Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MILT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Yohanes 3 : 9 >> 

MILT: Setiap orang yang telah dilahirkan dari Allah (Elohim - 2316), ia tidak melakukan dosa, karena benih-Nya tetap tinggal di dalam ia dan dia tidak dapat berbuat dosa, karena dia telah dilahirkan dari Allah (Elohim - 2316).


AYT: Tidak seorang pun yang lahir dari Allah berbuat dosa karena benih Allah tinggal di dalam dirinya; dan ia tidak dapat berbuat dosa karena ia telah dilahirkan dari Allah.

TB: Setiap orang yang lahir dari Allah, tidak berbuat dosa lagi; sebab benih ilahi tetap ada di dalam dia dan ia tidak dapat berbuat dosa, karena ia lahir dari Allah.

TL: Barangsiapa yang berasal daripada Allah, tiadalah berbuat dosa, karena benih Allah tinggal di dalam orang itu; maka tiada dapat ia berbuat dosa, karena ia berasal daripada Allah.

Shellabear 2010: Orang yang telah menerima hidup baru dari Allah tentunya tidak terus-menerus berbuat dosa, karena tabiat yang ilahi tinggal di dalam dirinya. Ia tidak dapat terus-menerus berbuat dosa karena ia telah memiliki hidup baru dari Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang telah menerima hidup baru dari Allah tentunya tidak terus-menerus berbuat dosa, karena tabiat yang ilahi tinggal di dalam dirinya. Ia tidak dapat terus-menerus berbuat dosa karena ia telah memiliki hidup baru dari Allah.

Shellabear 2000: Orang yang telah menerima hidup baru dari Allah, niscaya tidak terus-menerus berbuat dosa, karena tabiat yang ilahi tinggal di dalam dirinya. Ia tidak dapat terus-menerus berbuat dosa karena ia telah memiliki hidup baru dari Allah.

KSZI: Sesiapa yang menjadi anak Allah tidak akan berbuat dosa berterusan kerana benih Allah ada di dalam dirinya. Oleh sebab Allah itu Bapanya, dia tidak mungkin berbuat dosa berterusan.

KSKK: Mereka yang dilahirkan dari Allah tidak berbuat dosa, sebab benih Allah tinggal di dalam mereka; dan mereka tidak dapat berbuat dosa sebab mereka dilahirkan dari Allah.

WBTC Draft: Setiap orang yang telah menjadi anak Allah, tidak berbuat dosa lagi, sebab hidup baru yang diberikan Allah kepadanya, ada di dalam dia. Ia tidak dapat terus berbuat dosa sebab ia telah menjadi anak Allah.

VMD: Setiap orang yang telah menjadi anak Allah, tidak berbuat dosa lagi, sebab hidup baru yang diberikan Allah kepadanya, ada di dalam dia. Ia tidak dapat terus berbuat dosa sebab ia telah menjadi anak Allah.

TSI: Siapa saja yang sudah menerima kelahiran baru dari Allah Bapa, dia sudah menjadi anak Allah! Dan setiap anak-Nya tidak mungkin terus berbuat dosa, karena hidup baru yang diberikan Allah kepadanya ada di dalam dirinya. Setiap kita yang sudah menerima kelahiran baru dari Allah tidak mungkin terus-menerus berbuat dosa.

BIS: Orang yang sudah menjadi Anak Allah, tidak terus-menerus berbuat dosa, sebab sifat Allah sendiri ada padanya. Dan karena Allah itu Bapanya, maka ia tidak dapat terus-menerus berbuat dosa.

TMV: Sesiapa yang menjadi anak Allah, tidak terus-menerus berbuat dosa kerana sifat Allah sendiri ada padanya. Kerana Allah itu Bapanya, dia tidak dapat terus-menerus berbuat dosa.

BSD: Orang yang sudah menjadi anak Allah, tidak akan terus-menerus berbuat dosa, sebab sifat Allah ada dalam dirinya. Dan karena ia anak Allah, ia tidak dapat terus-menerus berbuat dosa.

FAYH: Orang yang telah lahir dalam keluarga Allah tidak membiasakan diri berbuat dosa, sebab sekarang hidup Allah ada di dalam dia. Maka ia tidak dapat terus-menerus berbuat dosa, karena dikendalikan oleh hidup baru yang tertanam di dalam dia -- ia telah dilahirkan kembali.

ENDE: Semua orang jang dilahirkan dari Allah, tidak berdosa karena dia memiliki keturunan Allah, dan tidak dapat berbuat dosa karena dilahirkan dari Allah.

Shellabear 1912: Maka barang siapa yang diperanakkan dari pada Allah, niscaya tiadalah ia berbuat dosa, karena benihnya tinggal didalam orang itu: maka tiada boleh ia berbuat dosa, karena ia diperanakkan dari pada Allah.

Klinkert 1879: Tiap-tiap orang, jang djadi daripada Allah, ija-itoe tidak berboewat dosa, karena benih Toehan tinggal didalamnja, maka tadapat berboewat dosa ija, sebab telah djadi daripada Allah.

Klinkert 1863: {Yoh 5:18} Barang-siapa jang diperanakken olih Allah, ija-itoe tidak berboewat dosa; {1Pe 1:23} karna benihnja tinggal didalemnja, maka tidak bolih dia berdosa, karna dia diperanakken olih Allah.

Melayu Baba: Barang-siapa yang di-beranakkan deri-pada Allah t'ada buat dosa, sbab bneh Allah ada tinggal dalam dia: dan dia ta'boleh buat dosa, sbab dia sudah di-peranakkan deri-pada Allah.

Ambon Draft: Barang sijapa deperanak deri dalam Allah, tijada bo-wat dawsa, karana benehnja tinggal di dalam dija; dan tijada ija sampat bowat dawsa, awleh karana ija sudah deper-anak deri dalam Allah.

Keasberry: Adapun barang siapa yang dipranakkan ulih Allah itu iyalah tiada burdosa; kurna bunihnya itu tinggal dalamnya: maka tiadalah bulih iya burdosa, kurna iyalah turpranak ulih Allah.

Leydekker Draft: Sasa`awrang jang sudah taper`anakh deri pada 'Allah, tijada 'ija berbowat dawsa: karana benehnja tinggal didalam dija: dan tijada 'ija sampat berdawsa, karana 'ija sudah taper`anakh deri pada 'Allah.

AVB: Sesiapa yang lahir daripada Allah tidak akan berbuat dosa berterusan kerana benih Allah ada dalam dirinya. Oleh sebab dia lahir daripada Allah , dia tidak mungkin berbuat dosa berterusan.


TB ITL: Setiap orang <3956> yang lahir <1080> dari <1537> Allah <2316>, tidak <3756> berbuat <4160> dosa <266> lagi; sebab <3754> benih <4690> ilahi <846> tetap ada <3306> di dalam <1722> dia <846> dan <2532> ia <1410> <0> tidak <3756> dapat <0> <1410> berbuat dosa <264>, karena <3754> ia lahir <1080> dari <1537> Allah <2316>.


Jawa: Saben wong kang laire saka ing Allah, iku ora nglakoni dosa maneh, amarga wijining ka-Allahan tetep ana ing batine, lan ora bisa gawe dosa, amarga laire saka ing Allah.

Jawa 2006: Saben wong kang lairé saka Allah, iku tansah ora nglakoni dosa; amarga wijining ka-Allahan tetep ana ing batiné, lan ora bisa tansah nglakoni dosa, amarga lairé saka ing Allah.

Jawa 1994: Saben wong sing dadi putrané Allah ora tansah nglakoni dosa, awit wong mau kadunungan sipaté Allah piyambak, lan merga Allah kuwi Ramané, wong mau ora tetep nglakoni dosa.

Jawa-Suriname: Sapa waé sing wis dadi anaké Gusti Allah ora kenèng urip ing dosa terus, awit wongé kanggonan uripé Gusti Allah. Wong kuwi ora bisa urip ing dosa terus, awit wis dadi anaké Gusti Allah.

Sunda: Sing saha anu jadi putra Allah ulah migawe deui dosa, sabab geus kaancikan ku sipat Allah; jeung ku sabab Ramana teh Allah, tangtu moal bisa terus migawe dosa.

Sunda Formal: Sing saha anu jadi putra Allah, moal milampah dosa. Lantaran hirupna geus kaancikan ku kakawasaan Allah; malah moal bisaeun milampah dosa teh, lantaran diyugakeun ku Allah.

Madura: Oreng se ampon daddi Pottrana Allah, ta’ ros-terrosan agabay dusa, sabab sepadda Allah dibi’ badha e aba’na. Ban sarrena Allah paneka Ramana, oreng ganeka ta’ bisa ros-terrosan agabay dusa.

Bauzi: Meit Alam dataleheda laba Am Ai Ala labe Aba Aho modem bakti ulohona aba modesuhu labe aho ba faina meedam bak bohu meedam vabak. Fa Ala bake am Aialehe labe ba faina meedam bak bohu meedam vabak.

Bali: Sapasiraja dados putran Ida Sang Hyang Widi Wasa, ipun usan ngardi dosa; santukan kawentenan Ida Sang Hyang Widi Wasa wenten sajeroning ipun; tur santukan Ida Sang Hyang Widi Wasa punika dados Ajinipune, ipun tan mrasidayang malih ngardi dosa.

Ngaju: Oloh je jari manjadi Anak Hatalla, dia raju-rajur mawi dosa, awi sipat Hatalla kabuat aton intu ie. Tuntang awi Hatalla te Bapae, maka ie dia tau raju-rajur mawi dosa.

Sasak: Dengan saq asalne lẽman Allah, ndẽq terus-terusan piaq dose, sẽngaq sipat Allah mẽsaq araq lẽq ie. Dait lantaran Allah nike jari Bapane, make ie ndẽq bau terus-terusan piaq dose.

Bugis: Tau iya mancajiyénna Ana’na Allataala, dé’ natteru-teru pogau’ dosa, saba’ sipa’na muto Allataala engka ri aléna. Sibawa nasaba iyaro Allataala Ambo’na, nadé’ naulléi matteru-teru pogau’ dosa.

Makasar: Inai-nai a’jarimo ana’Na Allata’ala, tenamo natuli la’gau’ dosa, nasaba’ nia’mi sipa’Na Allata’ala ri kalenna. Nasaba’ iaminjo Allata’ala Manggena, tenamo natuli lanagaukang ija dosaya.

Toraja: Minda-minda tu lu dio mai Puang Matua, tae’ napogau’ kasalan, belanna iatu amboran malapu’Na Puang manda’ lan kalena; tae’ nakullei umpogau’ kasalan, belanna lu dio mai Puang Matua.

Duri: Ia to tonapuanakmo Puang Allataala, te'damo napugauk tarruh dosa, nasaba' sipa'-Na Puang Allataala torro lan penawanna. Te'damo napugauk tarruh dosa, nasaba' napuanakmi Puang Allataala.

Gorontalo: Titalotita ta ma lowali walao Allahuta'ala, tiyo ma loberenti lohutu dusa, sababu tabiati lo Allahuta'ala woluwo to delomo batangaliyo. Tiyo didu mowali mohutu dusa, sababu tiyo ma lowali tuwawu wolo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Taa u malowali Walao̒ Allahu Taa̒ala, diila mololaalaaita mohutu dusa, sababu pii̒li lo Allahu Taa̒ala lohihilao woluo to olio. Wau sababu Allahu Taa̒ala boito ti Paapalio, yi tio diila mowali mololaalaaita mohutu dusa.

Balantak: Mian men ia ngamea'kon Alaata'ala sian sinampang mangawawau dosa, gause i raaya'a nangalabotmo tutuo' u'uru na Alaata'ala. Ka' mian iya'a sian momoko sinampang mangawawau dosa, gause ia ngamea'kon Alaata'ala.

Bambam: Menna-menna mendadim änä'na Puang Allataala, tau ia too tä'um la si umpogau' dosa aka sipa'na Puang Allataala illaammi kalena. Anu' Puang Allataala mendadim Ambena, iya tä'um la mala si umpogau' dosa.

Kaili Da'a: Tau to najadi ana nu Alatala da'a nompowia silaka, sabana inggu Alatala mboto naria riara nta'ina. I'a mana mamala mompowia silaka sabana i'a mboto najadi ana nu Alatala.

Mongondow: Intau inta nobaliídon ki Adií i Allah, diaí bidon tantuí mogaid kon dosa, sin sipat i Allah oyuíondon ko'inia. Bo lantaran ki Allah tua ing ki Amaínya, daí sia in diaí bidon mota'au umuran mogaid kon dosa.

Aralle: Menna-menna mendahing änä'-änä'na Puang Alataala, tau yatoo dang la si umbabe dosa aka' sipa'na Puang Alataala yalimmi di kalaena, dia tuke' aka' Puang Alataala mendahing Ambena.

Napu: Ope-ope tauna au napoana Pue Ala, barapohe mobabehi liliu dosa, lawi poantina Pue Ala ara liliu i lalunda. Barapohe mobabehi liliu dosa, lawi napoanamohe Pue Ala.

Sangir: I sai-saịewen nakoạ Ahus'u Ruata e tawe měngkai mẹ̌baradosa, batụu lulung Mawu Ruata e sẹ̌sane měngkai ene si sie. Ual᷊ingken Duata e kai i Amange, ute i sie e, tawe měngkai mẹ̌barạdosa.

Taa: Wali i sema-sema tau to nawaika i mPue Allah katuwu to bou, pasi to maroo masingkatao pei Ia, tau etu taa mangika dosa. Apa tau to maroo masingkatao pei Pa’anya, to pu’u ngkatuwu to bou etu, tau etu taa mangika dosa.

Rote: Metema Manetualai nanan see soona, hataholi ndia ta bole tao sala-singok nakandondoo henin fa, nana Manetualain ha'da-tataon nai hataholi ndia dalen dale. Boema hu ka nde hataholi ndia aman nde Manetualain, de ana boso boe tao sala-singok nakandondoo henin bai.

Galela: So o nyawa nagoona nakoso igogou o Gikimoi Awi ngopaka, de ona yangodu o dorou gena he yodupa kawa yaaka. Sababu o Gikimoi masirete Awi oho de Awi gogoho kanaga ioho qaputuru to ona manga sininga ma rabaka. Ma ngale magegena ona o dorou yodupa kawa yaaka, sababu ona magena ka to Una Awi ngopa-ngopa.

Yali, Angguruk: Ap sa Allah amloho wereg halug at ubabut fanowon At ubam werehen siyag ane tuhu fug. Ap ino Allahn indag tarisiyon hag toho werehen at inowen siyag ane tuk fug teg.

Tabaru: 'O nyawa gee yodadiokau ma Jo'oungu ma Dutu 'awi ngowaka, koitaurikawa 'o sowono yodiai, sababu ma Jo'oungu ma Dutu ma sirete 'awi lugo naga de ma 'ena 'onaka. De ngano ma Jo'oungu ma Dutu ge'ena to 'ona manga Dea, so 'ona koitaurikawa 'o sowono yodiai.

Karo: Ise si nggo jadi anak Dibata la iteruskenna erbahan dosa, sabap biak Dibata lit i bas ia. Janah erkiteken Dibata kap Bapana, lanai banci iteruskenna erbahan dosa.

Simalungun: Ganup, na dob tubuh humbani Naibata, seng mardousa, ai marianan do totap bani bonihni ai. Seng tarbahensi mardousa, ai na dob tubuh do ia humbani Naibata.

Toba: Ganup naung tubu sian Debata, ndang mardosa; ai na mian do di bagasan ibana boni i. Ndang tarbahensa mardosa, ai nunga tubu sian Debata ibana.

Dairi: Kalak sienggo gabè anak Dèbata, oda nèngè pukpuk dak mengulaken dosa, kerna lot ngo bana bakko Dèbata. Jadi kumarna Dèbata ngo Bapana, oda uè ia dak mengulaken dosa.

Minangkabau: Urang nan lah manjadi anak Allah, indak taruih manaruih doh babuwek doso, dek karano sipaik Allah sandiri ado didirinyo. Dek karano Allah tu Bapaknyo, mako inyo indak dapek doh taruih manaruih babuwek doso.

Nias: Niha si no tobali Ono Lowalangi, lõ ifatohutohu wamazõkhi horõ, bõrõ me no i'okhõgõ gamuata Lowalangi. Bõrõ me no Amania Lowalangi, andrõ ibõhõi wamalua horõ.

Mentawai: Sia sipuoni Tatogat Taikamanua, táan mariu-riu ragalaiaké jo, aian poí ka tubudda galai tubut Taikamanua. Samba kalulut aipu-Ukkuian poí Taikamanua, bailiu táan momoi iriu-riuaké mugalai jo.

Lampung: Jelma sai radu jadi Anak-Ni Allah, mak terus-menerus nyani dusa, mani sifat-Ni Allah tenggalan wat jama ia. Rik mani Allah udi Bapani, maka ia mak dapok terus-menerus nyani dusa.

Aceh: Ureuëng nyang ka jeuet keu Aneuëk Allah, hana sabe-sabe jipeubuet desya, sabab sifeuet Allah keudroe na nibak gobnyan. Dan sabab lé Allah nyan Bapak jih, ngon lagée nyan jihnyan hana sabe-sabe jipeubuet desya.

Mamasa: Benna-benna digente'mo anakna Puang Allata'alla, ta'mo la umpogau' liu kasalaan aka sipa'namo Puang Allata'alla illaan kalena. Ta'mo mala umpogau' liu kasalaan, annu' Puang Allata'allamo Ambena.

Berik: Angtane aa jei gam surnurum Uwa Sanbagirem tanef gwefe, angtane jeiserem jei jeber-jeber etam-etama kapkaiserem jam eyebiyen, aam temawer Uwa Sanbagiri Jei jem inip gam nuniton. Ane Uwa Sanbagiri Jei Uwa jemna, jega jem temawer jei etam-etama kapka jeber-jeber jam eyebiyensus.

Manggarai: Néténg ata siot loas oné-mai Mori Keraéngd, hia toé ruda olo pandé ndékok, ai gauk de Mori Keraéng manga oné hiay. Hia toé tédéng pandé ndékok, ai hia loas oné-mai Mori Keraéngn.

Sabu: Ddau do jadhi ke ta ana Deo, adho ke no do pee loro nga tao lubhu harro nga menyilu rowi ne alu nga wue Deo miha do era pa no. Jhe taga tari Deo ke ne Ama no, moko nara dho ke no ta pee loro nga tao lubhu harro nga menyilu.

Kupang: Orang yang su jadi Tuhan pung ana sonde idop bekin sala lai, tagal Tuhan ada idop di dia pung diri. Dia sonde bisa bekin sala tarús, tagal dia baꞌakar di Tuhan.

Abun: Ye gato sok mo Yefun Allah bi rus-i, án yo ben bi suk-i ibit gat o nde, we Yefun Allah Gen kem pe mo án mit si án onyar it. Yefun Allah anato tepsu án bi Ai, sane án yo ben bi suk-i ibit gat o nde.

Meyah: Erek koma tein, idu ongga Allah enjeka erek efen efesa fob bera eneita mar ongga oska ojgomuja deika guru. Tina ofa odou os eita mar ongga oufamofa ojgomu. Jeska ebeibeyaif ofa bera erek Allah efen efesa fob.

Uma: Hawe'ea tauna to napo'ana' Alata'ala, uma-rapa mpobabehi jeko' oa', apa' mporata-ramo katuwua' to bo'u ngkai Alata'ala. Uma-ra bisa mpobabehi jeko' oa', apa' napo'ana' Alata'ala-ramo.

Yawa: Vatano are nawirati Amisye apa arikainye waino mansai, ayao kakai mamo wo rave akatoe ramu weye Amisye apa kovo wanyine no manuga rai to. Muno Amisye pirati awa Aja pije, weti ayao kakaije mamo wo rave akatoe ramu weye mamaisye ramu.


NETBible: Everyone who has been fathered by God does not practice sin, because God’s seed resides in him, and thus he is not able to sin, because he has been fathered by God.

NASB: No one who is born of God practices sin, because His seed abides in him; and he cannot sin, because he is born of God.

HCSB: Everyone who has been born of God does not sin, because His seed remains in him; he is not able to sin, because he has been born of God.

LEB: Everyone who is fathered by God does not practice sin, because his seed resides in him, and [he is] not able to sin, because he has been fathered by God.

NIV: No-one who is born of God will continue to sin, because God’s seed remains in him; he cannot go on sinning, because he has been born of God.

ESV: No one born of God makes a practice of sinning, for God's seed abides in him, and he cannot keep on sinning because he has been born of God.

NRSV: Those who have been born of God do not sin, because God’s seed abides in them; they cannot sin, because they have been born of God.

REB: No child of God commits sin, because the divine seed remains in him; indeed because he is God's child he cannot sin.

NKJV: Whoever has been born of God does not sin, for His seed remains in him; and he cannot sin, because he has been born of God.

KJV: Whosoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God.

AMP: No one born (begotten) of God [deliberately, knowingly, and habitually] practices sin, for God's nature abides in him [His principle of life, the divine sperm, remains permanently within him]; and he cannot practice sinning because he is born (begotten) of God.

NLT: Those who have been born into God’s family do not sin, because God’s life is in them. So they can’t keep on sinning, because they have been born of God.

GNB: Those who are children of God do not continue to sin, for God's very nature is in them; and because God is their Father, they cannot continue to sin.

ERV: Those who are God’s children do not continue to sin, because the new life God gave them stays in them. They cannot keep sinning, because they have become children of God.

EVD: When God makes a person his child, that person does not continue to sin. Why? Because the new life God gave that person stays in him. So that person is not able to continue sinning. Why? Because he has become a child of God.

BBE: Anyone who is a child of God does no sin, because he still has God’s seed in him; he is not able to be a sinner, because God is his Father.

MSG: People conceived and brought into life by God don't make a practice of sin. How could they? God's seed is deep within them, making them who they are. It's not in the nature of the God-begotten to practice and parade sin.

Phillips NT: The man who is really God's son does not practise sin, for God's nature is in him, for good, and such a heredity is incapable of sin.

DEIBLER: People do not continue sinning repeatedly if they have become children of God. Instead, they continue to conduct their lives according to the good life and character/nature that God produced in them [MET]. They cannot continually sin because God has caused them to become his children

GULLAH: De one wa God chile ain gwine jes keep on da sin, cause e hab God een e haat. An cause God e Fada, e ain able fa jes keep on da sin.

CEV: God's children cannot keep on being sinful. His life-giving power lives in them and makes them his children, so that they cannot keep on sinning.

CEVUK: God's children cannot keep on being sinful. His life-giving power lives in them and makes them his children, so that they cannot keep on sinning.

GWV: Those who have been born from God don’t live sinful lives. What God has said lives in them, and they can’t live sinful lives. They have been born from God.


NET [draft] ITL: Everyone <3956> who has been fathered <1080> by <1537> God <2316> does <4160> not <3756> practice <4160> sin <266>, because <3754> God’s <846> seed <4690> resides <3306> in <1722> him <846>, and thus <2532> he is <1410> not <3756> able <1410> to sin <264>, because <3754> he has been fathered <1080> by <1537> God <2316>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Yohanes 3 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran