah anak Allah, tetapi belum jelas bagaimana keadaan kita kelak. Akan tetapi, kita tahu bahwa apabila Kristus datang kembali, kita akan menjadi sama seperti Dia. Kita akan melihat-Nya dalam keadaan-Nya yang sebenarnya.

TSI: Saudara-saudari yang saya kasihi, sekarang kita sudah menjadi anak-anak Allah, tetapi keadaan kita nanti belum jelas. Akan tetapi, kita tahu bahwa waktu Kristus datang kembali, kita akan menjadi sama seperti Dia, karena kita akan melihat Dia dalam keadaan yang sebenarnya.

BIS: Saudara-saudara yang tercinta! Kita sekarang adalah anak-anak Allah, tetapi keadaan kita nanti belum jelas. Namun kita tahu bahwa kalau Kristus datang, kita akan menjadi seperti Dia, sebab kita akan melihat Dia dalam keadaan-Nya yang sebenarnya.

TMV: Sahabat-sahabat yang aku kasihi! Kita sekarang anak-anak Allah, tetapi keadaan kita kelak belum jelas. Tetapi kita tahu bahawa apabila Kristus datang, kita akan menjadi seperti Dia, kerana kita akan melihat Dia dalam keadaan-Nya yang sebenarnya.

BSD: Saudara-saudaraku yang tercinta! Kita sekarang adalah anak-anak Allah. Tetapi, kita belum tahu keadaan kita nanti. Kita hanya mengetahui bahwa apabila Kristus datang lagi ke dunia, kita akan menjadi seperti Kristus. Sebab, kita akan melihat Dia dalam keadaan-Nya yang sesungguhnya.

FAYH: Sahabat-sahabat yang saya kasihi, sekarang ini kita sudah menjadi anak-anak Allah. Kita tidak dapat membayangkan bagaimana keadaan kita kelak. Tetapi kita tahu bahwa apabila Ia datang, kita akan menjadi seperti Dia, karena kita telah melihat Dia dalam keadaan yang sebenarnya.

ENDE: Kekasih-kekasihku, kita sekarang adalah anak-anak Allah, dan bagaimana hal kita kelak, belumlah dinjatakan. Akan tetapi kita mengetahui bahwa bila Dia menampakkan diri, kita akan menjerupai Dia, sebab kita akan melihatNja, seperti dalam keadaanNja jang sebenarnja.

Shellabear 1912: Hai segala kekasihku, sekarang kita ini anak-anak Allah, maka belum nyata lagi bagaimana kelak hal kita. Tetapi kita mengetahui bahwa jikalau ia itu sudah dinyatakan kelak, niscaya kita pun serupa dengan dia, karena kita akan melihat dia sebagaimana ia ada.

Klinkert 1879: Hai kekasihkoe, sakarang kita anak-anak Allah, maka belom njata kita akan mendjadi apa kelak, melainkan tahoelah kita bahwa apabila ija-itoe dinjatakan, maka kita pon akan mendjadi saroepa dengan Dia, karena kita akan melihat Dia sebagaimana adanja.

Klinkert 1863: Hei kekasihkoe! {Yes 56:5; Yoh 1:12; Rom 8:15; Gal 3:26; 4:6} sakarang ini kita djadi anak-anak Allah, {Mat 5:12; Rom 8:18; 2Ko 4:17} maka belom njata apakah kita-orang nanti djadi, {Fil 3:21; Kol 3:4} tetapi kita-orang taoe, kapan Toehan nanti dinjataken, maka kita nanti melihat Toehan sebagimana adanja.

Melayu Baba: Hei sgala kkaseh, skarang juga kita anak-anak Allah, dan blum lagi di-nyatakan 'ntah apa-kah hal kita kmdian. Kita tahu ini, ia'itu kalau dia di-nyatakan, kita nanti jadi sperti dia juga: kerna kita nanti tengok sama dia s-bagimana dia ada.

Ambon Draft: H/e kekaseh-kekasehku! sakarang pawn kami ini ada anak-anak Allah, dan bulom sudah djadi njata, apatah ka-mi akan ada; tetapi itu djuga kami tahu: manakala itu su-dah djadi njata, kami akan ada sarupa dengan Dija, ka-rana kami akan melihat Dija, sabagimana Ija ada.

Keasberry: Kukasih, bahwa pada masa inilah kami jadi anak anak Allah, akan tutapi bulumlah nyata apakah kulak kami pun akan jadi: tutapi kami tulah mungataui, apabila Almasih itu kulak akan dinyatakan, maka kami pun akan jadi sa'rupa dungan dia; kurna kami nanti mulihat dia sapurti adanya.

Leydekker Draft: Hej 'awrang kekaseh 2, pada sakarang 'ini kamij 'ada 'anakh 2 'Allah, dan bulom pej denjatakan barang jang kamij 'akan 'ada. Tetapi kamij tahu, bahuwa manakala 'ija 'akan habis denjatakan kamij 'akan 'ada sarupa dengan dija; karana kamij 'akan melihat dija, seperti 'ija 'ada.

AVB: Sahabat-sahabat yang kukasihi, sekarang ini kita anak-anak Allah, tetapi belum nyata bagaimana keadaan kita kelak. Tetapi kita tahu bahawa apabila Kristus datang, kita akan menjadi seperti-Nya, kerana kita akan melihat-Nya dalam keadaan-Nya yang sebenar.


TB ITL: Saudara-saudaraku yang kekasih <27>, sekarang <3568> kita adalah <1510> anak-anak <5043> Allah <2316>, tetapi <2532> belum <3768> nyata <5319> apa <5101> keadaan kita kelak <1510>; akan tetapi kita tahu <1492>, bahwa <3754> apabila <1437> Kristus menyatakan diri-Nya <5319>, kita akan menjadi <1510> sama seperti <3664> Dia <846>, sebab <3754> kita akan melihat <3700> Dia <846> dalam keadaan-Nya yang sebenarnya. [<2531> <1510>]


Jawa: He, para kekasih, saiki kita padha dadi putraning Allah, ananging durung cetha kapriye bakal kaanan kita ing tembe. Mung bae kita padha sumurup, manawa Sang Kristus ngatingal, kita bakal dadi padha karo Panjenengane, amarga kita bakal padha ndeleng kaanane Panjenengane ing sajatine.

Jawa 2006: Para Sadulurku kang kinasih, saiki kita padha dadi putraning Allah, ananging durung cetha kepriyé kaanan kita ing tembé. Nanging kita padha sumurup, samangsa Kristus ngatingal, kita bakal dadi padha karo Panjenengané, amarga kita bakal padha ndeleng kaananing Panjenengané ing sanyatané.

Jawa 1994: Sedulur-sedulurku sing daktresnani! Saiki kita padha dadi putraning Allah, nanging durung cetha kepriyé bakal kaanan kita ing tembé. Éwasemono kita padha ngerti yèn samangsa Sang Kristus ngetingal, kita bakal dadi padha karo Panjenengané, awit kita bakal padha ndeleng kaananing Panjenengané ing sanyatané.

Jawa-Suriname: Para sedulurku sing tak trésnani, awaké déwé pada ngerti nèk awaké déwé iki anaké Gusti Allah. Mbésuk awaké déwé iki embuh kaya ngapa, awaké déwé durung ngerti. Awaké déwé namung ngerti nèk awaké déwé bakal weruh Kristus, mbésuk nèk Dèkné teka lan awaké déwé bakal dadi kaya Dèkné.

Sunda: Tah ayeuna urang teh jadi putra-putra Allah, ngan bae tacan terang engkena kumaha. Kakara terang yen lamun Kristus geus sumping, urang bakal jadi saperti Anjeunna, sabab bakal nenjo Mantenna kumaha nu sajatina.

Sunda Formal: Tapi najan geus jadi putra-putra Allah oge, acan bisa ngira-ngira kumaha engkena kaayaan urang teh. Ngan lamun Al Masih geus sumping, urang teh baris sarua jeung Anjeunna. Kaayaan Anjeunna, nu sajatina, engke tangtu ebreh ka urang.

Madura: Tan-taretan se kakase! Samangken sampeyan ban kaula daddi tra-pottrana Allah, nangeng kabadha’anna sampeyan ban kaula pagi’ gi’ ta’ terrang. Nangeng sampeyan ban kaula oneng ja’ mon Almasih rabu, sampeyan ban kaula bakal padha’a sareng Salerana, sabab sampeyan ban kaula bakal nengalana Salerana e dhalem kabadha’an se salerressa.

Bauzi: Lahana ebe eho deeli vou alem dam oa, im etei Alam datalehe bakta Alam datalehe bak. Lahana, “Ba diamut im akatihasu modem damat modela?” laham bak lam Alat iba modi fi gatehe vab labe im vabile. Iho gi neham bakta ozobohudehe bak. Yesus Kristus bak niba fa lem di Aba Aho abobo modesuhu bak lam iho ba aame neàdem labe im laha fa veimdi vei neàdi Amti uloholem bak. Laham bakta im ozobohudehe bak.

Bali: Duh parasawitran tiange sane sayang, sane mangkin iraga dados paraputran Ida Sang Hyang Widi Wasa, nanging durungja janten, asapunapi jagi panados iragane ring benjang wekas. Nanging iraga uning, mungguing rikalaning Ida Sang Kristus nyinahang raga, iraga pacang dados pateh sakadi Ida, santukan iraga pacang ngantenang Ida sakadi kawentenan Idane sane sujati.

Ngaju: Pahari handiai je inyinta! Wayah toh, itah toh anak Hatalla, tapi ampin itah rahian kareh dia lalau tarang. Tapi itah katawan amon Kristus dumah, itah kareh manjadi sama kilau Ie, awi itah kareh mite Ie tumon ampin Ayue je kapunae.

Sasak: Semeton senamian saq tiang kasihin! Mangkin ite niki bije-bije dowẽn Allah, laguq keadaante ẽraq ndẽqman jelas. Laguq ite nenaoq bahwe lamun Almasih rauh, ite gen jari maraq Ie, sẽngaq ite gen serioq Ie lẽq dalem keadaan-Ne saq setetune.

Bugis: Saudara-saudara iya upojiyé! Idi makkekkuwangngé iyanaritu Ana’-ana’na Allataala, iyakiya keadaatta matti dé’pa namanessa. Iyakiya riissengngi makkedaé rékko poléi Kristus, mancajiki matu pada-pada Aléna, saba’ taitai matu ri laleng keadaan-Na iya sitongennaé.

Makasar: Sikamma sari’battangku sannaka kukarimangnginna! Ikatte kamma-kamma anne ana’-ana’Na maki’ Allata’ala, mingka antekamma kajarianta sallang, tenapa na’nassa. Mingka niassengi angkanaya punna battu sallang Almasi, la’jari sangkamma maki’ Ia, nasaba’ lanicini’mi kalenta sitojeng-tojennaya.

Toraja: E mintu’ pa’kaboro’ku, totemo te anakNaki’ Puang Matua, apa tae’pa nasombo la matumbai dadinta undinna. Apa takanassai, kumua iake dipasomboMi undinna, la susi dukamo tu a’ganta, belanna la tatiro susitu a’ganNa siamo.

Duri: Ee, tomala'bihku' to kupakamoja'! Ia tee too napuanakmiki' Puang Allataala. Ia ke ratu pole'mi Puang Isa tangnadete'pa tangngahta' kumua la matumbariki', apa moi nasusi joo taissen kumua ia joo wattu, la susimiki', nasaba' la takitai kumua matumba sitonganna to Puang Isa.

Gorontalo: Mongowutata ngoimani ta otoliangu'u, masatiya ito boti ma lowali mongowalao Allahuta'ala, bo dipo mopatato wololo owoluwonto to wakutu dungga-dungga mayi. U otawanto deu tou ti Isa ma mohuwalingayi, owoluwonto ma mowali tutuwawuwa odelo Tiyo, sababu ito ma mo'onto owoluwo-Liyo otutu.

Gorontalo 2006: Mongo wutato tao̒tolia̒ngo! Ito botia yito mongo walao̒ Allahu Taa̒ala, bo owowoluwonto de diipo mopatato. Bo otaawanto deu̒ wonu ti Almasi meidungga mai, ito mamowali debo odelo Tio, sababu mamoo̒onto o-Lio todelomo owowoluwoa-Lio u otutuulio mao̒.

Balantak: Utu-utusku men kolingu'ku! Koini'i i kita anakna Alaata'ala, kasee sianpo kita inti'i se' koi upa i kita ni'imarian. Kasee men daa inti'ionta koi kani'imari: tempo i Kristus pipiile'konon, kita bo sida koikoimo tii Ia, gause i kita bo mimiile' i Ia koi men tuutuu'na.

Bambam: O solasubungku to kukamasei, tentomai änä'nangkia' Puang Allataala, sapo' tä'pi nalambi' pikkihanta la maakaki' susi ke dako'i. Moinna anna susi, taissammia' taua la susiki' Kristus ke dipa'paitaammi, aka la taitam pole' inna la susinna Kristus.

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwu to nipotoweku, we'i-we'i kita ana nu Alatala. Da'apa ninjanita iwenumo katuwuta ri ja'i Alatala banepiana. Tapi ninjanitamo tempo i Pue Yesus marata bali ri dunia kita kana majadi nasimbayu ewa I'a mboto, sabana kita kana manggita lenjena mpu'u.

Mongondow: Utat mita inta kinotabiku! Tana'a makow kita ain nobalií ki adií i Allah, ta'e ka'ada'an naton kon singgai mo'iduduimai diaípa notarang.Tongaí kinota'auan naton kon aka ki Kristus mamangoi, kita na'a im mobalií naí Sia, sing kita im moko'ontong ko'i-Nia kom bonu ing ka'ada'an-Nya inta sabanarnya.

Aralle: Oa' solasohongku ang kukalemui, dinoa änä'namingkea' Puang Alataala, ampo' dake' nalambi' pihki'ta la umbaingkea' noa ke dako'mi. Moinnakato noa, tainsang taoatee la sinnoaingkea' Puang Yesus ke umpepaitaming Kalaena, aka' la taitang pole' umba noa Kalaena ang setonganna.

Napu: Halalu au kupokaahi! Ide-ide, ananamoke Pue Ala. Bara mani taisa noumba kamaroana katuwonta i alo au ina mai, lawi bara manike rapopaisaa. Agayana au taisa: ane hawe hule Kerisitu, ikita ina mewali nodo Ia, lawi ina moita mpuuke noumba lenggeNa au katou-touana.

Sangir: Manga anạ u sěmbaụ ikẹ̌kěndagẹ̌! Orasẹ̌ ini e i kitẹ kai manga anạ'u Mawu Ruata, kaiso kakakoạ i kitẹ e ren tawẹ nạl᷊ahẹ. Kaiso i kitẹ e masingkạ u kamageng i Kristus e ruměnta, i kitẹ e sarung mariadi kere i Sie, u i kitẹ e sarung makasilo si Sie su ral᷊ungu kakakoạ e kahěngang.

Taa: Wali ngana-ngana to kuporayang, kita roomo mawali ana i mPue Allah. Pei kita tawa rapaponsanika bara ewa wimba kamonsonya kita ri tempo to darata. Pei re’e sangkodi to kita mangansani, etu semo ane ratamo temponya i Kerisitu ma'i muni, tempo etu kita damawali ewa Ia. Naka pei kita damawali ewa Ia apa kita damangkita Ia ri kamonso-monsonya.

Rote: Tolano susue-lalai ngala lemin! Besak ia, Manetualai nanan ita so, tehu ita heo-hilun beita nandaa fa. Tehu ita bubuluk basan, metema Kristus mai soona, neukose ita da'di sama leo Kristus, nana ita titan nai heo-hilu isi-isi na dalek.

Galela: Ai dodiao tinidododara, ngone ngaroko o orasi manena maro o Gikimoi Awi ngopa-ngopa, duma o orasi ma simaka de ngone manena gena podadi imatero maro o kia naga moi de inasikelelo waasi so posidodogu waasi. Ngaroko komagena, duma ngone lo panako de pongongano ma orasi ma Kristus wahino kali, de ngone asa inasitero maro Una, sababu Una magena maro o kia naga moi gena done ngone aku powikelelo de powinako igogou.

Yali, Angguruk: Anden nindi henesug lahiyon nori, ketiya Allah umalikisi welahe angge famen fobik nangginoho welamuhuk ulug ninindi seleg atuk eleg. Kristus waruhu sambil ino Ebe ninilen kim hahukteg nit At men ambi roho welamuhuk ane ari nonoluk atuk.

Tabaru: 'Esa moi riaka dodoto tinisiboso-bosono! Ma 'orasi ne'ena ngone ne'ena ma Jo'oungu ma Dutu 'awi ngowa-ngowaka. Ma koiwaituawasi kokia dua to ngone nanga lugo. Ma ngone panakokau 'ato gee dua ma Kristus woboali, ngone 'asa podadi 'isoka 'una, sababu ngone 'asa powimake 'una de 'awi lugo ma gou-goungu.

Karo: O kam si kukelengi, kita enda genduari anak-anak Dibata, tapi kuga kita pagi, langa ipetangkas man banta. Tapi sieteh maka kenca pagi reh Kristus, bali me kita ras Ia, sabap siidah me Ia bagi si tuhu-tuhuna.

Simalungun: Nasiam hinaholongan, anak ni Naibata do hita nuan, anjaha seng talar ope, barang na gabe aha do hita, tapi ibotoh hita do, anggo dob talar Ia, usih ma hita songon-Si, ai idahonta ma Ia, sonaha Ia sasintongni.

Toba: Hamu angka haholongan! Anak ni Debata do hita nuaeng, jala ndang dope dipapatar, manang na gabe aha hita sogot; alai taboto do: Anggo dung patar Ibana, gabe suman ma hita tu Ibana, ai idaonta do rupana sandiri.

Dairi: Kènè karina nikekellengen! Dukak Dèbata ngo kita bagèndari, tapi bakunè kita luas, makdèng ipetarar i ukum bagèndari. Tapi sibettoh ngo, mula enggo roh Kristus, gabè tosè bagè Ia mo kita, ai ntarar mo Ia siidah.

Minangkabau: Sudaro-sudaro nan tacinto! Kito kiniko adolah anak-anak Allah, tapi ka adaan kito isuak alun jaleh. Tapi, kito tawu, baraso jikok Isa Almasih datang, kito ka manjadi bakcando Baliau, dek karano, kito ka maliyek Baliau, dalam ka adaan-Nyo nan sabananyo.

Nias: Ya'ami ira talifusõ ni'omasi'õ! Ono Lowalangi ita iada'e, ba lõ nasa mu'oroma'õ khõda, hewisa ita dania. Ba no ta'ila wa na so Keriso, tobali ita dania si mane Ya'ia, bõrõ me tanehegõ dania Ia, hewisa Ia zindruhunia.

Mentawai: Ale kam Sasarainamai simanuntut bagamai! Kineneiget amuoningan sita tatogat Taikamanua, tápoi kipa ibabailiu sita ka gogoi sibabara, tápei tagai kam kolounia. Tápoi kenanen kisedda, ai lé taagai kam, ké moi baí Kristus, bailiu makerétangan ka tubunia, aipoí bulat tubut tubunangan poí taiitsó kam.

Lampung: Puari-puari sai tecinta! Ram tano iado anak-anak-Ni Allah, kidang keadaan ram kanah makkung jelas. Kidang ram pandai bahwa kik Almasih ratong, ram haga jadi injuk Ia, mani ram haga ngeliak Ia delom keadaan-Ni sai sebenorni.

Aceh: Syedara-syedara nyang lôn gaséh! Tanyoe jinoe na kheueh aneuëk-aneuëk Allah, teuma keuadaan tanyoe singoh gohlom teuntée. Teuma tanyoe tateupeue bahwa meunyoe Almaseh teuka, Tanyoe jeuet lagée Gobnyan, sabab tanyoe takalon Gobnyan lam keuadaan nyang sibeuna jih.

Mamasa: O sa'do'dorangku to kukamasei, temo anaknamikia' Puang Allata'alla, sapo ta'pa makaleso la mendadi akaki' ke dako'. Sapo taissanan kumua la susiki' Kristus ke saemi sule, annu la takawanan tappa'mi pole'.

Berik: Am afelen mesna ai isa ajes nesiktababilirim, nei namwer enggalabe tane Uwa Sanbagirmana, jengga Uwa Sanbagiri Jei gemerje nei nes jam towastababiyen nei fomfom sa etamwena. Jengga nei namwer nemsa towaswena enggame Kristus gamjon aa jep forsanyaram, nei ga nesa etamwesa Kristus gamserem, aam temawer jes jepserem nei numu Jemna bunarsusfer nesa domolbana.

Manggarai: Asé-ka’én ata momang laku! Te ho’on ité anak de Mori Keraéngt, maik toé di si’ang ného niay mosé dité tai. Maik pecing lité, émé cai hi Kristus tai, ité te ciri cama ného Hiat. Du hitu po ngancéng lélo dungka lité Hia, te ného niay cetu’ungn taraN.

Sabu: Tuahhu-tuahhu do ddhei ri ya! Pa dhara awe nadhe di ana-ana ri Deo ke, tapulara adho dae do teleo ne lua di ta mina mii hine. Maji lema ta mina harre do toi ke ri di, ta do ki dakka ke Kristus, do medae ke di ta jadhi hela'u mii No le, rowi do medae ta ngadde No ri di ta do mina mii ne lua No do petu-tu ne.

Kupang: Ana sayang dong! Kotong su jadi Tuhan Allah pung ana-ana, ma balóm jalás nanti kotong mau jadi karmana lai. Yang kotong tau, bagini: nanti kalo Kristus datang kambali, kotong ju jadi sama ke Dia, tagal kotong dapa lia sang Dia taráng-taráng.

Abun: Ji bi nji ji bi nyanggon gato ji jimnotku, su ré men anato Yefun Allah bi pá-i it, sarewo suk gato bere bor mo men su kam sari ne ma, men jam ri nde tó. Su kam gato Yesus Kristus satu ma it yo, bere men kaim-i ne tepsu An kaim-i ne re.

Meyah: Edohuji ongga dudou okora rot, ainsa kef mimif bera erek Allah efen efeser. Tina gij mona ongga emen bera minejginaga rot oida mijerek teinefa enesi. Erek koma tina mimif mijginaga rot oida gij mona ongga Yesus ongksons en fob, beda mimif mimesma mifaga ongga morototuma erek Ofa tein efen efaga si. Jeska gij mona insa koma bera mimek Ofa rot koisoisa.

Uma: Ompi'–ompi' to kupe'ahi'! Tempo toi, ana' Alata'ala-tamo. Ko'ia ta'incai mpu'u kabeiwa-na mpai' katuwu'-ta hi eo mpeno, apa' ko'ia-ta rapopo'incai. Aga to ta'inca-na: ane rata nculii'-i-damo mpai' Kristus-e, hewa Hi'a wo'o-tamo-tawo, apa' bate lence-na mpu'u-mi mpai' to tahilo.

Yawa: Sya arakovo inanuga no wasai, soamo wamamo Amisye apa arikainye waino wansai. Muno arono munijo makare umugamo indati wambeare rui, omamo wandaen dainya nene. Weramu wandaen arono Yesus Kristus pakare no mine so rai, indati wansanasine muno wansanuga mo Apa ramaisy, weye naije umba wamo aeno wansamije rai. Apa no mamo wamerananta wandaeno taune Ai terave.


NETBible: Dear friends, we are God’s children now, and what we will be has not yet been revealed. We know that whenever it is revealed we will be like him, because we will see him just as he is.

NASB: Beloved, now we are children of God, and it has not appeared as yet what we will be. We know that when He appears, we will be like Him, because we will see Him just as He is.

HCSB: Dear friends, we are God's children now, and what we will be has not yet been revealed. We know that when He appears, we will be like Him, because we will see Him as He is.

LEB: Dear friends, now we are children of God, and what we will be has not yet been revealed. We know that whenever he is revealed we will be like him, because we will see him just as he is.

NIV: Dear friends, now we are children of God, and what we will be has not yet been made known. But we know that when he appears, we shall be like him, for we shall see him as he is.

ESV: Beloved, we are God's children now, and what we will be has not yet appeared; but we know that when he appears we shall be like him, because we shall see him as he is.

NRSV: Beloved, we are God’s children now; what we will be has not yet been revealed. What we do know is this: when he is revealed, we will be like him, for we will see him as he is.

REB: Dear friends, we are now God's children; what we shall be has not yet been disclosed, but we know that when Christ appears we shall be like him, because we shall see him as he is.

NKJV: Beloved, now we are children of God; and it has not yet been revealed what we shall be, but we know that when He is revealed, we shall be like Him, for we shall see Him as He is.

KJV: Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is.

AMP: Beloved, we are [even here and] now God's children; it is not yet disclosed (made clear) what we shall be [hereafter], but we know that when He comes {and} is manifested, we shall [as God's children] resemble {and} be like Him, for we shall see Him just as He [really] is.

NLT: Yes, dear friends, we are already God’s children, and we can’t even imagine what we will be like when Christ returns. But we do know that when he comes we will be like him, for we will see him as he really is.

GNB: My dear friends, we are now God's children, but it is not yet clear what we shall become. But we know that when Christ appears, we shall be like him, because we shall see him as he really is.

ERV: Dear friends, now we are children of God. We have not yet been shown what we will be in the future. But we know that when Christ comes again, we will be like him. We will see him just as he is.

EVD: Dear friends, now we are children of God. We have not yet been shown what we will be in the future. But we know that when Christ comes again, we will be like him. We will see him like he really is.

BBE: My loved ones, now we are children of God, and at present it is not clear what we are to be. We are certain that at his revelation we will be like him; for we will see him as he is.

MSG: But friends, that's exactly who we are: children of God. And that's only the beginning. Who knows how we'll end up! What we know is that when Christ is openly revealed, we'll see him--and in seeing him, become like him.

Phillips NT: Here and now, my dear friends, we are God's children. We don't know what we shall become in the future. We only know that when he appears we shall be like him, for we shall see him as he is!

DEIBLER: Dear friends, even though …at present/now† we are God’s children, he has not yet …made clear/revealed† to us what we will be like in the future. However, we know that when Christ comes back again, we will be like him, because we will see what he is really like.

GULLAH: Me deah fren, we God chullun now. We ain know yet wa we gwine be bye an bye. Bot we know dat wen Christ come back, we gwine be like um. Cause wen e come, we gwine see um jes like e da fa true.

CEV: My dear friends, we are already God's children, though what we will be hasn't yet been seen. But we do know that when Christ returns, we will be like him, because we will see him as he truly is.

CEVUK: My dear friends, we are already God's children, though what we will be hasn't yet been seen. But we do know that when Christ returns, we will be like him, because we will see him as he truly is.

GWV: Dear friends, now we are God’s children. What we will be isn’t completely clear yet. We do know that when Christ appears we will be like him because we will see him as he is.


NET [draft] ITL: Dear friends <27>, we are <1510> God’s <2316> children <5043> now <3568>, and <2532> what <5101> we will be <1510> has <5319> not yet <3768> been revealed <5319>. We know <1492> that <3754> whenever <1437> it is revealed <5319> we will be <1510> like <3664> him <846>, because <3754> we will see <3700> him <846> just as <2531> he is <1510>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Yohanes 3 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran