Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MILT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Yohanes 3 : 24 >> 

MILT: Dan siapa yang memelihara perintah-perintah-Nya, dia tetap tinggal di dalam Dia dan Dia di dalamnya. Dan dengan ini kita tahu bahwa Dia tetap tinggal di dalam kita: dari Roh yang telah Dia berikan kepada kita.


AYT: Orang yang menaati perintah-perintah Allah tinggal di dalam Dia, dan Allah tinggal di dalam dia. Dengan ini kita tahu bahwa Allah tinggal di dalam diri kita, oleh Roh yang Allah karuniakan kepada kita.

TB: Barangsiapa menuruti segala perintah-Nya, ia diam di dalam Allah dan Allah di dalam dia. Dan demikianlah kita ketahui, bahwa Allah ada di dalam kita, yaitu Roh yang telah Ia karuniakan kepada kita.

TL: Maka orang yang menurut segala hukum-Nya, ialah tinggal di dalam Tuhan dan Tuhan di dalam dia. Dengan ini kita mengetahui bahwa Tuhan tinggal di dalam kita, dengan Roh yang sudah dikaruniakan-Nya kepada kita.

Shellabear 2010: Orang yang menaati perintah-perintah-Nya tinggal di dalam Allah, dan Allah pun tinggal di dalam dirinya. Dengan inilah kita tahu bahwa Allah tinggal di dalam kita, yaitu dengan Ruh yang dikaruniakan-Nya kepada kita.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang menaati perintah-perintah-Nya tinggal di dalam Allah, dan Allah pun tinggal di dalam dirinya. Dengan inilah kita tahu bahwa Allah tinggal di dalam kita, yaitu dengan Ruh yang dikaruniakan-Nya kepada kita.

Shellabear 2000: Orang yang menaati perintah-perintah-Nya tinggal di dalam Allah, dan Allah pun tinggal di dalam dirinya. Dengan inilah kita tahu bahwa Allah tinggal di dalam kita, yaitu dengan Ruh yang dikaruniakan-Nya kepada kita.

KSZI: Sesiapa yang taat akan perintah-Nya tetap ada di dalam Allah dan Allah ada di dalamnya. Kita tahu bahawa Allah tetap ada di dalam kita kerana Dia telah mengurniakan Roh-Nya kepada kita.

KSKK: Barang siapa memelihara perintah-perintah-Nya, akan tinggal dalam Allah dan Allah di dalam dia. Oleh Roh yang diberikan Allah, kita mengetahui bahwa Dia tinggal di dalam kita.

WBTC Draft: Barangsiapa menuruti semua perintah Allah, maka ia ada dalam Allah dan Allah ada dalam dia. Dengan inilah kita tahu bahwa Allah ada dalam kita, yaitu dengan Roh yang telah dikaruniakan-Nya kepada kita.

VMD: Barangsiapa menuruti semua perintah Allah, maka ia ada dalam Allah dan Allah ada dalam dia. Dengan inilah kita tahu bahwa Allah ada dalam kita, yaitu dengan Roh yang telah dikaruniakan-Nya kepada kita.

TSI: Kita yang terus taat kepada perintah-perintah Allah tetap bersatu dengan Allah, dan Allah tetap bersatu dengan kita. Dengan cara inilah kita tahu bahwa kita masih bersatu dengan Allah: Yaitu kalau Roh-Nya yang sudah diberikan-Nya kepada kita masih ada di dalam kita.

BIS: Semua orang yang taat kepada perintah-perintah Allah, hidup bersatu dengan Allah, dan Allah bersatu dengan mereka. Dan kita tahu bahwa Allah hidup bersatu dengan kita, karena Ia sudah memberikan Roh-Nya kepada kita.

TMV: Sesiapa yang taat kepada perintah Allah, hidup bersatu dengan Allah, dan Allah hidup bersatu dengan dia. Kita tahu bahawa Allah hidup bersatu dengan kita, kerana Dia telah mengurniai kita Roh-Nya.

BSD: Jika kita taat kepada perintah-perintah Allah, maka kita akan hidup bersatu dengan Allah, dan Allah bersatu dengan kita. Kita tahu bahwa Allah hidup bersatu dengan kita, karena Ia sudah memberikan Roh-Nya kepada kita.

FAYH: Mereka yang melakukan apa yang dikatakan Allah, hidup bersama dengan Allah dan Allah hidup bersama dengan mereka. Kita tahu hal ini benar, karena Roh Kudus, yang telah dikaruniakan-Nya kepada kita, mengatakan demikian.

ENDE: Dan barang siapa menaati perintah Tuhan, dia tinggal didalam Tuhan, dan Tuhanpun tinggal didalamnja. Dari inilah kita mengetahui bahwa Dia tinggal didalam kita, oleh Roh jang telah diberikanNja kepada kita.

Shellabear 1912: Maka orang yang memeliharakan segala hukumnya, yaitu tinggal dalam Tuhan, dan Tuhan pun dalam dia. Maka dengan yang demikian ini kita mengetahui bahwa Tuhan tinggal didalam kita, yaitu dari sebab Roh yang dikurniakannya kepada kita.

Klinkert 1879: Barang-siapa jang menoeroet hoekoemnja, ija-itoe tinggal dalam Toehan dan Toehan pon dalam orang itoe. Maka akan ini djoega tahoelah kita kalau Toehan tinggal dalam kita, ija-itoe akan Roh, jang dikaroeniakannja kapada kita.

Klinkert 1863: {1Yo 4:12; Yoh 14:23; 15:10} Maka barang-siapa jang memeliaraken parentahnja, ija-itoe tinggal dalem Toehan, dan Toehan dalem dia. Maka sama ini bolih kita taoe, kaloe Toehan tinggal dalem kita, ija-itoe sama Roh, jang soedah Toehan kasih sama kita-orang.

Melayu Baba: Dan orang yang simpan dia punya hukum-hukum itu tinggal dalam dia, dan dia pun tinggal dalam itu orang. Dan kita boleh tahu yang dia tinggal dalam kita dngan ini, ia'itu oleh Roh yang dia sudah kasi sama kita.

Ambon Draft: Dan barang sijapa ing-at-ikot titah-titahnja, ija ting-gal di dalam Tuhan, dan Tu-han di dalam dija. Maka dengan itu djuga kami tahu, jang Ija tinggal di dalam ka-mi, ija itu awleh Roch itu, jang Ija sudah kasi pada ka-mi.

Keasberry: Maka barang siapa yang mumliharakan hukum hukumnya itu iya itulah tinggal dalamnya, dan iya itupun dalamnya. Maka dalam hal inilah kami kutaui iya tinggal dalam kami, iya itu ulih Roh yang tulah dikurniakannya kapada kami.

Leydekker Draft: Maka sijapa jang memaliharakan segala penjurohannja, 'ija tinggal didalam dija 'itu, dan 'ija 'itu didalam dija 'itu, dan 'ija 'itu didalamnja. Maka 'awleh 'ini kamij meng`atahuwij bahuwa 'ija tinggal didalam kamij, jaxnij, 'awleh Rohh jang telah dekarunjakannja pada kamij.

AVB: Sesiapa yang taat akan perintah-Nya tetap ada di dalam Allah dan Allah ada di dalamnya. Kita tahu bahawa Allah tetap ada di dalam kita kerana Dia telah mengurniakan Roh-Nya kepada kita.


TB ITL: Barangsiapa menuruti <5083> segala perintah-Nya <1785> <846>, ia diam <3306> di dalam <1722> Allah <846> dan <2532> Allah <846> di dalam <1722> dia <846>. Dan <2532> demikianlah <1722> <5129> kita ketahui <1097>, bahwa <3754> Allah ada <3306> di dalam <1722> kita <2254>, yaitu Roh <4151> yang <3739> telah Ia karuniakan <1325> kepada kita <2254>. [<2532> <1537>]


Jawa: Dene sapa kang netepi sakehing pepakone, iku dumunung ana ing Allah, lan Gusti Allah ana ing wong iku. Lan iya mangkono iku anggon kita padha sumurup, yen Gusti Allah dumunung ana ing kita, iya iku Roh kang wus diparingake marang kita.

Jawa 2006: Sapa kang netepi sakèhing pepakoné, iku dumunung ana ing Allah, lan Allah ing wong iku. Déné anggon kita padha sumurup yèn Allah dumunung ana ing kita iku sarana Roh kang wis kaparingaké marang kita.

Jawa 1994: Wong sing netepi dhawuhé Gusti Allah kuwi tetunggilan karo Gusti Allah, lan Gusti Allah nunggil karo wong mau. Enggon kita padha ngerti yèn Gusti Allah nunggil karo kita kuwi merga Rohé Allah kang kaparingaké marang kita kuwi sing ngyakinaké kita.

Jawa-Suriname: Wong sing nglakoni angger-anggeré Gusti Allah, wong kuwi pantyèn nyata dadi siji karo Gusti Allah. Lah kepriyé awaké déwé bisané ngerti nèk Gusti Allah dadi siji karo awaké déwé? Awit Gusti Allah wis ngekèki Roh Sutyi marang awaké déwé lan Roh Sutyi saiki manggon ing uripé awaké déwé.

Sunda: Sing saha nu nurut kana timbalan-timbalan Allah, hirupna teh satunggal jeung Allah, sarta Allah satunggal jeung dirina. Bisana ngarasa yen Allah satunggal jeung urang teh nya ku karana Roh Mantenna anu geus dikurniakeun ka urang tea.

Sunda Formal: Anu nurut kana timbalan Allah, eta teh manunggal jeung Allah sarta Allah linggih dina hatena. Bisana ngarasa yen Allah linggih di jero hate urang teh, nya ku karana Ruh Allah anu ku Mantenna geus dikurniakeun ka urang tea.

Madura: Sadajana oreng se ta’at ka papakonna Allah, odhi’ daddi settong sareng Allah, ban Allah daddi settong bi’ reng-oreng ganeka. Ban sampeyan sareng kaula sadaja oneng ja’ Allah odhi’ daddi settong bi’ sampeyan ban kaula, polana Salerana ampon apareng Errohna ka sampeyan ban kaula sadaja.

Bauzi: Alat Aho iba gagu fi hasi esuhu im lam iho meit aime vuzehi meedamda lam abo Alati vou ali ahu vàmadi meedamda am bak. Labi laha ame da laba deeli amti vou ali ahu vàmadi meedam Ala Am am bak. Alat Aho Am Aha Nutabe Neàna lam iba modi vizi teudehe labe iho nehi ozo, “Làhà imbot! Alat iba deeli imti vou ali ahu vàmadi meedam bak,” laham bak lam im ab ozobohudeham bak.

Bali: Sapasiraja ninutin pituduh Ida Sang Hyang Widi Wasa, ipun urip sajeroning Ida Sang Hyang Widi Wasa miwah Ida Sang Hyang Widi Wasa malingga sajeroning ipun. Sane mangkin iraga uning, mungguing Ida Sang Hyang Widi Wasa malingga sajeroning iraga. Iraga uning ring indike punika malantaran Ida Sang Roh sane sampun paicayang Ida ring iraga.

Ngaju: Oloh handiai je manumon kare parentah Hatalla, belom hinje dengan Hatalla, tuntang Hatalla hinje dengan ewen. Tuntang itah katawan je Hatalla belom hinje dengan itah, awi ie jari manenga Roh Ayue akan itah.

Sasak: Selapuq dengan saq taat lẽq prẽntah-prẽntah-Ne, idup lẽq dalem Allah, dait Allah araq lẽq dalem ie pade. Dait ite nenaoq bahwe Allah araq lẽq dalem ite, sẽngaq Ie sampun ngicanin Roh-Ne tipaq ite.

Bugis: Sininna tau iya matinulué lao ri parénta-paréntana Allataala, tuwoi masséddi sibawa Allataala, enrengngé Allataala tuwoi masséddi sibawa mennang. Sibawa taissengngi makkedaé Allataala tuwoi masséddi sibawa idi, nasaba purai nawérékki Roh-Na.

Makasar: Sikontu tau mappilangngeria mae ri sikamma parentaNa Allata’ala, asse’rei mae ri Allata’ala lalang ri katallassanna, siagang asse’re tongi Allata’ala mae ri katallassanna. Na niasseng angkanaya asse’rei Allata’ala mae ri katallassanta, lanri le’ba’mi Napassareang RohNa mae ri katte.

Toraja: Minda-minda ungkaritutui tu mintu’ parentaNa, iamo manda’ lan Puang, anNa Puang lan kalena. Iamote tanii unnissanni kumua manda’ tu Puang lan kaleta, diona tu Penaa mangka Nakamaseangki’.

Duri: Ia ngasan to tonturu' parenta-Na Puang Allataala, mesa' penawami sola Puang Allataala, na Puang Allataala mesa' penawa too sola ia. Na taissen kumua Puang Allataala mesa' penawa sola kita', sanga mangkamiki' naben Roh Allataala.

Gorontalo: Titalotita ta moturuti nga'amila parenta lo Allahuta'ala, tiyo tuwawu wolo Allahuta'ala wawu Allahuta'ala tuwawu woliyo. Tuwoto Allahuta'ala tuwawu wolanto, deuwitoyito Roh lo Allahuta'ala ma yilohi mayi lo Allahuta'ala ode olanto.

Gorontalo 2006: Ngoa̒amila taa u modungohe totoonulalo palenta lo Allahu Taa̒ala, tumumulo motituwau wolo Allahu Taa̒ala, wau Allahu Taa̒ala motituwau woli mongolio. Wau otaawanto deu̒ Allahu Taa̒ala tumutumulo lotituwau wolanto, sababu Tio malongohi mai Rohu-Lio to olanto.

Balantak: Mian men malolo' na potuunna Alaata'ala, ia poowawa pore tia Alaata'ala, ka' Alaata'ala poowawa pore tii ia. Koi kani'imari a pinginti'inta Alaata'ala powawa pore tii kita: isian Alus-Na men Ia rookonmo na ko'onta'.

Bambam: Menna-menna si untuhu' pahentana Puang Allataala, tau ia too sakalebum Puang Allataala, anna Puang Allataala tohho illaam kalena. Anna la taissammi taua tohhom illaam kaleta aka puhangki' napatamai Penaba Masehona.

Kaili Da'a: Isema-sema to natundu riara parenta-parenta nu Alatala, ira natuwu nosaongu rara ante I'a, pade Alatala wo'u natuwu nosaongu rara ante ira. Pade tandaina Alatala natuwu nosaongu rara ante kita etumo naria Nosa Nagasana riara nta'ita to niwaina ka kita.

Mongondow: Bayongan intau inta motoindudui kom parentah mita i Allah, nobiag notobatuí takin i Allah, bo ki Allah notobatuí doman takin monia. Bo kinota'auan bidon naton kong ki Allah in nobiag bidon notobatuí

Aralle: Menna-menna si umpembabeing yato pahentana, tau yatoo tohho yaling di Puang Alataala anna Puang Alataala tohho yaling di kalaena. Anna tainsammi taoatee tohhong yaling di kalaeta aka' puhamingkea' napatamai Inaha Maserona.

Napu: Tauna au moula hawana Pue Ala, mohintuwu liliuhe hai Ia, hai Ia mohintuwu hai ihira. Iti taisa, lawi Pue Ala moweike InaoNa.

Sangir: Patikụ taumata apam matuhụ su manga titan Duata e, měbẹ̌biahẹ̌ mạkauhu Ruata, ringangu Ruata e nasěmbaụ dingangi sire. Mase i kitẹ e masingkạu Ruata e kai wiahẹ̌, nasěmbaụ dingangi kitẹ, batụu i Sie seng nangonggọu Rohkẹ̌ e si kitẹ.

Taa: Wali i sema-sema tau to mampalaika porenta i mPue Allah etu, tau etu maroo masingkatao pei Ia. Pasi i Pue Allah maroo masingkatao pei tau etu. Wali naka pei kita mangansani i Pue Allah maroo masingkatao pei kita apa saba yako i Nosa Mapasing to Ia roomo mangawaika kita. Wali ane ewa see, monso pu’u kita maroso rayanta mampotango i Pue Allah.

Rote: Basa hataholi mana tao tunga Manetualain paleta nala, laso'da lo Manetua lain ma Manetualain naso'da nos. Ita bubuluk Manetualain naso'da no ita, nana Ana fe Dula Dale na neu ita so.

Galela: O bi nyawa nagoona la kanaga Una Awi moi-moi wosusulo gena ona yodupa yaaka, ona magena manga oho o orasi isigeto-geto asa imarimoi dede Unaka. De lo Una Awi Gurumi ngone wonahike la wogoge nanga siningaka, magena wonasinako igogou Awi oho o orasi isigeto-geto imarimoi dede ngoneka.

Yali, Angguruk: Ap san komo neneptisiyon hikit toho turuk laruhu halug at ino Allah men sebe roho welaruhumu Allah oho at men welaruhu. Allah hime fanowon Aren og nisarisi ane ariyen Allah men sebe roho welahe ane nit nonoluk atuk.

Tabaru: 'O nyawa 'iodumu gee yamote-moteke ma Jo'oungu ma Dutu wi pareta, 'ona ge'ena de ma Jo'oungu ma Dutu, de ma Jo'oungu ma Dutu de de 'ona. De ngone panako ma Jo'oungu ma Dutu naga de de ngone, sababu 'awi Ngomasa wonakulakau.

Karo: Ise si patuh ngikutken perentah-perentah Dibata, ia nggeluh i bas persadan ras Dibata janah Dibata nggeluh i bas persadan ras ia. Janah sieteh maka Dibata nggeluh i bas persadan ras kita erkiteken KesahNa si IberekenNa man banta.

Simalungun: Halak na manramotkon titah-Ni, ai do na marianan ibagas Ia, anjaha Naibata ibagas ia. Anjaha hunjon do ibotoh hita, na dob marianan Ia ibagas hita, ai ma humbani Tonduy in, na dob binere-Ni banta.

Toba: Siradoti patikna, i do na mian di bagasan Ibana jala Debata di bagasan ibana. Jala sian on do taboto, naung mian Ibana di bagasan hita: Sian Tondi i, na nilehonna i tu hita.

Dairi: Karina kalak simenguèi kata Dèbata nggelluh ngo ia rebbak Dèbata janah Dèbata ibagasensa. Sibettoh ngo ibagasen kita Dèbata kerna ipettok Tendi Perbadia sienggo niberrèken Dèbata banta.

Minangkabau: Sadonyo urang nan patuah kabake parentah-parentah Allah, mako inyo iduik basatu jo Allah, sarato Allah basatu jo inyo. Kito tawu, baraso Allah iduik basatu jo kito, karano Baliau lah mambarikan Roh-Nyo kabake kito.

Nias: Ba fefu niha solo'õ amakhoita Lowalangi, tobali ha sambua ba khõ Lowalangi, ba Lowalangi ha sambua khõra. Ba no ta'ila wa Lowalangi ha sambua khõda bõrõ Geheha Lowalangi, nibe'e Lowalangi khõda, samaduhu'õ ba dõdõda da'õ.

Mentawai: Aipoí sangamberi simareddet ka surukat Taikamanua, sipatatabbra ka tubut Taikamanua lé sia ituooniaké; oto bailiu ka sia leú et Taikamanua patabbranangan ka tubudda. Kelé siagaita, ai lé nia patatabbra Taikamanua ka tubutta, aiakéan poí Ketsatnia ka sita.

Lampung: Sunyin jelma sai taat jama perintah-perintah-Ni Allah, hurik besatu jama Allah rik Allah besatu jama tian. Rik ram pandai bahwa Allah hurik besatu jama ram, mani Ia radu ngeniko Ruh-Ni jama ram.

Aceh: Banmandum ureuëng nyang taát ubak peue-peue nyang geupeurintah lé Allah, ureuëng nyan udeb meusaboh ngon Allah, dan Allah meusaboh ngon awaknyan. Dan tanyoe tateupeue bahwa Allah meusaboh ngon tanyoe, sabab Gobnyan ka geubri Roh Geuh keu geutanyoe.

Mamasa: Benna-benna umpogau' parentana Puang Allata'alla, mesa kappa'mia Puang Allata'alla anna Puang Allata'alla tontong ussolanni. Anna taissanammo kumua tontongki' nasolaan Puang Allata'alla annu mangkamiki' nabeen Penawa Maserona.

Berik: Angtane aa jei gam eyebilirim Uwa Sanbagiri seyafter aa jes balbabilirim jam eyebaabife, angtane jeiserem Uwa Sanbagirfar daamfennaber gangge gwena, ane Uwa Sanbagiri Jei jebar daamfennaber gam naawena. Ane nei jepga negama towaswena enggame nei Uwa Sanbagirfar daamfennaber neya gwena, aam temawer Uwa Sanbagiri Mafnana Jelemanaiserem nebe nes mes golmini.

Manggarai: Céing ata lorong sanggéd perénta de Mori Keraéng, hia nai ca anggit agu Mori Keraéngy, Mori Keraéng kolé tuka ca léléngy agu hia hitu. Pecing lité te Mori Keraéng nai ca anggit agu itéy, ai Hia poli widang Nai Nggeluk latangt ité.

Sabu: Hari-hari ddau do pedhanno nga lipereda-lipereda Deo, do heujhu headde ke nga Deo ne muri mada ro, jhe Deo do peheujhu-headde ke nga ro. Jhe do toi ke ri di ta Deo do muri mada peheujhu-headde nga di, rowi do wie ke ri No ne Henga No pa di.

Kupang: Orang yang bekin iko Tuhan Allah pung parenta dong, dia idop taꞌika deng Tuhan Allah. Deng Tuhan ju ada taꞌika deng dia. Kotong tau Dia ada di kotong pung hati, tagal Dia pung Roh ada idop di situ.

Abun: Ye gato benbot Yefun Allah bi sukduno ne yo, bere ye ne si Yefun Allah tepsu dik. Sane dom Yefun Allah si ye ne tepsu dik. Men jam do, Yefun Allah si men tepsu dik, we An syo An Gen bok nggwa mo men it.

Meyah: Beda idu ongga otunggom mar ongga Allah anggot rot bera efen odou erek egens jera Ofa. Noba Allah tein odou erek egens jera ofa. Noba mimif mijginaga rot oida Ofa efen odou erek egens jera mimif oisouska Efena Ebsi ongga Ofa obk jeskaseda engker gij mudou efesi.

Uma: Tauna to mpotuku' hawa' Alata'ala, tida-ra hintuwu' hante Hi'a, pai' Hi'a hante hira'. Toi-mi pompetonoi-na bona ta'inca katida-na Alata'ala hintuwu' hante kita', apa' nawai'-tamo Inoha'-na.

Yawa: Are pirati beto Amisye apa ananyao Po raugaje rai, opamo be intabove Amisye ai muno Amisye tuna no anuga rai. Wandaen Amisye tuna no wansanuga rai maisyare so: Po apa Anawayo Vambunine raugaje wansai to.


NETBible: And the person who keeps his commandments resides in God, and God in him. Now by this we know that God resides in us: by the Spirit he has given us.

NASB: The one who keeps His commandments abides in Him, and He in him. We know by this that He abides in us, by the Spirit whom He has given us.

HCSB: The one who keeps His commands remains in Him, and He in him. And the way we know that He remains in us is from the Spirit He has given us.

LEB: And the one who keeps his commandments resides in him, and he in him. And by this we know that he resides in us: by the Spirit whom he has given to us.

NIV: Those who obey his commands live in him, and he in them. And this is how we know that he lives in us: We know it by the Spirit he gave us.

ESV: Whoever keeps his commandments abides in him, and he in them. And by this we know that he abides in us, by the Spirit whom he has given us.

NRSV: All who obey his commandments abide in him, and he abides in them. And by this we know that he abides in us, by the Spirit that he has given us.

REB: Those who keep his commands dwell in him and he dwells in them. And our certainty that he dwells in us comes from the Spirit he has given us.

NKJV: Now he who keeps His commandments abides in Him, and He in him. And by this we know that He abides in us, by the Spirit whom He has given us.

KJV: And he that keepeth his commandments dwelleth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us.

AMP: All who keep His commandments [who obey His orders and follow His plan, live and continue to live, to stay and] abide in Him, and He in them. [They let Christ be a home to them and they are the home of Christ.] And by this we know {and} understand {and} have the proof that He [really] lives {and} makes His home in us: by the [Holy] Spirit Whom He has given us.

NLT: Those who obey God’s commandments live in fellowship with him, and he with them. And we know he lives in us because the Holy Spirit lives in us.

GNB: Those who obey God's commands live in union with God and God lives in union with them. And because of the Spirit that God has given us we know that God lives in union with us.

ERV: All who obey God’s commands live in God. And God lives in them. How do we know that God lives in us? We know because of the Spirit he gave us.

EVD: The person who obeys God’s commands lives in God. And God lives in that person. How do we know that God lives in us? We know because of the Spirit that God gave us.

BBE: He who keeps his laws is in God and God is in him. And the Spirit which he gave us is our witness that he is in us.

MSG: As we keep his commands, we live deeply and surely in him, and he lives in us. And this is how we experience his deep and abiding presence in us: by the Spirit he gave us.

Phillips NT: The man who does obey God's commands lives in God and God lives in him, and the guarantee of his presence within us is the Spirit he has given us.

DEIBLER: Those who do what God commands are ones who have a close relationship with God, and God has a close relationship with them. I will tell you how we can be sure that God has a close relationship with us: It is because we have his Spirit, whom he gave to us, that we can be sure that God has a close relationship with us.

GULLAH: Ebrybody wa da keep on da do wa God chaage um fa do, dat one da keep on da lib een God an God da lib dey een e haat. We know dat e da keep on da lib een we haat cause ob de Holy Sperit dat e gii we.

CEV: If we obey God's commandments, we will stay one in our hearts with him, and he will stay one with us. The Spirit that he has given us is proof that we are one with him.

CEVUK: If we obey God's commandments, we will stay united in our hearts with him, and he will stay united with us. The Spirit that he has given us is proof that we are one with him.

GWV: Those who obey Christ’s commandments live in God, and God lives in them. We know that he lives in us because he has given us the Spirit.


NET [draft] ITL: And <2532> the person who keeps <5083> his <846> commandments <1785> resides <3306> in <1722> God <846>, and <2532> God <846> in <1722> him <846>. Now <2532> by <1722> this <5129> we know <1097> that <3754> God resides <3306> in <1722> us <2254>: by <1537> the Spirit <4151> he has given <1325> us <2254>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Yohanes 3 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran